mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-21 07:46:38 +00:00
1406 lines
39 KiB
Text
1406 lines
39 KiB
Text
# translation of GStreamer to Turkish
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
|
||
#
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gstreamer 1.4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-07 09:28+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-01-10 21:06+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgid "Print the GStreamer version"
|
||
msgstr "GStreamer sürünümü yazdır"
|
||
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"
|
||
|
||
msgid "Print available debug categories and exit"
|
||
msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 9'a (her şey) ya da "
|
||
"çıktı olmaması için 0"
|
||
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "SEVİYE"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
||
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül "
|
||
"ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||
|
||
msgid "LIST"
|
||
msgstr "LİSTE"
|
||
|
||
msgid "Disable colored debugging output"
|
||
msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
||
"auto, unix"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: "
|
||
"kapalı, açık, devredışı, otomatik, unix"
|
||
|
||
msgid "Disable debugging"
|
||
msgstr "Hata ayıklamayı kapat"
|
||
|
||
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
||
msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
||
msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar"
|
||
|
||
msgid "PATHS"
|
||
msgstr "YOLLAR"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
||
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden "
|
||
"yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi"
|
||
|
||
msgid "PLUGINS"
|
||
msgstr "EKLENTİLER"
|
||
|
||
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
||
msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat"
|
||
|
||
msgid "Disable updating the registry"
|
||
msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak"
|
||
|
||
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak"
|
||
|
||
msgid "GStreamer Options"
|
||
msgstr "GStreamer Seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Show GStreamer Options"
|
||
msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster"
|
||
|
||
msgid "Unknown option"
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek"
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
||
msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
||
msgstr ""
|
||
"GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
||
msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
||
"proper error message with the reason for the failure."
|
||
msgstr ""
|
||
"GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık "
|
||
"nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
||
msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
||
msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu."
|
||
|
||
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
||
msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
||
msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
||
msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
||
msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu."
|
||
|
||
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
||
msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu."
|
||
|
||
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
||
msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik."
|
||
|
||
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
||
msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
||
"disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
||
msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı."
|
||
|
||
msgid "Could not initialize supporting library."
|
||
msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not close supporting library."
|
||
msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not configure supporting library."
|
||
msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı."
|
||
|
||
msgid "Encoding error."
|
||
msgstr "Kodlama hatası."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
||
msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı."
|
||
|
||
msgid "Resource not found."
|
||
msgstr "Kaynak bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "Resource busy or not available."
|
||
msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading."
|
||
msgstr "Okuma için kaynak açılamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for writing."
|
||
msgstr "Yazma için kaynak açılamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
||
msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not close resource."
|
||
msgstr "Kaynak kapatılamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not read from resource."
|
||
msgstr "Kaynaktan okunamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not write to resource."
|
||
msgstr "Kaynağa yazılamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not perform seek on resource."
|
||
msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not synchronize on resource."
|
||
msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
||
msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı."
|
||
|
||
msgid "No space left on the resource."
|
||
msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı."
|
||
|
||
msgid "Not authorized to access resource."
|
||
msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil."
|
||
|
||
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
||
msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı."
|
||
|
||
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde "
|
||
"bulunun."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream."
|
||
msgstr "Akım türü belirlenemedi."
|
||
|
||
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
||
msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde."
|
||
|
||
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
||
msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor."
|
||
|
||
msgid "Could not decode stream."
|
||
msgstr "Akım çözümlenemedi."
|
||
|
||
msgid "Could not encode stream."
|
||
msgstr "Akım kodlanamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not demultiplex stream."
|
||
msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı."
|
||
|
||
msgid "Could not multiplex stream."
|
||
msgstr "Akım çoklandırılamadı."
|
||
|
||
msgid "The stream is in the wrong format."
|
||
msgstr "Akış yanlış biçimdedir."
|
||
|
||
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
||
msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
||
"been supplied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No error message for domain %s."
|
||
msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
||
msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok."
