gstreamer/po/ro.po
Tim-Philipp Müller 155a4b6da8 Update translations
2020-10-21 14:41:20 +01:00

1672 lines
51 KiB
Text

# Romanian translation for gstreamer
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
# Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-24 09:18+0300\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: gst/gst.c:250
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Afișează versiunea GStreamer"
#: gst/gst.c:252
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale"
#: gst/gst.c:256
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși"
#: gst/gst.c:260
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Nivelul de depanare implicit de la 1 (doar eroare) la 9 (orice) sau 0 pentru nicio ieșire"
#: gst/gst.c:262
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"
#: gst/gst.c:264
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:267
msgid "LIST"
msgstr "LISTĂ"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare"
#: gst/gst.c:273
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Modifică modul de colorare a istoricului de depanare. Moduri posibile: oprit, pornit, dezactivează, auto, unix"
#: gst/gst.c:277
msgid "Disable debugging"
msgstr "Dezactivează depanarea"
#: gst/gst.c:281
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie"
#: gst/gst.c:285
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)"
#: gst/gst.c:285
msgid "PATHS"
msgstr "CĂI"
#: gst/gst.c:288
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:290
msgid "PLUGINS"
msgstr "MODULE"
#: gst/gst.c:293
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor"
#: gst/gst.c:298
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Dezactivează actualizarea registrului"
#: gst/gst.c:303
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului"
#: gst/gst.c:308
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opțiuni GStreamer"
#: gst/gst.c:309
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Arată opțiunile GStreamer"
#: gst/gst.c:1012
msgid "Unknown option"
msgstr "Opțiune necunoscută"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un cod acestei erori."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Eroare GStreamer: problemă de negociere."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Eroare GStreamer: problemă de ceas."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer care a fost dezactivată."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Eroare de codare."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Resursă negăsită."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Nu se poate închide resursa."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nu se poate citi din resursă."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nu se poate scrie în resursă."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nu se poate derula în resursă."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nu se poate sincroniza resursa."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Nu este autorizat să acceseze resursa."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de defecțiune."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nu se poate decoda fluxul."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nu se poate coda fluxul."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul."
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Fluxul este într-un format greșit."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie potrivită."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d."
#: gst/gstpipeline.c:562
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare."
#: gst/gstregistry.c:1694
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea cache-ului de registru la %s: %s"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "titlu"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "titlu folosit în mod obișnuit"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "nume de sortare al titlului"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "artist"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "nume de sortare al artistului"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "album care conține aceste date"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "numele de sortare al albumului"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "artist album"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "nume de sortare al artistului albumului"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "data"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "datăoră"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "data și ora la care datele au fost create (ca o structură GstDateTime)"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "gen"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "comentariu"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "comentariu liber pentru date"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "comentariu extins"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "număr piesă"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "număr piesă"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "număr disc"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "număr disc în cadrul unei colecții"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "numărul discurilor"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "locație"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea originală a fișierului sau fluxului)"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "pagina de pornire"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a artistului sau a filmului)"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "descriere"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "versiunea acestor date"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "organizație"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "drepturi de autor"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "uri pentru drepturile de autor"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "codat de"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "numele persoanei sau organizației care codează"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "contact"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "informații de contact"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "licență"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "licența datelor"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "uri licență"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI pentru licența acestor date"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "interpret"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "persoana care interpretează"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "compozitor"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "persoana care a compus înregistrarea"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "dirijor"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "rafinament dirijor/executant"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "durata"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "codec"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codecul cu care au fost stocate datele"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "codec video"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "codec subtitrare"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "format container"
#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "rata de biți"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "rata de biți nominală"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "rata de biți nominală în biți/s"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "rata de biți minimă"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "rata de biți minimă în biți/s"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "rata de biți maximă"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "rata de biți maximă în biți/s"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "codor"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "versiunea codorului"
#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "serial"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "numărul serial al pistei"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "câștigul replaygain al pistei"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "câștigul în db al pistei"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "vârful replaygain al pistei"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "vârful pistei"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "câștigul replaygain al albumului"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "câștigul în db al albumului"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "vârful replaygain al albumului"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "vârful albumului"
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "nivelul de referință replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "cod limbă"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "codul de limbă pentru acest flux, care se conformează cu ISO-639-1 sau ISO-639-2"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "nume de limbă"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "nume în formă liberă a limbii în care este acest flux"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "imagine"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "imagine în legătură cu acest flux"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "previzualizare imagine"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "atașament"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "fișier atașat la acest flux"
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "bătăi pe minut"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "cuvinte cheie"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "nume geo-locație"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitudine geo-locație"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini sudice)"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "longitudine geo-locație"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "altitudine geo-locație"
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini sudice) (zero este nivelul mediu al mării)"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "țară geo-locație"
#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "oraș geo-locație"
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "sublocație geo-locație"
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "o locație într-un oraș unde media a fost produsă sau creată (de ex. vecinătatea)"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "eroare orizontală de locație geografică"
#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "eroare așteptată a măsurilor de poziționare orizontală (în metri)"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "viteza de circulație a geo-locației"
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau activitățile de captare în m/s"
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "direcția de circulație a geo-locației"
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "direcția de captare a geo-locației"
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "nume show"
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "arată numele de sortare"
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, pentru sortare"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "număr episod"
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "numărul sezon"
#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "versuri"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "nume sortare compozitor"
#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "grupare"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album"
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "evaluare utilizator"
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator"
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "producătorul dispozitivului"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "model dispozitiv"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "nume de aplicație"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplicația utilizată pentru a crea media"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "datele aplicației"
#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Date de aplicație arbitrară pentru a fi serializată în media"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "orientare imagine"
#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "editor"
#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Numele mărcii sau editorului"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "interpretat de"
#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informații despre persoanele în spatele unui remix și interpretări similare"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr "notă-bază-midi"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Număr de notă midi al pistei audio."
