mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-20 23:36:38 +00:00
798 lines
22 KiB
Text
798 lines
22 KiB
Text
# Translation of gst-plugins-base to Friulian
|
|
# Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
#
|
|
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.24.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-03 14:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
|
"Language: fur\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Editor: HaiPO 2.0 beta\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe riproduzion in modalitât %d-canâi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion. Il dispositîf al è "
|
|
"doprât di une altre aplicazion."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe riproduzion."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Erôr tal butâ tal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion in modalitât stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf pe regjistrazion in modalitât %d-canâi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion. Il dispositîf al è "
|
|
"doprât di une altre aplicazion."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf audio pe regjistrazion."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erôr tal regjistrâ dal dispositîf audio. Il dispositîf al è stât distacât."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf CD par lei."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Impussibil cirî tal CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Impussibil lei il CD."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Chest al semee jessi un file di test"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Al mancje l'element '%s' - controlâ la instalazion di GStreamer."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Impussibil creâ l'element \"uridecodebin\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s a mancjin."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "L'element autovideosink al mancje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Il videosink %s configurât nol funzione."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Ducj i dôi i elements autovideosink e %s no funzionin."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "L'element autovideosink nol funzione."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "L'element sink di test personalizât no si pues doprâ."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Nissun control di volum cjatât"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s a mancjin."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "L'element autoaudiosink al mancje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Il audiosink %s configurât nol funzione."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Ducj i dôi i elements autoaudiosink e %s no funzionin."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "L'element autoaudiosink nol funzione."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Impussibil riprodusi un file di test cence video o visualizazions."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Nissune decodifiche disponibile pal gjenar '%s'."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Nissun URI specificât di dulà riprodusi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "URI \"%s\" no valit."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Chest gjenar di flus nol pues ancjemò jessi riprodot."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nissun gjestôr di URI implementât par \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "Source element can't be prepared"
|
|
msgstr "Impussibil preparâ l'element sorzint"
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "L'element sorzint nol è valit."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create download directory '%s'."
|
|
msgstr "Impussibil creâ la cartele dai discjariâts '%s'."
|
|
|
|
msgid "Source element has no pads."
|
|
msgstr "L'element sorzint nol à sostance dentri."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Erôr tal inviâ dâts a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Impussibil regjistrâ audio a velocitât adeguade"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Chest CD nol à liniis audio"
|
|
|
|
msgid "An OpenGL error occurred"
|
|
msgstr "Al è capitât un erôr OpenGL"
|
|
|
|
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
|
|
msgstr "La API GL no je compatibile cul contest GL corint"
|
|
|
|
msgid "Subclass failed to initialize."
|
|
msgstr "La sot-classe no je rivade a inizializâsi."
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Etichete ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Etichete APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Radio internet ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV cence pierdite"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "MSZH cence pierdite"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Run-length encoding (RLE)"
|
|
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr "Test a timp"
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sottitul"
|
|
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "Formât sottitul MPL2"
|
|
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "Formât sottitul DKS"
|
|
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "Formât sottitul QTtext"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Formât sottitul Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Formât sottitul TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr "Sottitui CEA 608"
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr "Sottitui CEA 708"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Formât sottitul Kate"
|
|
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "Formât sottitul WebVTT"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Video cence compression"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Grîs cence compression"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "YUV %s impachetât cence compression"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "YUV %s semi-planâr cence compression"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "YUV %s planâr cence compression"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "%d-bit %s cun palete cence compression"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "%d-bit %s cence compression"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "MPEG-4 DivX Version %d"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Audio cence compression"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Audio grês (raw) %d-bit %s"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Sorzint CD audio"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Sorzint DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Sorzint RTSP (protocol di flus in timp reâl)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Sorzint protocol MMS (servidôr multimediâl Microsoft)"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Sorzint protocol %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "cjariadôr di elements video RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "cjariadôr di elements audio RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "cjariadôr di elements RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "demultiplexer di %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "decodificadôr %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "caric util dal video RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "caric util dal audio RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "caric util dal RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "multiplexer di %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "Codificadôr %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Element GStreamer %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Element sorzint no cognossût"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Element sink no cognossût"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Element no cognossût"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Element decodificadôr no cognossût"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Element codificadôr no cognossût"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Plugin o element di gjenar no cognossût"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "No si è rivâts a lei la etichete: no vonde dâts"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID linie"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz de linie"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID artist"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dal artist"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID album"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dal album"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID artist dal album"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dal artist dal album"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr "ID grup di publicazion"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dal grup di publicazion"
|
|
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "ID linie publicazion"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz de linie di publicazion"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM de linie"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dal TRM"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr "ID AcoustID"
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr "Impront AcoustID (chromaprint)"
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "velocitât oturatôr di acuisizion"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocitât dal oturatôr doprade cuant che si acuisìs une imagjin, in seconts"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "rapuart focâl di acuisizion"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Rapuart focâl (numar f) doprât te acuisizion de imagjin"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "lungjece focâl de acuisizion"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Lungjece focâl des lints doprade pe acuisizion de imagjin, in mm"
|
|
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "lungjece focâl ecuivalent a 35 mm pe acuisizion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
"lungjece focâl des lints, ecuivalent a 35 mm, doprade pe acuisizion de "
|
|
"imagjin, in mm "
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "rapuart di ingrandiment digjitâl pe acuisizion"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Rapuart di ingrandiment digjitâl doprât te acuisizion de imagjin"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "velocitât iso di cature"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "La velocitât ISO doprade pe acuisizion de imagjin"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "program di esposizion pe acuisizion"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Il program di esposizion doprât te acuisizion de imagjin"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "modalitât di esposizion pe acuisizion"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "La modalitât di esposizion doprade te acuisizion de imagjin"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "compensazion di esposizion pe acuisizion"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "La compensazion di esposizion doprade te acuisizion de imagjin"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "gjenar di acuisizion de sene pe acuisizion"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "La modalitât di acuisizion de sene cuant che si acuisìs une imagjin"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "corezion di vuadagn de acuisizion"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "La corezion di vuadagn complessive aplicade su une imagjin"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "belançament dal blanc de acuisizion"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"La serie di modalitâts di belançament dal blanc te acuisizion de imagjin"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "contrast di acuisizion"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"La direzion de elaborazion dal contrast aplicade te acuisizion de imagjin"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "saturazion de acuisizion"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"La direzion de elaborazion de saturazion aplicade te acuisizion de imagjin"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "clarece de acuisizion"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"La direzion de elaborazion de clarece aplicade te acuisizion de imagjin"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "lamp lampât pe acuisizion"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il lamp de machine fotografiche al à lampât dilunc la acuisizion de "
|
|
"imagjin"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "modalitât dal lamp de acuisizion"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "La modalitât dal lamp selezionade dilunc la acuisizion de imagjin"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "modalitât di misurazion de acuisizion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalitât di misurazion doprade intant che si determine la esposizion pe "
|
|
"acuisizion di une imagjin"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "sorzint di acuisizion"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "La sorzint o il gjenar di dispositîf doprât pe acuisizion"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "ppi orizontâl de imagjin"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file multimediâl (imagjin/video) al intindeve la densitât dai pixels "
|
|
"orizontâi in ppi"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "ppi verticâi de imagjin"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file ultimediâl (imagjin/video) al intindeve la densitât dai pixels "
|
|
"verticâi in ppi"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "struture ID3v2"
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "struture di etichete id3v2 no analizade"
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr "clâf-musicâl"
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr "Clâf iniziâl dulà che il sun al scomence"
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Stampe lis informazions di version e jes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No stâ jessî dopo vê mostrât la liste di dispositîfs iniziâl, ma spiete la "
|
|
"zonte/rimozion di dispositîfs."