|
||
|
||
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
||
msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
||
msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s"
|
||
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "başlık"
|
||
|
||
msgid "commonly used title"
|
||
msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık"
|
||
|
||
msgid "title sortname"
|
||
msgstr "sıralamaadı başlığı"
|
||
|
||
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
||
msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık"
|
||
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "sanatçı"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
||
msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi ya da kişiler"
|
||
|
||
msgid "artist sortname"
|
||
msgstr "sanatçı sıralamadı"
|
||
|
||
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
||
msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)"
|
||
|
||
msgid "album"
|
||
msgstr "albüm"
|
||
|
||
msgid "album containing this data"
|
||
msgstr "bu bilgiyi içeren albüm"
|
||
|
||
msgid "album sortname"
|
||
msgstr "albüm sıralama adı"
|
||
|
||
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
||
msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm"
|
||
|
||
msgid "album artist"
|
||
msgstr "albüm sanatçısı"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
||
msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları"
|
||
|
||
msgid "album artist sortname"
|
||
msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı"
|
||
|
||
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
||
msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları"
|
||
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "tarih"
|
||
|
||
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
||
msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)"
|
||
|
||
msgid "datetime"
|
||
msgstr "tarihsaat"
|
||
|
||
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
||
msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)"
|
||
|
||
msgid "genre"
|
||
msgstr "tür"
|
||
|
||
msgid "genre this data belongs to"
|
||
msgstr "bu verinin ait olduğu tür"
|
||
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "yorum"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data"
|
||
msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin"
|
||
|
||
msgid "extended comment"
|
||
msgstr "genişletilmiş yorum"
|
||
|
||
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
||
msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama"
|
||
|
||
msgid "track number"
|
||
msgstr "parça numarası"
|
||
|
||
msgid "track number inside a collection"
|
||
msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası"
|
||
|
||
msgid "track count"
|
||
msgstr "parça sayısı"
|
||
|
||
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
||
msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı"
|
||
|
||
msgid "disc number"
|
||
msgstr "disk numarası"
|
||
|
||
msgid "disc number inside a collection"
|
||
msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası"
|
||
|
||
msgid "disc count"
|
||
msgstr "disk sayısı"
|
||
|
||
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
||
msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı"
|
||
|
||
msgid "location"
|
||
msgstr "konum"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
||
"is hosted)"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı "
|
||
"konum)"
|
||
|
||
msgid "homepage"
|
||
msgstr "anasayfa"
|
||
|
||
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
||
msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)"
|
||
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "tanım"
|
||
|
||
msgid "short text describing the content of the data"
|
||
msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin"
|
||
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "sürüm"
|
||
|
||
msgid "version of this data"
|
||
msgstr "bu verinin sürümü"
|
||
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın"
|
||
|
||
msgid "organization"
|
||
msgstr "kurum"
|
||
|
||
msgid "copyright"
|
||
msgstr "telif hakkı"
|
||
|
||
msgid "copyright notice of the data"
|
||
msgstr "verinin telif hakkı notu"
|
||
|
||
msgid "copyright uri"
|
||
msgstr "telif hakkı uri"
|
||
|
||
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
||
msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI"
|
||
|
||
msgid "encoded by"
|
||
msgstr "kodlayan"
|
||
|
||
msgid "name of the encoding person or organization"
|
||
msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı"
|
||
|
||
msgid "contact"
|
||
msgstr "iletişim"
|
||
|
||
msgid "contact information"
|
||
msgstr "iletişim bilgisi"
|
||
|
||
msgid "license"
|
||
msgstr "lisans"
|
||
|
||
msgid "license of data"
|
||
msgstr "verinin lisansı"
|
||
|
||
msgid "license uri"
|
||
msgstr "lisans uri"
|
||
|
||
msgid "URI to the license of the data"
|
||
msgstr "Verinin lisansı için URI"
|
||
|
||
msgid "performer"
|
||
msgstr "icra eden"
|
||
|
||
msgid "person(s) performing"
|
||
msgstr "icra eden kişi"
|
||
|
||
msgid "composer"
|
||
msgstr "düzenleyici"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording"
|
||
msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)"
|
||
|
||
msgid "duration"
|
||
msgstr "süre"
|
||
|
||
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
||
msgstr "GStreamer zaman birimi (nano saniye) olarak uzunluk"
|
||
|
||
msgid "codec"
|
||
msgstr "kodek"
|
||
|
||
msgid "codec the data is stored in"
|
||
msgstr "verinin saklandığı kodek"
|
||
|
||
msgid "video codec"
|
||
msgstr "video kodeki"
|
||
|
||
msgid "codec the video data is stored in"
|
||
msgstr "videonun saklandığı kodek"
|
||
|
||