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "date-private"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "Date private"
#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:648
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Nu există niciun manipulant de URI pentru protocolul %s găsit"
#: gst/gsturi.c:823
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Schema URL „%s” nu este suportată"
#: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n"
#: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informații suplimentare pentru depanare:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "legătura nu are nicio sursă [sink=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "legătura nu are niciun sink [sursă=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”"
#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”"
#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Legătura întârziată a eșuat."
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "nu s-a putut lega %s la %s, %s nu poate manipula majusculele %s"
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "nu s-a putut lega %s la %s, niciunul dintre elemente nu poate să manipuleze majusculele %s"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "nu s-a putut lega %s la %s cu majusculele %s"
#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nu se poate lega %s la %s"
#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "niciun element „%s”"
#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "referință neașteptată „%s” - se ignoră"
#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "referință pad neașteptată „%s” - se ignoră"
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”"
#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”"
#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”"
#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "eroare de sintaxă"
#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis"
#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "niciun container „%s”, se despachetează elementele"
#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Construirea liniei de conexiune nu este validă, adăugați cozi."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problemă internă de flux al datelor."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Eroare internă de flux al datelor."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638
msgid "Internal clock error."
msgstr "Eroare internă de ceas."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Nu s-a putut mapa preîncărcarea."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrare majuscule"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Modul de modificare a majusculelor"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Majusculele de filtru schimbă comportamentul"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Niciun director temporar specificat."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:404
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:410
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:605
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
#: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s” este un director."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Fișierul „%s” este un socket."
#: plugins/elements/gstidentity.c:722
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut."
#: plugins/elements/gstidentity.c:903
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "eos-after și error-after nu pot fi amândouă definite."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
msgid "caps"
msgstr "majuscule"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capabilități detectate în flux"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
msgid "minimum"
msgstr "minim"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
msgid "force caps"
msgstr "forțează caps"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Fluxul nu conține destule date."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Fluxul nu conține date."
#: tools/gst-inspect.c:290
#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sInterfețe implementate%s:\n"
#: tools/gst-inspect.c:400
msgid "readable"
msgstr "se poate citi"
#: tools/gst-inspect.c:405
msgid "writable"
msgstr "se poate scrie"
#: tools/gst-inspect.c:410
msgid "deprecated"
msgstr "depășit"
#: tools/gst-inspect.c:414
msgid "controllable"
msgstr "se poate controla"
#: tools/gst-inspect.c:420
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "modificabil în stările NULL, GATA, PAUZAT sau REDARE"
#: tools/gst-inspect.c:423
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "modificabil doar în stările NULL, GATA sau PAUZAT"
#: tools/gst-inspect.c:426
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "modificabil doar în stările NULL sau GATA"
#: tools/gst-inspect.c:1131
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Fișierele de pe lista neagră:"
#: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276
#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sNumăr total%s: %s"
#: tools/gst-inspect.c:1145
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră"
msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră"
msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră"
#: tools/gst-inspect.c:1278
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d modul"
msgstr[1] "%d module"
msgstr[2] "%d de module"
#: tools/gst-inspect.c:1281
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră"
msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră"
msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră"
#: tools/gst-inspect.c:1286
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d caracteristică"
msgstr[1] "%d caracteristici"
msgstr[2] "%d de caracteristici"
#: tools/gst-inspect.c:1953
msgid "Print all elements"
msgstr "Tipărește toate elementele"
#: tools/gst-inspect.c:1955
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră"
#: tools/gst-inspect.c:1957
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n"
" Util în conexiunile către mecanisme externe de instalare automată de module de extensie"
#: tools/gst-inspect.c:1962
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Listează conținutul modulului de extensie"
#: tools/gst-inspect.c:1964
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "O listă separată prin liniuțe oblice („/”) de tipuri de elemente (cunoscută, de asemenea, ca și klass) de listat. (neordonat)"
#: tools/gst-inspect.c:1967
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Verifică dacă elementul sau modulul specificat există"
#: tools/gst-inspect.c:1970
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Când se verifică dacă un element sau modul există, verifică, de asemenea, ca versiunea acestuia să fie cel puțin versiunea specificată"
#: tools/gst-inspect.c:1974
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează"
#: tools/gst-inspect.c:1979
msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr "Dezactivează culorile la ieșire. Puteți, de asemenea, să atingeți același lucru prin stabilirea variabilei de mediu „GST_INSPECT_NO_COLORS” la orice valoare."
