mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-20 23:36:38 +00:00
953 lines
27 KiB
Text
953 lines
27 KiB
Text
# translation of gst-plugins-base-1.24.0.po to Español
|
|
# spanish translation for gst-plugins-base
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2022, 2023, 2024.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.24.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 11:32-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
|
|
"usando el dispositivo."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la salida del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
|
|
"usando el dispositivo."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al grabar del dispositivo de audio. El dispositivo se desconectó."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "No se pudo buscar en el CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "No se pudo leer del CD."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Falta el elemento autovideosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "El URI «%s» no es válido."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
|
|
|
|
msgid "Source element can't be prepared"
|
|
msgstr "El elemento fuente no se puede preparar"
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "El elemento fuente no es válido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create download directory '%s'."
|
|
msgstr "Falló al crear el directorio de descarga '%s'."
|
|
|
|
msgid "Source element has no pads."
|
|
msgstr "El elemento fuente no tiene rellenos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
|
|
|
|
msgid "An OpenGL error occurred"
|
|
msgstr "Ocurrió un error de OpenGL"
|
|
|
|
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
|
|
msgstr "La API de GL no es compatible con el contexto GL actual"
|
|
|
|
msgid "Subclass failed to initialize."
|
|
msgstr "Falló al inicializar la subclase."
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Etiqueta ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Etiqueta APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Emisora de internet ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV sin pérdida"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "MSZH sin pérdida"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
|
|
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr "Texto temporizado"
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulo MPL2"
|
|
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos DKS"
|
|
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos QTtext"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr "Subtítulos CEA 608"
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr "Subtítulos CEA 708"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos Kate"
|
|
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "Formato de subtítulos WebVTT"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Video sin comprimir"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Gris sin comprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "YUV %s empaquetado sin comprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "YUV %s semiplano sin comprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "YUV %s plano sin comprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "%2$s paletizada de %1$d-bit sin comprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "%2$s sin comprimir de %1$d-bit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Audio sin comprimir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Audio %2$s sin comprimir de %1$d-bits"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Fuente: CD de audio"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Fuente: DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Fuente: Protocolo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "decodificador RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "demultiplexor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "decodificador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador de sonido RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "codificador RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "multiplexor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "codificador %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Elemento %s de GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Elemento desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Elemento decodificador desconocido"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Elemento codificador desconocido"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID de la pista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID del artista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID del álbum"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID del álbum del artista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr "ID de lanzamiento del grupo"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "ID de lanzamiento del grupo en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "ID de lanzamiento de la pista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "ID de lanzamiento de la pista en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM de la pista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr "ID de AcoustID"
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr "Huella digital de AcoustID (chromaprint)"
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "velocidad del obturador de la toma"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "tasa focal de la toma"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "longitud focal de la toma"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
|
|
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "la longitud focal de la toma equivalente a 35 mm"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Longitud focal equivalente a 35 mm de la lente usada al tomar la imagen, en "
|
|
"mm"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "velocidad ISO de la toma"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "programa de exposición de la toma"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "modo de exposición de la toma"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "compensación de la exposición en la captura"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "La compensación de exposición usada al capturar una imagen"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "tipo de escena usado en la toma"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "balance de blancos de la toma"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "contraste de la toma"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "saturación de la toma"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "nitidez de la toma"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "disparo de flash de la toma"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "modo de flash de la toma"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "modo de medición de la toma"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "fuente de la toma"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "ppi horizontal de la imagen"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "ppi vertical de la imagen"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "Marco ID3v2"
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "marco de etiqueta id3v2 sin analizar"
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr "llave-musical"
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr "Llave inicial en la cual inicia el sonido"
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Muestra la información de versión y termina"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No salir después de mostrar la lista inicial de dispositivos, pero espera "
|
|
"que se agreguen/eliminen dispositivos."
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr "Incluir dispositivos de proveedores de dispositivos ocultos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr "Volumen: %.0f%%"
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr "Silenciar: encendido"
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr "Silenciar: apagado"
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr "Llenando el búfer..."
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr "Se perdió el reloj, se escoje uno nuevo\n"
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr "Se alcanzó el final de la lista de reproducción."
