gstreamer/po/uk.po
Wim Taymans 79991c29b1 gst/gsterror.*: Add error for clock stuff.
Original commit message from CVS:
* gst/gsterror.c: (_gst_core_errors_init):
* gst/gsterror.h:
Add error for clock stuff.

* gst/gstpipeline.c: (gst_pipeline_change_state),
(gst_pipeline_set_clock):
Post clock error when clock cannot be used in a pipeline.
2005-11-23 11:22:39 +00:00

940 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to gstreamer.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-14 12:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 10:53+0200\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gst/gst.c:266
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Вивести версію GStreamer"
#: gst/gst.c:268
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Вважати всі попередження помилками"
#: gst/gst.c:271
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Вивести наявні категорії налагодження та вийти"
#: gst/gst.c:274
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Типовий рівень налагодження від 1 (лише помилки) до 5 (усе), або 0 - без "
"налагодження"
#: gst/gst.c:276
msgid "LEVEL"
msgstr "РІВЕНЬ"
#: gst/gst.c:278
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Перелік розділених комою пар \"назваатегорії:рівень\" для встановлення "
"певних рівнів окремим категоріям. Наприклад: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:281
msgid "LIST"
msgstr "ПЕРЕЛІК"
#: gst/gst.c:283
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Вимкнути оформлення кольором налагоджувальних повідомлень"
#: gst/gst.c:285
msgid "Disable debugging"
msgstr "Вимкнути налагодження"
#: gst/gst.c:288
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Вимкнути докладну діагностику завантаження модулів"
#: gst/gst.c:291
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr ""
#: gst/gst.c:291
msgid "PATHS"
msgstr "ШЛЯХИ"
#: gst/gst.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Перелік розділених комою назв модулів, додаткових до переліку, що "
"зберігається у змінній оточення GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:295
msgid "PLUGINS"
msgstr "МОДУЛІ"
#: gst/gst.c:298
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Вимкнути перехоплення помилок сегментації при завантаженні модулів"
#: gst/gst.c:303
msgid "GStreamer Options"
msgstr ""
#: gst/gst.c:304
#, fuzzy
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Вивести версію GStreamer"
#: gst/gst.c:786
msgid "Unknown option"
msgstr ""
#: gst/gstelement.c:276
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:278
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додаткова налагоджувальна інформація:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:62
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
#: gst/gsterror.c:64 gst/gsterror.c:100 gst/gsterror.c:120 gst/gsterror.c:150
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
"Please file a bug."
msgstr ""
"Розробники GStreamer не призначили код для цієї помилки. Складіть звіт про "
"помилку."
#: gst/gsterror.c:68
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: код не реалізований. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:70
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка зміни стану. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:72
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: проблема наповнення. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:74
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка потоку виконання. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:76
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка встановлення зв'язку. Напишіть про "
"помилку."
#: gst/gsterror.c:78
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка події. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:80
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка позиціювання. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:82
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
msgstr ""
"Внутрішня помилка GStreamer: помилка у можливостях. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:84
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
msgstr "Внутрішня помилка GStreamer: помилка тегу. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:98
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки підтримки."
#: gst/gsterror.c:102
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не вдається ініціалізувати бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:103 gst/gsterror.c:104
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не вдається закрити бібліотеку підтримки."
#: gst/gsterror.c:118
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
#: gst/gsterror.c:122
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс не існує."
#: gst/gsterror.c:123
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс зайнятий або недоступний."
#: gst/gsterror.c:124
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання."
#: gst/gsterror.c:125
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для запису."
#: gst/gsterror.c:127
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не вдається відкрити ресурс для читання чи запису."
#: gst/gsterror.c:128
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не вдається закрити ресурс."
#: gst/gsterror.c:129
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не вдається прочитати з ресурсу."
#: gst/gsterror.c:130
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не вдається записати у ресурс."
#: gst/gsterror.c:131
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не вдається виконати позиціювання у ресурсі."
#: gst/gsterror.c:132
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не вдається синхронізуватись з ресурсом."
#: gst/gsterror.c:134
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не вдається отримати/встановити параметри з/у ресурсі."
#: gst/gsterror.c:148
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer перехопив загальну помилку основної бібліотеки."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"У елементі не реалізовано перехоплення цього потоку. Напишіть про помилку."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не вдається визначити тип потоку."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Потік іншого типу ніж тип, який обробляє цей елемент."
#: gst/gsterror.c:159
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Відсутній кодек, який здатен обробляти цей тип потоку."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не вдається розкодувати потік."
#: gst/gsterror.c:161
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не вдається закодувати потік."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не вдається демультиплексувати потік."
