mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-25 19:21:06 +00:00
940 lines
23 KiB
Text
940 lines
23 KiB
Text
# Catalan translation of gst-plugins-base.
|
|
# Copyright © 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2005, 2010.
|
|
# Jordi Estrada <jordi.estrada@yamaha-motor.es>, 2011.
|
|
# Gil Forcada <gforcada@gnome.org>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 14:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gil Forcada <gforcada@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode estèreo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode %d-canals."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció. El "
|
|
"dispositiu està en ús per una altra aplicació."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a la reproducció."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode estèreo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el dispositiu per a l'enregistrament en mode %d-canals"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament. El "
|
|
"dispositiu està en ús per una altra aplicació."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio per a l'enregistrament."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu del CD per a la lectura."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "No s'ha pogut cercar el CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el CD."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de flux"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Això sembla ser un fitxer de text"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Manca l'element «%s» - comproveu la vostra instaŀlació del GStreamer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear l'element «decodebin»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Manquen els elements autovideosink i %s."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Manca l'element autovideosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "El videosink configurat %s no funciona."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Els elements autovideosink i %s no funcionen."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "L'element autovideosink no funciona."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "L'element sortida de text personalitzat no es pot utilitzar."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat un control de volum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i %s."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Manca l'element autoaudiosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "L'audiosink configurat %s no funciona."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Els elements autoaudiosink i %s no funcionen."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "L'element autoaudiosink no funciona."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "No es pot reproduir un fitxer de text sense vídeo o visualitzacions."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "No hi ha cap descodificador disponible per al tipus «%s»."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap URI des d'on reproduir."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "L'URI «%s» no és vàlid."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Encara no es pot reproduir aquest tipus de flux."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "No hi ha cap gestor d'URI implementat per a «%s»."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source element can't be prepared"
|
|
msgstr "L'element font no és vàlid."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "L'element font no és vàlid."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create download directory '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source element has no pads."
|
|
msgstr "L'element font no és vàlid."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "S'ha produït un error en enviar dades a «%s:%d»."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "No es pot enregistrar l'àudio el suficientment ràpid"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Aquest CD no té pistes d'àudio"
|
|
|
|
msgid "An OpenGL error occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subclass failed to initialize."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Etiqueta ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Etiqueta APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Emissora de ràdio per Internet ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Àudio sense pèrdues d'Apple (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Còdec d'àudio sense pèrdues lliure (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Àudio sense pèrdues real (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Parla de Windows Media"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV sense pèrdues"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "MSZH sense pèrdues"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Codificació Run-length"
|
|
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "Format de subtítols TMPlayer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "Format de subtítols Sami"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "Format de subtítols Kate"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Format de subtítols Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Format de subtítols TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Format de subtítols Kate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "Format de subtítols Kate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "YUV sense comprimir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Imatge en escala de grisos sense comprimir"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "YUV 4:2:2 empaquetat sense comprimir"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "YUV 4:2:0 planar sense comprimir"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "YUV 4:2:0 planar sense comprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "Paletitzat %d-bit %s sense comprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 versió %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "YUV sense comprimir"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Àudio PCM en cru de %d-bit"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Font de CD d'àudio"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Font de DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Font del protocol de transmissió en temps real (RTSP)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Font del protocol de servidor Microsoft Media (MMS)"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Font del protocol %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "Descarregador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "Descarregador d'àudio RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "Descarregador RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "Desmultiplexor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "Descodificador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "Carregador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "Carregador d'àudio RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "Carregador RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "Multiplexor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "Codificador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Element del GStreamer %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "L'element de font és desconegut"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "L'element de sortida és desconegut"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "L'element és desconegut"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "L'element descodificador és desconegut"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "L'element codificador és desconegut"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "El connector o element és de tipus desconegut"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir l'etiqueta: no hi ha dades suficients"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID de la pista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID de la pista al MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID de l'artista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID de l'artista al MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID de l'àlbum"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID de l'àlbum al MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID de l'artista de l'àlbum"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID de l'artista de l'àlbum al MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "ID de la pista al MusicBrainz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "ID de la pista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "ID de la pista al MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM de la pista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM al MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "velocitat d'obturació de la captura"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Velocitat d'obturació utilitzat en capturar una imatge, en segons"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "relació focal de la captura"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Relació focal (nombre f) utilitzat en capturar la imatge"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "longitud focal de la captura"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Longitud focal de la lent utilitzada en capturar la imatge, en mm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "longitud focal de la captura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Longitud focal de la lent utilitzada en capturar la imatge, en mm"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "relació de zoom digital de la captura"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Relació de zoom digital utilitzat en capturar una imatge"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "velocitat iso de la captura"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "La velocitat ISO utilitzada en capturar una imatge"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "programa d'exposició de la captura"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "El programa d'exposició utilitzar en capturar una imatge"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "mode d'exposició de la captura"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "El mode d'exposició utilitzat en capturar una imatge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "mode d'exposició de la captura"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "El mode d'exposició utilitzat en capturar una imatge"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "tipus de captura d'escena de la captura"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "El mode de captura d'escena utilitzat en capturar una imatge"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "ajust de guany de la captura"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "L'ajust del guany general aplicat a una imatge"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "balanç de blancs de la captura"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "El mode de balanç de blancs utilitzat en capturar una imatge"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "contrast de la captura"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"La direcció del processament del contrast aplicada en capturar una imatge"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "saturació de la captura"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"La direcció del processament de la saturació aplicada en capturar una imatge"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "nitidesa de la captura"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"La direcció del processament de la nitidesa aplicada en capturar una imatge"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "flaix de la captura"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Si el flaix s'ha disparat en capturar una imatge"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "mode de flaix de la captura"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "El mode de flaix seleccionat en capturar una imatge"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "mode de mesurament de la captura"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mode de mesurament utilitzat en determinar l'exposició per a capturar una "
|
|
"imatge"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "font de la captura"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "La font o tipus de dispositiu utilitzat per a la captura"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "ppp horitzontal de la imatge"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Densitat horitzontal de píxels del multimèdia (imatge/vídeo), en ppp"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "ppp vertical de la imatge"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Densitat vertical de píxels del multimèdia (imatge/vídeo), en ppp"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el dispositiu per a la reproducció en mode estèreo."
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change to previous/next audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change to previous/next video track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable accurate seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use playbin2 pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Mestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Baixos"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Aguts"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "Sintetitzador"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
#~ msgstr "Línia d'entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "Micròfon"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
#~ msgstr "Altaveu del PC"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Reproducció"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture"
|
|
#~ msgstr "Captura"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer vfs «%s» per a l'escriptura: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No filename given"
|
|
#~ msgstr "No s'ha donat cap nom de fitxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer vfs «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error intern de flux de dades."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es requereix un connector %s per a reproduir aquest flux, però no és "
|
|
#~ "instaŀlat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
#~ msgstr "L'URI de subtítols «%s» no és vàlid, s'inhabiliten els subtítols."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
#~ msgstr "Encara no es poden reproduir els fluxes RTSP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
|
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
|
#~ "recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Només s'ha detectat un flux de subtítols. O bé esteu carregant un fitxer "
|
|
#~ "de subtítols o qualsevol altre tipus de fitxer de text, o no s'ha "
|
|
#~ "reconegut el fitxer multimèdia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
|
#~ "to install the necessary plugins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No teniu un descodificador instaŀlat per a gestionar aquest fitxer. És "
|
|
#~ "possible que necessiteu instaŀlar els connectors necessaris."
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a media file"
|
|
#~ msgstr "Això no és un fitxer multimèdia"
|
|
|
|
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
#~ msgstr "S'ha detectat un flux de subtítols, però no un flux de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Manquen els elements autovideosink i xvimagesink."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Manquen els elements autoaudiosink i alsasink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en enviar dades de la capçalera gdp a «%s:%d»."
|
|
|
|
# Payload -> càrrega en molts àmbits. jm
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en enviar la càrrega de dades de gdp a «%s:%d»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
#~ msgstr "S'ha refusat la connexió amb %s:%d."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
#~ msgstr "YVU 4:2:0 planar sense comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetat sense comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetat sense comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetat sense comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetat sense comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:2:2 planar sense comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:1:1 planar sense comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
#~ msgstr "Pla Y blanc i negre sense comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
|
#~ msgstr "Àudio PCM en cru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Àudio en cru de %d-bit en coma flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Àudio en cru en coma flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified."
|
|
#~ msgstr "No s'ha especificat un dispositiu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "El dispositiu «%s» no existeix."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
#~ msgstr "El dispositiu «%s» ja és en ús."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s» per a lectura o escriptura."
|
|
|
|
#~ msgid "discid"
|
|
#~ msgstr "id del disc"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDA discid for metadata retrieval"
|
|
#~ msgstr "id del disc de CDDA per a l'obtenció de les metadades"
|