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr "Ahora reproduciendo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr "A punto de terminar, preparando el siguiente título: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr "Tasa de reproducción: %.2f"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar la tasa de reproducción a %.2f"
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "espacio"
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr "pausa/quitar pausa"
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr "q o ESC"
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "salir"
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr "> o n"
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr "reproducir siguiente"
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr "< o b"
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr "reproducir anterior"
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr "adelantar"
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr "retrasar"
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr "subir volumen"
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr "bajar volumen"
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr "encender/apagar el silencio del audio"
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr "incrementar la tasa de reproducción"
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr "decrementar la tasa de reproducción"
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr "cambiar la dirección de reproducción"
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr "activar/desactivar los modos de truco"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next audio track"
|
|
msgstr "cambiar a la pista de sonido previa/siguiente"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next video track"
|
|
msgstr "cambiar a la pista de video previa/siguiente"
|
|
|
|
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
|
msgstr "cambiar a la pista de subtítulos previa/siguiente"
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr "regresar al inicio"
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "mostrar los atajos del teclado"
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr "Modo interactivo - controles del teclado:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
|
msgstr "Usar el reloj de alta resolución de Windows: precisión: %u ms\n"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Mostrar información de estado y notificaciones de propiedades"
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlar el modo de reproducción modificando la propiedad 'flags' de playbin"
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr "Usar este sumidero de video (por defecto es autovideosink)"
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr "Usar este sumidero de audio (por defecto es autoaudiosink)"
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr "Permitir la reproducción sin espacios en blanco"
|
|
|
|
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
|
msgstr "Permitir cambios instantáneos de uri (solamente con playbin3)"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción aleatoria"
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr "Desactivar el control interactivo con el teclado"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr "Posición de inicio en segundos."
|
|
|
|
msgid "Enable accurate seeking"
|
|
msgstr "Activa la búsqueda precisa"
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichero de lista de reproducción que cotiene ficheros de medios de entrada"
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr "Usar la opción instant-rate-change experimental al cambiar la tasa"
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr "No mostrar ninguna salida (además de los errores)"
|
|
|
|
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
|
|
msgstr "Usar el conducto playbin3 (por defecto)"
|
|
|
|
msgid "Use playbin2 pipeline"
|
|
msgstr "Usar el conducto playbin2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguir mostrando el último cuadro en EOS hasta salir o recibir una orden "
|
|
"para cambiar la lista de reproducción (se ignora la reproducción sin "
|
|
"espacios)"
|
|
|
|
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
|
msgstr "No imprime la posición actual del conducto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr "Uso: %s FICH1|URI1 [FICH2|URI2] [FICH3|URI3] ..."
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr "Debe proveer por lo menos un nombre de fichero o URI para reproducir."
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr "Pulse 'k' para ver una lista de atajos de teclado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to draw pattern"
|
|
#~ msgstr "falló al dibujar el patrón"
|
|
|
|
#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
#~ msgstr "el formato no se negoció antes de obtener la función"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
|
|
#~ "variable)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar el conducto playbin3 (por defecto varía de acuerdo a la variable de "
|
|
#~ "ambiente 'USE_PLAYBIN')"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el elemento «uridecodebin3»."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin3»."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el elemento «urisourcebin»."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
|
|
#~ "instalado."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
|
|
#~ msgstr "YUV %s %s sin comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Maestro"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Agudos"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "Sintetizador"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
#~ msgstr "Línea de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "Micrófono"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
#~ msgstr "Altavoz del equipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Reproducción"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture"
|
|
#~ msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No filename given"
|
|
#~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
#~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
#~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
|
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
|
#~ "recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
|
|
#~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
|
|
#~ "multimedia no se pudo reconocer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
|
#~ "to install the necessary plugins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
|
|
#~ "instalar los complementos necesarios."
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a media file"
|
|
#~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
#~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
#~ msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
#~ msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
#~ msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
|
#~ msgstr "Audio PCM sin comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified."
|
|
#~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
#~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
|
|
#~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
|
|
|
|
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
|
#~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data flow error."
|
|
#~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
|
|
#~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
|
|
|
|
#~ msgid "No file name specified."
|
|
#~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."
|