#: gst/gsterror.c:163
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не вдається мультиплексувати потік."
#: gst/gsterror.c:214
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Немає повідомлення про помилку для домену %s."
#: gst/gsterror.c:222
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Немає стандартного повідомлення про помилку для домену %s та коду %d."
#: gst/gstqueue.c:820 gst/base/gstbasesrc.c:1085 gst/base/gstbasesrc.c:1095
msgid "Internal data flow error."
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:89
msgid "title"
msgstr "заголовок"
#: gst/gsttaglist.c:89
msgid "commonly used title"
msgstr "загальновживаний заголовок"
#: gst/gsttaglist.c:92
msgid "artist"
msgstr "артист"
#: gst/gsttaglist.c:93
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особа, що відповідальна за запис"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: gst/gsttaglist.c:98
msgid "album containing this data"
msgstr "альбом, що містить ці дані"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "date"
msgstr "дата"
#: gst/gsttaglist.c:100
#, fuzzy
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "тата створення (за Юліанським календарем)"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:107
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "free text commenting the data"
msgstr "довільний текст з описом даних"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "track number"
msgstr "номер доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "track number inside a collection"
msgstr "номер доріжки у збірці"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "track count"
msgstr "кількість доріжок"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "кількість доріжок у збірці, до якої належить ця доріжка"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "disc number"
msgstr "номер диску"
#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "номер диску у зібранні"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "disc count"
msgstr "кількість дисків"
#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "кількість дисків у зібранні, до якого належить цей диск"
#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "location"
msgstr "адреса"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "оригінальне розташування файлу у вигляді URI"
#: gst/gsttaglist.c:134
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "короткий текст з описом вмісту даних"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "version"
msgstr "версія"
#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "version of this data"
msgstr "версія цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:143
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Інтернаціональний стандартний код запису (ISRC) - дивіться http://www.ifpi."
"org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "organization"
msgstr "організація"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "copyright"
msgstr "авторські права"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "примітка про авторські права даних"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "contact"
msgstr "контакти"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "contact information"
msgstr "контактна інформація"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "license"
msgstr "ліцензія"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "license of data"
msgstr "ліцензія даних"
#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "performer"
msgstr "виконавець"
#: gst/gsttaglist.c:157
msgid "person(s) performing"
msgstr "особа(и), що виконала"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "duration"
msgstr "тривалість"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "тривалість у одиницях виміру GStreamer (наносекунди)"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "codec"
msgstr "кодек"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані дані"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "video codec"
msgstr "відео кодек"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані відео дані"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "audio codec"
msgstr "аудіо кодек"
#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "кодек, яким закодовані звукові дані"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "bitrate"
msgstr "щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "точна або приблизна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "nominal bitrate"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "номінальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "minimum bitrate"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:176
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "мінімальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "maximum bitrate"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "максимальна щільність потоку бітів у біт/с"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "encoder"
msgstr "кодер"
#: gst/gsttaglist.c:181
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "кодер, що використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "encoder version"
msgstr "версія кодера"
#: gst/gsttaglist.c:185
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "версія кодера, що використовувався для кодування цих даних"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "serial"
msgstr "номер"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "serial number of track"
msgstr "послідовний номер доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "replaygain track gain"
msgstr "рівень відтворення доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:189
msgid "track gain in db"
msgstr "рівень доріжки, у дБ"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "replaygain track peak"
msgstr "пік відтворення доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "peak of the track"
msgstr "пік доріжки"
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "replaygain album gain"
msgstr "рівень відтворення альбому"
#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "album gain in db"
msgstr "рівень альбому, у дБ"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "replaygain album peak"
msgstr "пік програвання альбому"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "peak of the album"
msgstr "пік альбому"
#: gst/gsttaglist.c:197
msgid "language code"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:237
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/base/gstbasesink.c:667
msgid "Internal data flow problem."
msgstr ""
#: gst/elements/gstfilesink.c:230
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Не вказана назва файлу для запису."
#: gst/elements/gstfilesink.c:237
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для запису."
#: gst/elements/gstfilesink.c:253
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
#: gst/elements/gstfilesink.c:361 gst/elements/gstfilesink.c:425
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Помилка при записуванні у файл \"%s\"."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:910
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Не вказана назва файлу для читання."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "could not get info on \"%s\"."
msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
#: gst/elements/gstfilesrc.c:938
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" є каталогом."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:945
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Файл \"%s\" є сокетом."
#: gst/elements/gstidentity.c:316
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Помилка після ітерацій у запитаному порядку."
