mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-06 01:19:38 +00:00
1423 lines
40 KiB
Text
1423 lines
40 KiB
Text
# translation of gstreamer-0.10.32.2.po to Español
|
|
# spanish translation for gstreamer
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-02-24 12:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-02 15:45+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Imprimir la versión de GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Imprimir categorías de depuración disponibles y salir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de depuración predeterminado desde 1 (sólo error) hasta 5 (todo) o 0 "
|
|
"sin salida"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NIVEL"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de pares categoría_nombre:nivel separados por comas para establecer "
|
|
"niveles específicos para las categorías individuales. Ejemplo: "
|
|
"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LISTA"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Desactivar la coloración de la salida depurada"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
"auto, unix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Desactivar depuración"
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Activar la salida detallada del diagnóstico de carga de complementos"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr "Rutas separadas por punto y coma conteniendo los complementos"
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "RUTAS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de complementos para pregarcar separados por comas además de la lista "
|
|
"almacenada en la variable de entorno GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "COMPLEMENTOS"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar la captura de fallos de segmentación durante la carga de "
|
|
"complementos"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr "Desactivar la actualización del registro"
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactivar el lanzamiento de un proceso de ayuda al escanear el registro"
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr "Opciones de GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr "Opción desconocida"
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer encontró un error general en el núcleo de la biblioteca."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los desarrolladores de GStreamer fueron demasiado vagos para añadir un "
|
|
"código de error a este error."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Error interno de GStreamer: código no implementado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de GStreamer: falló el cambio de estado y algún elemento falló al "
|
|
"publicar el error de mensaje correspondiente con el motivo del fallo."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las hebras."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la negociación."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con los eventos."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con la búsqueda."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las capacidades."
|
|
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con las etiquetas."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr "A la instalación de GStreamer le falta un complemento."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Error interno de GStreamer: problema con el reloj."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicación está tratando de usar una funcionalidad de GStreamer que se "
|
|
"ha deshabilitado."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer encontró un error de soporte general en la biblioteca."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "No se pudo inicializar la biblioteca de soporte."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "No se pudo cerrar la biblioteca de soporte."
|
|
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "No se pudo configurar la biblioteca de soporte."
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
msgstr "Error de codificación."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer encontró un error general de recurso."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Recurso no encontrado."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "El recurso está ocupado o no disponible."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el recurso para su escritura."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el recurso para su lectura y escritura."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "No se pudo cerrar el recurso."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "No se pudo leer del recurso."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "No se pudo escribir en el recurso."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "No se pudo realizar una búsqueda en el recurso."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "No se pudo sincronizar el recurso."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "No se pudieron obtener/establecer los ajustes de/en el recurso."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
|
msgstr "No queda espacio disponible en el recurso."
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer encontró un error general de flujo."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"El elemento no implementa un manejador de este flujo. Por favor, rellene un "
|
|
"informe de error."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "El flujo es de un tipo diferente que el manejado por este elemento."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "No hay un códec disponible que pueda manejar el tipo del flujo."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "No se pudo decodificar el flujo."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "No se pudo codificar el flujo."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "No se pudo demultiplexar el flujo."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "No se pudo multiplexar el flujo."
|
|
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "El flujo está en el formato incorrecto."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr "El flujo está cifrado y el descifrado no está soportado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
"El flujo está cifrado y no se puede descifrar porque no se ha proporcionado "
|
|
"una clave adecuada."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "No hay un mensaje de error para el dominio %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "No hay un mensaje de error estándar para el dominio %s y código %d."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr "El reloj seleccionado no se puede usar en la segmentación."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir la caché de registro a %s: %s"
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "título usado comúnmente"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr "nombre de ordenación del título"
|
|
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "título usado comúnmente para propósitos de ordenamiento"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artista"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "persona(s) responsables de la grabación"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr "nombre de ordenación del artista"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"persona(s) responsable(s) de la grabación para propósitos de ordenamiento"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "álbum"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "el álbum que contiene estos datos"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr "nombre de ordenación del álbum"
|
|
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "el álbum que contiene estos datos para propósitos de ordenamiento"
|
|
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "artista del álbum"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr "El artista del álbum entero, como se debería mostrar"
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr "nombre de ordenación del artista del álbum"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr "El artista del álbum entero, como se debería ordenar"
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "fecha"
|
|
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "fecha en la que se crearon los datos (como estructura GDate)"
|
|
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "fecha y hora"
|
|
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
msgstr ""
|
|
"fecha y hora en la que se crearon los datos (como estructura GstDateTime)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "género"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "género al que pertenecen estos datos"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentario"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "comentario de texto sobre los datos"
|
|
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "comentario extendido"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr ""
|
|
"texto libre comentando los datos como key=valor o key[es]=formulario de "
|
|
"comentario"
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "número de pista"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "número de pista en una colección"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "número de pista"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "número de pistas en la colección a la que pertenece la pista"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "número de disco"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "número del disco dentro de una colección"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "número de discos"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "número de discos en la colección a la que pertenece el disco"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "ubicación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Origen del medio como un URI (ubicación, donde está alojado el archivo o "
|
|
"flujo original)"
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr "página principal"
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Página principal para este soporte (ej. página principal del artista o "
|
|
"película)"