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr "Inclût i dispositîf dai furnidôrs di dispositîfs platâts."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr "Volum: %.0f%%"
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr "Cidin: atîf"
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr "Cidin: disativât"
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr "Daûr a jemplâ il buffer..."
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr "Orloi pierdût, daûr a selezionâ un gnûf\n"
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr "Si è rivâts ae fin de liste di riproduzion."
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pause"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr "Daûr a sunâ %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr "Daûr a finî, si prepare il prossim titul: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr "Velocitât di riproduzion: %.2f"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Impussibil cambiâ la velocitât di riproduzion a %.2f"
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "spazi"
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr "pause/continue"
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr "q o ESC"
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "jes"
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr "> o n"
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr "riprodûs sucessîf"
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr "< o b"
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr "riprodûs precedent"
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr "cîr indenant"
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr "cîr indaûr"
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr "alce volum"
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr "sbasse volum"
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr "comute audio cidinât atîf/disativât"
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr "incrès velocitât di riproduzion"
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr "decrès velocitât di riproduzion"
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr "cambie direzion di riproduzion"
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr "abilite/disabilite modalitâts truc"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next audio track"
|
|
msgstr "passe ae linie audio precedente/sucessive"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next video track"
|
|
msgstr "passe ae linie video precedente/sucessive"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
|
msgstr "passe ae linie dal sottitul precedente/sucessive"
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr "cîr fintal inizi"
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "mostre scurtis tastiere"
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr "modalitât interative - controi tastiere:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
|
msgstr "Dopre l'orloi di sisteme a alte risoluzion, precision: %u ms\n"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Mande fûr lis informazions sul stât e lis notifichis des proprietâts"
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controle il compuartament de riproduzion configurant la proprietât 'flags' "
|
|
"di playbin"
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr "\"Sink\" video di doprâ (il predefinît al è autovideosink)"
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr "\"Sink\" audio di doprâ (il predefinît al è autoaudiosink)"
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr "Abilite riproduzion cence pausis"
|
|
|
|
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
|
msgstr "Abilite lis modifichis istantaniis dal uri (dome cun playbin3)"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Liste di riproduzion messedade"
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr "Disabilite control interatîf cun la tastiere"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr "Posizion di inizi in seconts."
|
|
|
|
msgid "Enable accurate seeking"
|
|
msgstr "Abilite la ricercje precise"
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr "Il file de liste di riproduzion al conten file multimediâi di jentrade"
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopre la opzion (flag) sperimentâl instant-rate-change (cambi di velocitât "
|
|
"istantani) cuant che tu cambis velocitât di riproduzion"
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr "No sta a stampâ nissun output (infûr dai erôrs)"
|
|
|
|
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
|
|
msgstr "Dopre la pipeline playbin3 (predefinît)"
|
|
|
|
msgid "Use playbin2 pipeline"
|
|
msgstr "Dopre la pipeline playbin2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continue a mostrâ l'ultin fotogram su EOS fintremai che no si jes opûr al "
|
|
"comant par cambiâ liste di riproduzion (gapless “ndt. cence-interval” al ven "
|
|
"ignorât)"
|
|
|
|
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
|
msgstr "No sta stampâ la posizion atuâl de pipeline"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr "Ûs: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr "Si scugne furnî almancul un non di file o URI par riprodusi."
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr "Fracâ 'k' par viodi un liste des scurtis di tastiere.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to draw pattern"
|
|
#~ msgstr "impussibil dissegnâ il motîf"
|
|
|
|
#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
#~ msgstr "il formât nol è stât negoziât prime di otignî la funzion"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
|
|
#~ "variable)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopre pipeline playbin3 (il predefinît al varie in base ae variabile di "
|
|
#~ "ambient 'USE_PLAYBIN')"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
|
|
#~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"decodebin3\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
|
|
#~ msgstr "Impussibil creâ l'element \"urisourcebin\"."
|