mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-22 17:51:16 +00:00
949 lines
26 KiB
Text
949 lines
26 KiB
Text
# translation of gst-plugins-base-1.16.0.po to Turkish
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||
# Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
|
||
# Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2013, 2015.
|
||
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
|
||
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.19.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 13:55+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
|
||
"kullanılmakta."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
|
||
|
||
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "Ses aygıtına çıktı gönderilirken hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "Aygıtı %d-kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
|
||
"kullanılmakta."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
||
msgstr "Ses aygıtından kayıt sırasında hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "CD bulunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "CD okunamıyor."
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr "Kayıp öge '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
||
msgstr "\"uridecodebin\" ögesi oluşturulamıyor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Hem autovideosink hem de % s öğeleri eksik."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "Autovideosink ögesi kayıp."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr "Yapılandırılmış olan videosink ögesi %s çalışmıyor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Hem autovideosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "Autovideosink ögesi çalışmıyor."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr "Özel metin gömme ögesi kullanılamaz durumda."
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de kayıp."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "Autoaudiosink ögesi kayıp."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr "Yapılandırılmış olan audiosink ögesi %s çalışmıyor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Hem autoaudiosink hem de %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "Autoaudiosink ögesi çalışmıyor."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr "Video veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "'%s' türü için kod çözücü bulunamadı."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" için hiçbir URI işleyicisi geliştirilmemiş."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source element can't be prepared"
|
||
msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create download directory '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Source element has no pads."
|
||
msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An OpenGL error occurred"
|
||
msgstr "Bir GL hatası oluştu"
|
||
|
||
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Subclass failed to initialize."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "ID3 etiketi"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "APE etiketi"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "ICY internet radyosu"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Windows Media Hecelemesi"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "CYUV Kayıpsız"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg v1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "Kayıpsız MSZH"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
|
||
|
||
#. subtitle formats with static descriptions
|
||
msgid "Timed Text"
|
||
msgstr "Zamanlanmış Metin"
|
||
|
||
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Alt yazı"
|
||
|
||
msgid "MPL2 subtitle format"
|
||
msgstr "MPL2 alt yazı kipi"
|
||
|
||
msgid "DKS subtitle format"
|
||
msgstr "DKS alt yazı kipi"
|
||
|
||
msgid "QTtext subtitle format"
|
||
msgstr "QTtext alt yazı kipi"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Sami alt yazı kipi"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "TMPlayer alt yazı kipi"
|
||
|
||
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
||
msgstr "CEA 608 Kapalı Başlık"
|
||
|
||
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
||
msgstr "CEA 708 Kapalı Başlık"
|
||
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Kate alt yazı kipi"
|
||
|
||
msgid "WebVTT subtitle format"
|
||
msgstr "WebVTT alt yazı biçimi"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed video"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış video"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed gray"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış gri resim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış yarı düzlem YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış düzlem YUV %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış paletlenmiş %d-bit %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
||
msgstr "Şıkıştırılmamış %d-bit %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed audio"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış ses"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
||
msgstr "Ham %d-bit %s audio"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Ses CD'si kaynağı"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "DVD kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Microsoft Ortam Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
|
||
|
||
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
||
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
||
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "%s protokol kaynağı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s video RTP depayloader"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s audio RTP depayloader"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "%s RTP depayloader"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "%s demuxer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "%s kod çözücü"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "%s video RTP payloader"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "%s audio RTP payloader"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "%s RTP payloader"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "%s muxer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "%s kodlayıcı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "GStreamer ögesi %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Bilinmeyen kaynak ögesi"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Bilinmeyen gömme ögesi"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Bilinmeyen öge"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Bilinmeyen kod çözücü ögesi"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Bilinmeyen kodlama ögesi"
|
||
|
||