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descripción"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "texto corto describiendo el contenido de los datos"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versión"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "versión de estos datos"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organización"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "nota de derechos de autor de los datos"
|
|
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "URI a los derechos de autor"
|
|
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "URI a la nota de derechos de autor de los datos"
|
|
|
|
msgid "encoded by"
|
|
msgstr "codificado por"
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
msgstr "Nombre de la persona u organización que lo codificó"
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "contacto"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "información de contacto"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "licencia"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "licencia de los datos"
|
|
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "URI a la licencia"
|
|
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "URI a la licencia de los datos"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "intérprete"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "persona(s) interpretando"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr "compositor"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "persona(s) que compusieron la grabación"
|
|
|
|
msgid "conductor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "conductor/performer refinement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "duracio"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "duración en unidades de tiempo GStreamer (nanosegundos)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "cídec"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "códec en el que están almacenados los datos"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "códec de vídeo"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "códec en el que están almacenados los datos del vídeo"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "códec de sonido"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "códec en el que están almacenados los datos del sonido"
|
|
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "códec del subtítulo"
|
|
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "códec en el que están almacenados los datos del subtítulo"
|
|
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "formato del contenedor"
|
|
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "formato del contenedor en el que están almacenados los datos"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "tasa de bits"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "tasa de bits exacta o media en bits/s"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "tasa de bits nominal"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "tasa de bits nominal en bits/s"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "mínima tasa de bits"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "mínima tasa de bits en bits/s"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "máxima tasa de bits"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "máxima tasa de bits en bits/s"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "codificador"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "codificador usado para codificar este flujo"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "versión del codificador"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "versión del codificador usado para codificar este flujo"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "serie"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "número de serie de la pista"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "reproduciendo ganancia de la pista"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "ganancia de la pista en dB"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "reproduciendo pico de la pista"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "pico de la pista"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "reproduciendo ganancia del álbum"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "ganancia del álbum en dB"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "reproduciendo el pico del álbum"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "pico del álbum"
|
|
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "nivel de referencia de la ganancia"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr "valor del nivel de referencia de ganancia de la pista y del álbum"
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr "código de idioma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
|
msgstr "código de idioma para este flujo, ajustándose a ISO-639-1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "language name"
|
|
msgstr "código de idioma"
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imagen"
|
|
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "imagen relacionada con este flujo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr "previsualizar imagen"
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr "previsualizar la imagen relacionada con este flujo"
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr "adjunto"
|
|
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "archivo adjunto a este flujo"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr "golpes por minuto (bpm)"
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr "número de golpes por minuto (bpm) en el sonido"
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "palabras clave"
|
|
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "palabras clave separadas por comas describiendo el contenido"
|
|
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "nombre de la geoubicación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
"descripción de la ubicación entendible por humanos de dónde se ha grabado o "
|
|
"producido el medio"
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr "latitud de la geolocalización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"latitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
|
|
"acuerdo con WGS84 (cero es el ecuador, valores negativos para latitudes "
|
|
"meridionales)"
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr "longitud de la geolocalización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"longitud geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en grados de "
|
|
"acuerdo con WGS84 (cero es el primer meridiano en Greenwich/GB, valores "
|
|
"negativos para longitudes occidentales)"
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr "elevación de la geolocalización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
"elevación geográfica donde se ha grabado o producido el medio, en metros de "
|
|
"acuerdo con WGS84 (cero es el nivel medio del mar)"
|
|
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "país de la geolocalización"
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "país (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
|
|
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "ciudad de la geolocalización"
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr "ciudad (nombre en inglés) donde se ha grabado o producido el medio"
|
|
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr "sububicación de la geolocalización"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
"the neighborhood)"
|
|
msgstr ""
|
|
"una ubicación en una ciudad donde se ha producido o creado el medio (ej. el "
|
|
"barrio)"
|
|
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
msgstr "error horizontal de geolocalización"
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
msgstr ""
|
|
"error esperado de las medidas de posicionamiento horizontal (en metros)"
|
|
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
msgstr "velocidad de movimiento de la geolocalización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"velocidad de movimiento del dispositivo de captura mientras realiza la "
|
|
"captura, en m/s"
|
|
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
msgstr "dirección de movimiento de la geolocalización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"indica la dirección de movimiento del dispositivo que realiza la captura de "
|
|
"un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
|
|
"0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
|
|
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
msgstr "dirección de captura de la geolocalización"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
"indica la dirección a la que apunta el dispositivo que realiza la captura de "
|
|
"un medio. Se representa en grados o en una representación en coma flotante, "
|
|
"0 significa el norte geográfico y aumenta de forma horaria."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr "nombre del programa"
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr "Nombre del programa/podcast/serie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr "nombre de ordenación del programa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr "Nombre del programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
|
|
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "número de episodio"
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr "El número de episodio en la temporada "
|
|
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "número de temporada"
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr "El número de temporada del programa"
|
|
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "letras"
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr "Las letras del archivo multimedia, generalmente usado para canciones"
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr "nombre corto del compositor"
|
|
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
"persona(s) que compusieron la grabación, para propósitos de ordenamiento"
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr "agrupación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como las diferentes "
|
|
"partes de un concierto. Es un nivel más alto que el de una pista, pero más "
|
|
"bajo que el de un álbum."