msgid "audio codec"
|
||
msgstr "ses kodeki"
|
||
|
||
msgid "codec the audio data is stored in"
|
||
msgstr "ses verisinin saklandığı kodek"
|
||
|
||
msgid "subtitle codec"
|
||
msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü"
|
||
|
||
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
||
msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü"
|
||
|
||
msgid "container format"
|
||
msgstr "kap biçimi"
|
||
|
||
msgid "container format the data is stored in"
|
||
msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi"
|
||
|
||
msgid "bitrate"
|
||
msgstr "örnekleme hızı"
|
||
|
||
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate"
|
||
msgstr "nominal örnekleme hızı"
|
||
|
||
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate"
|
||
msgstr "asgari örnekleme hızı"
|
||
|
||
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate"
|
||
msgstr "azami örnekleme hızı"
|
||
|
||
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
||
msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı"
|
||
|
||
msgid "encoder"
|
||
msgstr "kodlayıcı"
|
||
|
||
msgid "encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı"
|
||
|
||
msgid "encoder version"
|
||
msgstr "kodlayıcı sürümü"
|
||
|
||
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
||
msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü"
|
||
|
||
msgid "serial"
|
||
msgstr "seri numarası"
|
||
|
||
msgid "serial number of track"
|
||
msgstr "parçanın seri numarası"
|
||
|
||
msgid "replaygain track gain"
|
||
msgstr "tekrarkazanç parça kazancı"
|
||
|
||
msgid "track gain in db"
|
||
msgstr "db olarak parça kazancı"
|
||
|
||
msgid "replaygain track peak"
|
||
msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı"
|
||
|
||
msgid "peak of the track"
|
||
msgstr "parçanın üst sınırı"
|
||
|
||
msgid "replaygain album gain"
|
||
msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı"
|
||
|
||
msgid "album gain in db"
|
||
msgstr "db olarak albüm kazancı"
|
||
|
||
msgid "replaygain album peak"
|
||
msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı"
|
||
|
||
msgid "peak of the album"
|
||
msgstr "albüm üst sınırı"
|
||
|
||
msgid "replaygain reference level"
|
||
msgstr "yeniden kazanç kaynak seviyesi"
|
||
|
||
msgid "reference level of track and album gain values"
|
||
msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak seviyesi"
|
||
|
||
msgid "language code"
|
||
msgstr "dil kodu"
|
||
|
||
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
||
msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu"
|
||
|
||
msgid "language name"
|
||
msgstr "dil adı"
|
||
|
||
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
||
msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı"
|
||
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "görüntü"
|
||
|
||
msgid "image related to this stream"
|
||
msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
||
msgid "preview image"
|
||
msgstr "görüntüyü önizle"
|
||
|
||
msgid "preview image related to this stream"
|
||
msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü önizle"
|
||
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "ek"
|
||
|
||
msgid "file attached to this stream"
|
||
msgstr "bu akışa dosya eklendi"
|
||
|
||
msgid "beats per minute"
|
||
msgstr "dakikadaki vuruş"
|
||
|
||
msgid "number of beats per minute in audio"
|
||
msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı"
|
||
|
||
msgid "keywords"
|
||
msgstr "anahtar sözcükler"
|
||
|
||
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
||
msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler"
|
||
|
||
msgid "geo location name"
|
||
msgstr "coğrafi konum adı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
||
"produced"
|
||
msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum"
|
||
|
||
msgid "geo location latitude"
|
||
msgstr "coğrafi konum enlemi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
||
"southern latitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"WGS84 yerlem derecesinde (ekvatorda sıfır, güney enlemler için negatif "
|
||
"değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik enlem konumu"
|
||
|
||
msgid "geo location longitude"
|
||
msgstr "coğrafi konum boylamı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
||
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
||
"negative values for western longitudes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"WGS84 yerlem derecesinde (Greenwich/UK baş meridyeninde sıfır, batı "
|
||
"boylamları için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik "
|
||
"boylam konumu"
|
||
|
||
msgid "geo location elevation"
|
||
msgstr "coğrafi konum yüksekliği"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
||
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
||
msgstr ""
|
||
"WGS84 yerlem ölçüsünde (ortalama deniz seviyesi sıfırdır) üretilen ya da "
|
||
"kaydedilen ortamın coğrafik yüksekliği"
|
||
|
||
msgid "geo location country"
|
||
msgstr "ülke coğrafi konumu"
|
||
|
||
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)"
|
||
|
||
msgid "geo location city"
|
||
msgstr "şehir coğrafi konumu"
|
||
|
||
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
||
msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)"
|
||
|
||
msgid "geo location sublocation"
|
||
msgstr "bölge coğrafi konumu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
||
"the neighborhood)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)"
|
||
|
||
msgid "geo location horizontal error"
|
||
msgstr "coğrafi yatay konum hatası"
|
||
|
||
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
||
msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)"
|