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
msgid "caps"
msgstr "можливості"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "визначені можливості у потоці"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
msgid "minimum"
msgstr "мінімум"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
msgid "maximum"
msgstr "максимум"
#: gst/parse/grammar.y:206
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "вказаний порожній контейнер \"%s\", не допускається"
#: gst/parse/grammar.y:212
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "немає контейнера \"%s\", пропускається"
#: gst/parse/grammar.y:294
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "немає властивості \"%s\" у елементі \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:309
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
"не вдається встановити властивість \"%s\" у елементі \"%s\" у значення \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:532
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не вдається прив'язати %s до %s"
#: gst/parse/grammar.y:578
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "немає елементу \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:629
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не вдається проаналізувати можливості \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:651 gst/parse/grammar.y:699 gst/parse/grammar.y:715
#: gst/parse/grammar.y:773
msgid "link without source element"
msgstr "зв'язок без елемента-джерела"
#: gst/parse/grammar.y:657 gst/parse/grammar.y:696 gst/parse/grammar.y:782
msgid "link without sink element"
msgstr "зв'язок без елемента-споживача"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-джерело для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:743
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "відсутній елемент для зв'язку URI \"%s\" до"
#: gst/parse/grammar.y:751
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "відсутній елемент-споживач для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:755
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не вдається прив'язати елемент-споживач для URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:767
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "порожній канал не допускається"
#: tools/gst-inspect.c:1101
#, fuzzy
msgid "Print all elements"
msgstr "немає елементу \"%s\""
#: tools/gst-launch.c:82
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Використання: gst-xmllaunch <file.xml> [ елемент.властивість=значення ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:91
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: помилка при аналізі xml файлу \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:97
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: немає верхнього елементу каналу у файлі \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:104
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: наразі підтримується лише один верхній елемент."
#: tools/gst-launch.c:115
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: не вдається проаналізувати аргумент командного рядка %d: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:126
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: елемент з назвою \"%s\" не існує.\n"
#: tools/gst-launch.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "ПОМИЛКА: у елементі %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:417
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ЗНАЙДЕНО ТЕГ : знайдено у елементі \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:463
#, c-format
msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:494
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Вивести теги (також відомі як метадані)"
#: tools/gst-launch.c:496
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Вивести інформацію про статус та сповіщення властивостей"
#: tools/gst-launch.c:498
msgid "Output messages"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:500
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не виводити інформацію про статус типу ТИП"
#: tools/gst-launch.c:500
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ТИП1,ТИП2,..."
#: tools/gst-launch.c:503
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Зберегти xml представлення каналу у файл ФАЙЛ та завершитись"
#: tools/gst-launch.c:503
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: tools/gst-launch.c:506
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не встановлювати обробник збоїв"
#: tools/gst-launch.c:508
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Вивести трасу розподілу (якщо ввімкнено при компіляції)"
#: tools/gst-launch.c:586
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:590
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може бути сконструйований.\n"
#: tools/gst-launch.c:594
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: помилковий канал: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:620
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: не знайдений елемент \"pipeline\".\n"
#: tools/gst-launch.c:626 tools/gst-launch.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "PAUSE pipeline ...\n"
msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
#: tools/gst-launch.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
#: tools/gst-launch.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
#: tools/gst-launch.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "PREROLL pipeline ...\n"
msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
#: tools/gst-launch.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
#: tools/gst-launch.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
#: tools/gst-launch.c:655
#, c-format
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ПОМИЛКА: канал не може почати відтворення.\n"
#: tools/gst-launch.c:669
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Виконання закінчено після %"
#: tools/gst-launch.c:669
#, fuzzy
msgid " ns.\n"
msgstr " нс).\n"
#: tools/gst-launch.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "READY pipeline ...\n"
msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "NULL pipeline ...\n"
msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
#: tools/gst-launch.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "ЗАПУСКАЄТЬСЯ канал ...\n"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Кількість ітерацій каналу"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "перелік шляхів у яких шукаються модулі (розділюються символом '%s')"
#~ msgid "Stream is of the wrong format."
#~ msgstr "Потік у неправильному форматі."
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Спроба запуститись у будь-якому разі.\n"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Реєстр, що використовується"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "РЕЄСТР"
#, fuzzy
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\"."
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "ПЛАНУВАЛЬНИК"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Планувальник, що використовується (типовий '%s')"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка GStreamer: помилка у планувальнику. Напишіть про "
#~ "помилку."
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Вимкнути прискорені інструкції процесора"
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr "Немає елементу для обробки потоку з MIME типом %s."
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " ітерацій (сума %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " нс, середнє %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " нс, мінімум %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " нс, максимум %"