|
|
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "puntuación de usuario"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
"this media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puntuación atribuida por un usuario. Cuanto mayor sea la puntuación más le "
|
|
"gustará al usuario."
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
msgstr "fabricante del dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Fabricante del dispositivo usado para crear este medio"
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
msgstr "modelo del dispositivo"
|
|
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
msgstr "Modelo del dispositivo usado para crear este medio"
|
|
|
|
msgid "application name"
|
|
msgstr "nombre de la aplicación"
|
|
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
msgstr "Aplicación usada para crear el medio"
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
msgstr "datos de la aplicación"
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
msgstr "Datos arbitrarios de la aplicación para serializarlos en el medio"
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
msgstr "orientación de la imagen"
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
msgstr "Cómo se debería rotar o voltear la imagen antes de mostrarla"
|
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "private-data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Private data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "ERROR: del elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Información adicional de depuración:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "no hay una propiedad «%s» en el elemento «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudo establecer la propiedad «%s» en el elemento «%s» a «%s»"
|
|
|
|
msgid "Delayed linking failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
|
|
msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
|
|
msgstr "no se pudo enlazar el elemento sumidero para el URI «%s»"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
|
|
msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "no se pudo enlazar %s a %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "no hay un elemento «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "no se pudieron analizar las capacidades «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "no existe el elemento sumidero para el URI «%s»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "no existe un elemento origen para el URI «%s»"
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "el binario especificado «%s» está vacío, no está permitido"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|
msgstr "no existe el binario «%s», omitiendo"
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "no se permite un conducto vacío"
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr "Se están desechando muchos búferes."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr "Problema en el flujo de datos interno."
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr "Error en el flujo de datos interno."
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr "Error en el reloj interno."
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr "Filtro de capacidades"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restringir las posibles capacidades permitidas (NULL significa CUALQUIERA). "
|
|
"Al establecer esta propiedad se obtiene una referencia del objeto GstCaps "
|
|
"proporcionado."
|
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr "No se especificó un directorio temporal."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo crear el archivo temporal «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
|
|
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr "Error al escribir para descargar el archivo."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "No se especificó un nombre de archivo para escritura."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escribir."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Error al cerrar el archivo «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Error al buscar en el archivo «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "No se especificó un nombre de archivo para la lectura."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo obtener la información de «%s»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "«%s» es un directorio."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "El archivo «%s» es un socket."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Falló después de las iteraciones, como se pidió."
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "capacidades"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "capacidades detectadas en el flujo"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "mínimo"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr "forzar las capacidades"
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr "forzar las capacidades sin hacer un «typefind»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream doesn't contain enough data."
|
|
msgstr "El flujo no contiene datos."
|
|
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "El flujo no contiene datos."
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr "Interfaces implementados:\n"
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr "legible"
|
|
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "escribible"
|
|
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr "controlable"
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
msgstr "intercambiable entre los estados NULL, READY, PAUSED o PLAYING"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL, READY o PAUSED"
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
msgstr "intercambiable sólo entre los estados NULL o READY"
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr "Archivos en la lista negra:"
|
|
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "Conteo total:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] "%d archivo en la lista negra"
|
|
msgstr[1] "%d archivos en la lista negra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] "%d complemento"
|
|
msgstr[1] "%d complementos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] "%d entrada en la lista negra"
|
|
msgstr[1] "%d entradas en la lista negra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "%d característica"
|
|
msgstr[1] "%d características"
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Imprimir todos los elementos"
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr "Imprimir lista de los archivos en la lista negra"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir una lista de características analizables por una máquina que el "
|
|
"complemento especificado proporciona.\n"
|
|
" Útil junto con mecanismos de "
|
|
"instalación externa automática de complementos."