#. we should really never get here, but we better still return
|
||
#. * something if we do
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öge"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "iz KİMLİĞİ"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz iz KİMLİĞİ"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "sanatçı KİMLİĞİ"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz sanatçı KİMLİĞİ"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "albüm KİMLİĞİ"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz albümü KİMLİĞİ"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
|
||
|
||
msgid "release group ID"
|
||
msgstr "serbest bırakma grubu ID'si"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz serbest bırakma grup ID'si"
|
||
|
||
msgid "release track ID"
|
||
msgstr "serbest bırakma iz ID'si"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz serbest bırakma iz ID'si"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "iz TRM KİMLİĞİ"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
|
||
|
||
msgid "AcoustID ID"
|
||
msgstr "AcoustID Kimliği"
|
||
|
||
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
||
msgstr "AcoustID parmak izi (kromabaskı)"
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr "deklanşör hızını yakalıyor"
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
|
||
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
|
||
|
||
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
||
msgstr "35 mm eşdeğer odak uzaklığı yakalıyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"resim çekerken kullanılan merceğin 35 mm eşdeğer odak uzaklığı, mm bazında"
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr "iso hızını yakalıyor"
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||
msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
|
||
|
||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr "zıtlık yakalanıyor"
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr "canlılık yakalanıyor"
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr "keskinlik yakalanıyor"
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr "kaynak yakalanıyor"
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr "yatay resim ppi değeri"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Ortam (resim/video)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr "resim dikey ppi değeri"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr "Ortam (resim/video)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
|
||
|
||
msgid "ID3v2 frame"
|
||
msgstr "ID3v2 çerçevesi"
|
||
|
||
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
||
msgstr "ayrıştırılmamış id3v2 etiket çerçevesi"
|
||
|
||
msgid "musical-key"
|
||
msgstr "müzik anahtarı"
|
||
|
||
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
||
msgstr "Sesin başladığı başlangıç anahtarı"
|
||
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
||
"added/removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlangıç aygıt listesini gösterdikten sonra kapanma, eklenecek/çıkartılacak "
|
||
"aygıtları bekle."
|
||
|
||
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
||
msgstr "Gizli cihaz sağlayıcılarından cihazları ekleyin."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume: %.0f%%"
|
||
msgstr "Ses: %%%.0f"
|
||
|
||
msgid "Mute: on"
|
||
msgstr "Ses kısma düzeni: açık"
|
||
|
||
msgid "Mute: off"
|
||
msgstr "Ses kısma düzeni: kapalı"
|
||
|
||
msgid "Buffering..."
|
||
msgstr "Tampon belleğe alınıyor..."
|
||
|
||
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
||
msgstr "Saat kayboldu, yenisi seçiliyor\n"
|
||
|
||
msgid "Reached end of play list."
|
||
msgstr "Çalma listesinin sonuna ulaşıldı."
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Duraklatıldı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Now playing %s\n"
|
||
msgstr "Şimdi %s oynatılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
||
msgstr "Bitmek üzere, sonraki başlık hazırlanıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playback rate: %.2f"
|
||
msgstr "Oynatma hızı: %.2f"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
||
msgstr "Oynatma hızı %.2f'e değiştirilemiyor"
|
||
|
||
msgid "space"
|
||
msgstr "boşluk"
|
||
|
||
msgid "pause/unpause"
|
||
msgstr "duraklat/sürdür"
|
||
|
||
msgid "q or ESC"
|
||
msgstr "q veya ESC"
|
||
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "çık"
|
||
|
||
msgid "> or n"
|
||
msgstr "> veya n"
|
||
|
||
msgid "play next"
|
||
msgstr "sonrakini oynat"
|
||
|
||
msgid "< or b"
|
||
msgstr "< veya b"
|
||
|
||
msgid "play previous"
|
||
msgstr "öncekini oynat"
|
||
|
||
msgid "seek forward"
|
||
msgstr "ileri sar"
|
||
|
||
msgid "seek backward"
|
||
msgstr "geri sar"
|
||
|
||
msgid "volume up"
|
||
msgstr "sesi yükselt"
|
||
|
||
msgid "volume down"
|
||
msgstr "sesi alçalt"
|
||
|
||
msgid "toggle audio mute on/off"
|
||
msgstr "ses kısma düzenini açık/kapalı olarak geçiş yapma"
|
||
|
||
msgid "increase playback rate"
|
||
msgstr "oynatma hızını artır"
|
||
|
||
msgid "decrease playback rate"
|
||
msgstr "oynatma hızını azalt"
|
||
|
||
msgid "change playback direction"
|
||
msgstr "oynatma yönünü değiştir"
|
||
|
||
msgid "enable/disable trick modes"
|
||
msgstr "hile modularını etkinleştir/devre dışı bırak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change to previous/next audio track"
|
||
msgstr "ses izini değiştir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change to previous/next video track"
|
||
msgstr "video izini değiştir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
||
msgstr "alt yazı izini değiştir"
|
||
|
||
msgid "seek to beginning"
|
||
msgstr "başa sar"
|
||
|
||
msgid "show keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "klavye kısayollarını göster"
|
||
|
||
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
||
msgstr "Etkileşimli kip - klavye denetimleri:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||
msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik bildirimleri"
|
||
|
||
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
||
msgstr "Oynatma davranışını kontrol etme ayarı playbin 'bayrakları' özelliği"
|
||
|
||
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
||
msgstr "Kullanılacak video alıcı (varsayılan autovideosink)"
|
||
|
||
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
||
msgstr "Kullanılacak ses alıcı (varsayılan autoaudiosink)"
|
||
|
||
msgid "Enable gapless playback"
|
||
msgstr "Aralıksız çalmayı etkinleştir"
|
||
|
||
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shuffle playlist"
|
||
msgstr "Çalma listesini karıştır"
|
||
|
||
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
||
msgstr "Klavye aracılığıyla etkileşimli denetimi devre dışı bırak"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
msgid "Start position in seconds."