||
|
||
msgid "geo location movement speed"
|
||
msgstr "coğrafi konum hareket hızı"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
||
msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı"
|
||
|
||
msgid "geo location movement direction"
|
||
msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
||
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
||
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir medyada yakalama yapan aygıtın haraket yönünü belirtir. Kayan noktalı "
|
||
"sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat "
|
||
"yönünde belirtilir"
|
||
|
||
msgid "geo location capture direction"
|
||
msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
||
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
||
"geographic north, and increases clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir medya yakalanırken işaret edilen aygıtın yönünü belirtir. Kayan noktalı "
|
||
"sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat "
|
||
"yönünde belirtilir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
||
msgid "show name"
|
||
msgstr "adı göster"
|
||
|
||
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
||
msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
||
msgid "show sortname"
|
||
msgstr "sıralamaadını göster"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
||
msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için"
|
||
|
||
msgid "episode number"
|
||
msgstr "bölüm numarası"
|
||
|
||
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
||
msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası"
|
||
|
||
msgid "season number"
|
||
msgstr "oturum numarası"
|
||
|
||
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
||
msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası"
|
||
|
||
msgid "lyrics"
|
||
msgstr "şarkı sözleri"
|
||
|
||
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
||
msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır"
|
||
|
||
msgid "composer sortname"
|
||
msgstr "besteci sıralama adı"
|
||
|
||
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
||
msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)"
|
||
|
||
msgid "grouping"
|
||
msgstr "gruplandırma"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
||
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun farklı parçaları "
|
||
"gibi. Bu şarkıdan daha üst seviyedir ancak albümden alt seviyedir"
|
||
|
||
msgid "user rating"
|
||
msgstr "kullanıcı değerlendirmesi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
||
"this media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı tarafından verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok "
|
||
"kullanıcı bu ortamı beğenmiş"
|
||
|
||
msgid "device manufacturer"
|
||
msgstr "aygıt üreticisi"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi"
|
||
|
||
msgid "device model"
|
||
msgstr "aygıt modeli"
|
||
|
||
msgid "Model of the device used to create this media"
|
||
msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli"
|
||
|
||
msgid "application name"
|
||
msgstr "uygulama adı"
|
||
|
||
msgid "Application used to create the media"
|
||
msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama"
|
||
|
||
msgid "application data"
|
||
msgstr "uygulama verileri"
|
||
|
||
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
||
msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri"
|
||
|
||
msgid "image orientation"
|
||
msgstr "görüntü yönü"
|
||
|
||
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
||
msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir"
|
||
|
||
msgid "publisher"
|
||
msgstr "yayımcı"
|
||
|
||
msgid "Name of the label or publisher"
|
||
msgstr "Marka ya da yayımcının adı"
|
||
|
||
msgid "interpreted-by"
|
||
msgstr "tarafından-yorumlanmış"
|
||
|
||
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
||
msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişi hakkında bilgi"
|
||
|
||
msgid "midi-base-note"
|
||
msgstr "midi-base-note"
|
||
|
||
msgid "Midi note number of the audio track."
|
||
msgstr "Ses kaydının midi notu numarası."
|
||
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
||
msgstr "%s protokolü için URI işleyicisi bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
||
msgstr "URI şema '%s' desteklenmez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional debug info:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ek hata ayıklama bilgisi:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
||
msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
||
msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" öğesinde \"%1$s\" özelliği yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
||
msgstr "\"%2$s\" öğesindeki \"%1$s\" özelliğine \"%3$s\" değeri atanamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not link %s to %s"
|
||
msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no element \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" öğesi yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
||
msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
||
msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok"
|
||
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "söz dizim hatası"
|
||
|
||
msgid "bin"
|
||
msgstr "bin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
||
msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
||
msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor"
|
||
|
||
msgid "empty pipeline not allowed"
|
||
msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor"
|
||
|
||
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
||
msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow problem."