#: tools/gst-inspect.c:2135
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:2141
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n"
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "Statistici de index"
#: tools/gst-launch.c:578
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "A fost primit mesajul #%u de la elementul „%s” (%s): "
#: tools/gst-launch.c:582
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "A fost primit mesajul #%u de la pad-ul „%s:%s” (%s): "
#: tools/gst-launch.c:586
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "A fost primit mesajul #%u de la obiectul „%s” (%s): "
#: tools/gst-launch.c:590
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "A fost primit mesajul #%u (%s): "
#: tools/gst-launch.c:622
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n"
#: tools/gst-launch.c:631
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n"
#: tools/gst-launch.c:634
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n"
#: tools/gst-launch.c:637
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n"
#: tools/gst-launch.c:640
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "MARCAJ GĂSIT\n"
#: tools/gst-launch.c:655
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "S-A GĂSIT TOC : găsit de elementul „%s”.\n"
#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "S-A GĂSIT TOC : găsit de elementul „%s”.\n"
#: tools/gst-launch.c:661
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "S-A GĂSIT TOC\n"
#: tools/gst-launch.c:678
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMAȚII:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:695
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:730
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n"
#: tools/gst-launch.c:734
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Pre-rulat, se așteaptă după progresul să se termine...\n"
#: tools/gst-launch.c:746
msgid "buffering..."
msgstr "se preîncarcă..."
#: tools/gst-launch.c:757
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n"
#: tools/gst-launch.c:765
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:774
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Se redistribuie latența...\n"
#: tools/gst-launch.c:785
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n"
#: tools/gst-launch.c:801
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n"
#: tools/gst-launch.c:830
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Progres: (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:843
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Element lipsă: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:857
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "S-a obținut contextul de la elementul „%s”: %s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:991
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)"
#: tools/gst-launch.c:993
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Ieșire TOC (capitole și ediții)"
#: tools/gst-launch.c:995
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți"
#: tools/gst-launch.c:997
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres"
#: tools/gst-launch.c:999
msgid "Output messages"
msgstr "Mesaje de ieșire"
#: tools/gst-launch.c:1001
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Nu produce informații de stare pentru proprietatea specificată dacă ieșirea detaliată este activată (poate fi utilizată de mai multe ori)"
#: tools/gst-launch.c:1003
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "NUME-PROPRIETATE"
#: tools/gst-launch.c:1005
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Nu instala un gestionar de erori"
#: tools/gst-launch.c:1007
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare"
#: tools/gst-launch.c:1010
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Adună și tipărește statistici de index"
#: tools/gst-launch.c:1077
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1081
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n"
#: tools/gst-launch.c:1085
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1101
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n"
#: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1137
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n"
#: tools/gst-launch.c:1142
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1146
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n"
#: tools/gst-launch.c:1156
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1169
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1176
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n"
#: tools/gst-launch.c:1195
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n"
#: tools/gst-launch.c:1199
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "EOS la oprire activat -- se așteaptă pentru EOS după Eroare\n"
#: tools/gst-launch.c:1202
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Se așteaptă EOS...\n"
#: tools/gst-launch.c:1209
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n"
#: tools/gst-launch.c:1213
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Întrerupere în timpul așteptării pentru EOS - se oprește linia de conexiune...\n"
#: tools/gst-launch.c:1218
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n"
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Execuție terminată după %"
#: tools/gst-launch.c:1245
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1257
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1261
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n"
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "legătură fără un element sursă"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "legătură fără un element derivat"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Eroare internă a fluxului de date."
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "maxim"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "Utilizare: gst-xmllaunch <fișier.xml> [ element.property=valoare ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul „%s”.\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest moment.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n"
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TIP1,TIP2,..."
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FIȘIER"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)"