|
||
msgstr "Pozisyonu saniyeler içinde başlatın."
|
||
|
||
msgid "Enable accurate seeking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Playlist file containing input media files"
|
||
msgstr "Çalma listesi dosyası girdi ortam dosyaları içeriyor"
|
||
|
||
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
||
msgstr "Hızı değiştirirken deneysel anlık-hız-değiştirme bayrağını kullanma"
|
||
|
||
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
||
msgstr "Herhangi bir çıktı yazdırma (hatalar dışında)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
|
||
msgstr "Playbin3 ardaşık düzenini kullan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use playbin2 pipeline"
|
||
msgstr "Playbin3 ardaşık düzenini kullan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
||
"(gapless is ignored)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çıkma veya çalma listesi değiştirme komutuna kadar son kareyi EOS'da "
|
||
"göstermeye devam et (boşluksuz göz ardı edilir)"
|
||
|
||
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
||
msgstr "Kullanım: %s DOSYA1|URI1 [DOSYA2|URI2] [DOSYA3|URI3] ..."
|
||
|
||
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
||
msgstr "Çalmak için en azından bir dosya adı veya URI sağlamalısınız."
|
||
|
||
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
||
msgstr "Klavye kısayollarının bir listesini görmek için 'k'ye basın.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
||
#~ msgstr "\"uridecodebin3\" ögesi oluşturulamıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "failed to draw pattern"
|
||
#~ msgstr "desen çizilemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
||
#~ msgstr "işlev alınmadan önce biçim anlaşması yapılmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
|
||
#~ msgstr "(varsayılan 'USE_PLAYBIN' env değişkenine bağlı olarak değişir)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
|
||
#~ msgstr "\"decodebin3\" ögesi oluşturamıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
|
||
#~ msgstr "\"urisourcebin\" ögesi oluşturulamıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data stream error."
|
||
#~ msgstr "İç veri akışı hatası."
|
||
|
||
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||
#~ msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
|
||
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış %s YUV %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Master"
|
||
#~ msgstr "Ana"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass"
|
||
#~ msgstr "Bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Treble"
|
||
#~ msgstr "Tiz"
|
||
|
||
#~ msgid "PCM"
|
||
#~ msgstr "PCM"
|
||
|
||
#~ msgid "Synth"
|
||
#~ msgstr "Synthizer"
|
||
|
||
#~ msgid "Line-in"
|
||
#~ msgstr "Hat-girişi"
|
||
|
||
#~ msgid "CD"
|
||
#~ msgstr "CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone"
|
||
#~ msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#~ msgid "PC Speaker"
|
||
#~ msgstr "PC Hoparlörü"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback"
|
||
#~ msgstr "Çalma"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture"
|
||
#~ msgstr "Yakala"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
||
#~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "No filename given"
|
||
#~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
||
#~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
|
||
|
||
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
||
#~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
||
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
||
#~ "recognized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
|
||
#~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
||
#~ "to install the necessary plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
|
||
#~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a media file"
|
||
#~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
|
||
|
||
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
||
#~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
||
#~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
|
||
|
||
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
||
#~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
||
#~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
||
#~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
||
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
||
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
||
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
||
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
||
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
||
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
||
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
||
#~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
||
#~ msgstr "Ham PCM ses"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
||
#~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
||
#~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
|
||
|
||
#~ msgid "No device specified."
|
||
#~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
|
||
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
||
#~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||
#~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
|
||
#~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
||
#~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
#~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal data flow error."
|
||
#~ msgstr "İç veri akışı hatası."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
||
#~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
||
#~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "No file name specified."
|
||
#~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."
|