|
||
msgstr "İç veri akış sorunu."
|
||
|
||
msgid "Internal data stream error."
|
||
msgstr "İç veri akışı hatası."
|
||
|
||
msgid "Internal data flow error."
|
||
msgstr "İç veri akış hatası."
|
||
|
||
msgid "Internal clock error."
|
||
msgstr "İç saat hatası."
|
||
|
||
msgid "Failed to map buffer."
|
||
msgstr "Tampon eşleştirme başarısız."
|
||
|
||
msgid "Filter caps"
|
||
msgstr "Büyük harfleri süz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
||
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin "
|
||
"ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır."
|
||
|
||
msgid "Caps Change Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filter caps change behaviour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No Temp directory specified."
|
||
msgstr "Geçici dizin belirtilmedi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
||
msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı."
|
||
|
||
msgid "Error while writing to download file."
|
||
msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for writing."
|
||
msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" kapatılırken hata."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata."
|
||
|
||
msgid "No file name specified for reading."
|
||
msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory."
|
||
msgstr "\"%s\" bir dizindir."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
||
msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir."
|
||
|
||
msgid "Failed after iterations as requested."
|
||
msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu."
|
||
|
||
msgid "caps"
|
||
msgstr "kabiliyetler"
|
||
|
||
msgid "detected capabilities in stream"
|
||
msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler"
|
||
|
||
msgid "minimum"
|
||
msgstr "asgari"
|
||
|
||
msgid "force caps"
|
||
msgstr "kapasiteyi zorla"
|
||
|
||
msgid "force caps without doing a typefind"
|
||
msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stream contains not enough data."
|
||
msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
|
||
|
||
msgid "Stream contains no data."
|
||
msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
|
||
|
||
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
||
msgstr "Gerçeklenmiş Arayüzler:\n"
|
||
|
||
msgid "readable"
|
||
msgstr "okunabilir"
|
||
|
||
msgid "writable"
|
||
msgstr "yazılabilir"
|
||
|
||
msgid "deprecated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "controllable"
|
||
msgstr "yöneltilebilir"
|
||
|
||
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
||
msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ ya da YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
||
msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir"
|
||
|
||
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
||
msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir"
|
||
|
||
msgid "Blacklisted files:"
|
||
msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:"
|
||
|
||
msgid "Total count: "
|
||
msgstr "Toplam sayı: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklisted file"
|
||
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
||
msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya"
|
||
msgstr[1] "%d kara listeye alınan dosya"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plugin"
|
||
msgid_plural "%d plugins"
|
||
msgstr[0] "%d eklentisi"
|
||
msgstr[1] "%d eklentisi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blacklist entry"
|
||
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
||
msgstr[0] "%d kara liste girdisi"
|
||
msgstr[1] "%d kara liste girdisi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d feature"
|
||
msgid_plural "%d features"
|
||
msgstr[0] "%d özelliği"
|
||
msgstr[1] "%d özelliği"
|
||
|
||
msgid "Print all elements"
|
||
msgstr "Bütün ögeleri yazdır"
|
||
|
||
msgid "Print list of blacklisted files"
|
||
msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
||
"plugins provide.\n"
|
||
" Useful in connection with external "
|
||
"automatic plugin installation mechanisms"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilen eklenti ya da sağlanan bütün eklentilerin özelliklerinin makine-"
|
||
"çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n"
|
||
" Harici otomatik eklenti kurulum "
|
||
"tekniği ile bağlantıda faydalı"
|
||
|
||
msgid "List the plugin contents"
|
||
msgstr "Eklenti içeriklerini listele"
|
||
|
||
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
||
msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol et"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
||
"at least the version specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol ettiğinizde ayrıca "
|
||
"onların belirtilen en son versiyonda olup olmadıklarını da kontrol edin"
|
||
|
||
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
||
msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
||
msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
||
msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n"
|
||
|
||
msgid "Index statistics"
|
||
msgstr "Dizin istatistikleri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
||
msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
||
msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got message #%u (%s): "
|
||
msgstr "İleti #%u alındı (%s): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
||
msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s:%s\" dolgusu tarafından bulundu.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TAG\n"
|
||
msgstr "ETİKET BULUNDU\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
||
msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" ögesi tarafından bulundu.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
||
msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
|
||
|
||
msgid "FOUND TOC\n"
|
||
msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"INFO:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"BİLGİ:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
||
msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
||
msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n"
|
||
|
||
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
||
msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n"
|
||
|
||
msgid "buffering..."