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr "Listar el contenido del complemento"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
|
|
"list. (unordered)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
"at least the version specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir los esquemas URI soportados, con los elementos que los implementan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo de complemento: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "No existe el elemento o complemento «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
msgstr "índice de las estadísticas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u del elemento «%s» (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u de la celda «%s:%s» (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr "Se recibió el mensaje nº %u del objeto «%s» (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr "Se obtuvo el mensaje nº %u (%s): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Se recibió un EOS del elemento «%s».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por la celda «%s:%s».\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el elemento «%s».\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada por el objeto «%s».\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"INFORMACIÓN:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
msgstr "Preparado, esperando a llenar el búfer para terminar…\n"
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr "almacenando en el búfer…"
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se terminó de almacenar en el búfer, estableciendo la segmentación para "
|
|
"REPRODUCIR…\n"
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "almacenando en el búfer, estableciendo la segmentación a PAUSA…\n"
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr "Redistribuir latencia…\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr "Estableciendo el estado a %s según lo solicitó %s…\n"
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
msgstr "no hay un elemento «%s»"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: del elemento %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Etiquetas de salida (también conocidos como metadatos)"
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Información de estado de la salida y notificaciones de las propiedades"
|
|
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "No mostrar ninguna información de progreso"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr "Mensajes de salida"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
|
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PROPERTY-NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "No instalar un manejador predeterminado"
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr "Forzar EOS en las fuentes antes de cerrar la tubería"
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
msgstr "Obtener y mostrar el índice de las estadísticas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto:%s.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "ERROR: no se pudo construir el conducto.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "ADVERTENCIA: conducto erróneo: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "ERROR: el elemento «conducto» no se encontró.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr "Estableciendo el conducto a PAUSA …\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "ERROR: El conducto no quiere pausarse.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr "El conducto está vivo y no necesita PREPARARSE …\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr "El conducto está PREPARÁNDOSE …\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "ERROR: el conducto no quiere prepararse.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr "El conducto está PREPARADO …\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr "Estableciendo el conducto a REPRODUCIENDO …\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "ERROR: el conducto no quiere reproducir.\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
msgstr "EOS al apagar activado; Forzando EOS en la tubería\n"
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr "Esperando a EOS…\n"
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "EOS recibido: parando el conducto …\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr "Interrumpir: parando el conducto …\n"
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al esperar a EOS\n"
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "La ejecución finalizó después de %"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr "Estableciando el conducto a PREPARADO …\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr "Estableciendo el conducto a NULL …\n"
|
|
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "Liberando la tubería…\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Error interno de flujo de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
#~ msgstr "No sacar la salida de la información de estado del TIPO"
|
|
|
|
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
#~ msgstr "TIPO1,TIPO2,…"
|
|
|
|
#~ msgid "link without source element"
|
|
#~ msgstr "enlace sin elemento origen"
|
|
|
|
#~ msgid "link without sink element"
|
|
#~ msgstr "enlace sin elemento sumidero"
|
|
|
|
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
#~ msgstr "no existe un elemento con el que enlazar el URI «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
#~ msgstr "Imprimir la traza de asignaciones (si se activó al compilar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: gst-xmllaunch <archivo.xml> [ propiedad.del.elemento=valor … ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
#~ msgstr "ERROR: falló el análisis del archivo xml «%s».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERROR: no existe el elemento de nivel superior de la segmentación en el "
|
|
#~ "archivo «%s».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ADVERTENCIA: en este momento sólo se soporta un elemento de nivel "
|
|
#~ "superior.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ERROR: no se pudo analizar el argumento %d de la línea de comandos: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
#~ msgstr "ADVERTENCIA: no se encontró el elemento llamado «%s».\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
#~ msgstr "Guardar la representación xml del conducto a un ARCHIVO y salir"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "ARCHIVO"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "No instalar los manejadores de señales para SIGUSR1 y SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
|
|
#~ msgstr "Error al volver a escanear el registro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
|
|
#~ msgstr "Error interno de GStreamer: falló el cambio de estado."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
|
|
#~ msgstr "Error al escribir el descriptor del archivo «%d»."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
|
|
#~ msgstr "El descriptor del archivo «%d» no es válido."
|
|
|
|
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
|
|
#~ msgstr "LIBERANDO el conducto ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
#~ msgstr "ubicación original del archivo como URI"
|