|
||
msgstr "tamponlanıyor..."
|
||
|
||
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları "
|
||
"yapıldı ...\n"
|
||
|
||
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n"
|
||
|
||
msgid "Redistribute latency...\n"
|
||
msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
||
msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
||
msgstr "İlerleme: (%s) %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element: %s\n"
|
||
msgstr "Eksik öge: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
||
msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n"
|
||
|
||
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
||
msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)"
|
||
|
||
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
||
msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)"
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları"
|
||
|
||
msgid "Do not print any progress information"
|
||
msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın"
|
||
|
||
msgid "Output messages"
|
||
msgstr "Çıktı iletileri"
|
||
|
||
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
||
msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme"
|
||
|
||
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
||
msgstr "TÜR1,TÜR2,..."
|
||
|
||
msgid "Do not install a fault handler"
|
||
msgstr "Hatalı işleticiyi kurma"
|
||
|
||
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
||
msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla"
|
||
|
||
msgid "Gather and print index statistics"
|
||
msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
||
msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
||
msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
||
msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
||
msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||
msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
||
msgstr "HATA: Ardışık düzen durdurmayı istemez.\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
||
msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
||
msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
||
msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n"
|
||
|
||
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
||
msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||
msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n"
|
||
|
||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
||
msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n"
|
||
|
||
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
||
msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n"
|
||
|
||
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
||
msgstr "Kapanmada EOS etkin -- Hatadan sonra EOS için bekleniyor\n"
|
||
|
||
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
||
msgstr "EOS için bekleniyor...\n"
|
||
|
||
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n"
|
||
|
||
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
||
msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n"
|
||
|
||
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
||
msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n"
|
||
|
||
msgid "Execution ended after %"
|
||
msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
||
msgstr "Boru hattı READY olarak ayarlanıyor ...\n"
|
||
|
||
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
||
msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n"
|
||
|
||
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
||
msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
||
#~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '"
|
||
#~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış"
|
||
|
||
#~ msgid "')"
|
||
#~ msgstr "')"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduler to use ('"
|
||
#~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('"
|
||
|
||
#~ msgid "' is the default)"
|
||
#~ msgstr "' ön tanımlı olanı)"
|
||
|
||
#~ msgid "SCHEDULER"
|
||
#~ msgstr "ZAMANLANDIRICI"
|
||
|
||
#~ msgid "Registry to use"
|
||
#~ msgstr "Kullanılacak kayıt"
|
||
|
||
#~ msgid "REGISTRY"
|
||
#~ msgstr "KAYIT"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi. Hata bildiriminde "
|
||
#~ "bulunun."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu. Hata bildiriminde "
|
||
#~ "bulunun."
|
||
|
||
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
||
#~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
||
#~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok."
|
||
|
||
#~ msgid "maximum"
|
||
#~ msgstr "azami"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde "
|
||
#~ "dönüştürülemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "link without source element"
|
||
#~ msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ"
|
||
|
||
#~ msgid "link without sink element"
|
||
#~ msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ"
|
||
|
||
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:"
|
||
|
||
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi bağlanamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Show plugin details"
|
||
#~ msgstr "Eklenti detaylarını göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show scheduler details"
|
||
#~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster"
|
||
|
||
#~ msgid " iterations (sum %"
|
||
#~ msgstr " tekrarlar (toplam %"
|
||
|
||
#~ msgid " ns, average %"
|
||
#~ msgstr " ns, ortalama %"
|
||
|
||
#~ msgid " ns, min %"
|
||
#~ msgstr " ns, dak %"
|
||
|
||
#~ msgid " ns, max %"
|
||
#~ msgstr " ns, en fazla %"
|
||
|
||
#~ msgid " ns).\n"
|
||
#~ msgstr " ns) \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
||
#~ msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch <dosya.xml> [ öğe.özellik=değer ... ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
||
#~ msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
|
||
#~ msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor."
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
||
#~ msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
||
#~ msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "DOSYA"
|
||
|
||
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
||
#~ msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
||
#~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı"
|
||
|
||
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
|
||
#~ msgstr " Gene de çalıştırma deneniyor.\n"
|