gstreamer/po/tr.po
2015-06-24 22:45:00 +02:00

1406 lines
39 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of GStreamer to Turkish
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 22:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-10 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "GStreamer sürünümü yazdır"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Geçerli hata ayıklama sınıflarını yazdır ve çık"
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Öntanımlı hata ayıklama seviyesi 1'den (sadece hatalar) 9'a (her şey) ya da "
ıktı olmaması için 0"
msgid "LEVEL"
msgstr "SEVİYE"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Ayrı sınıfların belirli seviyeleri için sınıf_ismi:seviye çiftlerinin virgül "
"ile ayrılmış listesi. Örnek: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "LİSTE"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Renkli hata ayıklama çıktısını kapat"
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"Hata ayıklama günlüklerini renklendirme kipini değiştirir. Olası kipler: "
"kapalı, açık, devredışı, otomatik, unix"
msgid "Disable debugging"
msgstr "Hata ayıklamayı kapat"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Ayrıntılı eklenti yükleme detaylarını etkinleştir"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Eklentileri içeren iki nokta üst üste ile ayrılmış yollar"
msgid "PATHS"
msgstr "YOLLAR"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Çevre değişkeni GST_PLUGIN_PATH içinde saklanan listeye ek olarak önceden "
"yüklenecek virgün ile ayrılmış eklenti listesi"
msgid "PLUGINS"
msgstr "EKLENTİLER"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Eklenti yüklenirken kesimleme hatalarını yakalamayı kapat"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Kayıt defteri güncellemeyi devre dışı bırak"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr ""
"Kayıt defteri taranırken yardımcı bir işlem oluşturmayı devre dışı bırak"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer Seçenekleri"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "GStreamer Seçeneklerini Göster"
msgid "Unknown option"
msgstr "Bilinmeyen seçenek"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer genel temel kütüphane hatası ile karşılaştı."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"GStreamer geliştiricileri bu hata için bir hata kodu atamaya üşenmişler."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "İç GStreamer hatası: kod tamamlanmamış."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"GStreamer hatası: durum değişikliği başarısız oldu ve bazı öge başarısızlık "
"nedeni ile ilgili uygun bir hata iletisi göndermede başarısız oldu."
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Dahili GStreamer hatası: dolgu problemi."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "İç GStreamer hatası: iş parçacığı sorunu."
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "İç GStreamer hatası: uzlaşma sorunu."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "İç GStreamer hatası: olay sorunu."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "İç GStreamer hatası: arama sorunu."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "İç GStreamer hatası: kapasite sorunu."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "İç GStreamer hatası: etiket sorunu."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "GStreamer kurulumunuzda bir eklenti eksik."
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "GStreamer hatası: saat sorunu."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Bu uygulama devre dışı bırakılmış GStreamer işlevini kullanmayı deniyor."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer genel kütüphane destekleme hatası ile karşılaştı."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Destekleyici kütüphane başlatılamadı."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Destekleyici kütüphane kapatılamadı."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Desteklenen kütüphane yapılandırılamadı."
msgid "Encoding error."
msgstr "Kodlama hatası."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer genel bir kaynak hatası ile karşılaştı."
msgid "Resource not found."
msgstr "Kaynak bulunamadı."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Kaynak meşgul veya ulaşılabilir değil."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Okuma için kaynak açılamadı."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Yazma için kaynak açılamadı."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Okuma ve yazma için kaynak açılamadı."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Kaynak kapatılamadı."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Kaynaktan okunamadı."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Kaynağa yazılamadı."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Kaynak üzerinde atlama yapılamadı."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Kaynak eşzamanlandırılamadı."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Kaynağa değerler atanamadı ya da alınamadı."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Kaynakta boş alan kalmadı."
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Kaynağa erişmek için yetkili değil."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer genel bir akış hatası ile karşılaştı."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Öğe bu akımın işlemesini gerçekleştiremiyor. Lütfen hata bildiriminde "
"bulunun."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Akım türü belirlenemedi."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Akım bu öğe tarafından işlenen türden farklı bir türde."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Akım türünü işleyebilecek kodek bulunmuyor."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Akım çözümlenemedi."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Akım kodlanamadı."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Akım çoklaması geriye alınamadı."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Akım çoklandırılamadı."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Akış yanlış biçimdedir."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Akış şifrelidir ve şifre açma desteklenmiyor."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Akış şifrelidir ve şifresi açılamaz çünkü uygun anahtar temin edilmemiştir."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "%s etki alanı için hiç hata iletisi yok."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "%s etki alanı ve %d kodu için standart hata iletisi yok."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Seçilen saat ardışık düzende kulanılamıyor."
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "%s konumuna kayıt defteri önbelleğini yazmada hata: %s"
msgid "title"
msgstr "başlık"
msgid "commonly used title"
msgstr "yaygın olarak kullanılan başlık"
msgid "title sortname"
msgstr "sıralamaadı başlığı"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "amaçları sıralamak için yaygın olarak kullanılan başlık"
msgid "artist"
msgstr "sanatçı"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "kayıttan sorumlu olan kişi ya da kişiler"
msgid "artist sortname"
msgstr "sanatçı sıralamadı"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "sıralama amaçlı kayıttan sorumlu kişi(ler)"
msgid "album"
msgstr "albüm"
msgid "album containing this data"
msgstr "bu bilgiyi içeren albüm"
msgid "album sortname"
msgstr "albüm sıralama adı"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "sıralama amaçlı bu verileri içeren albüm"
msgid "album artist"
msgstr "albüm sanatçısı"
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Gerektiği gibi gösterilen tüm albümlerin sanatçıları"
msgid "album artist sortname"
msgstr "albüm sanatçıları sıralamaadı"
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Gerektiği gibi sıralanan tüm albümlerin sanatçıları"
msgid "date"
msgstr "tarih"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "tarih verisi oluşturuldu (bir GDate yapısı olarak)"
msgid "datetime"
msgstr "tarihsaat"
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "tarih ve saat verisi oluşturuldu (bir GstDateTime yapısı olarak)"
msgid "genre"
msgstr "tür"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "bu verinin ait olduğu tür"
msgid "comment"
msgstr "yorum"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "veriyi yorumlayan serbest metin"
msgid "extended comment"
msgstr "genişletilmiş yorum"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "anahtar=deger ya da anahtar[en]=yorum biçimindeki metin yorumlama"
msgid "track number"
msgstr "parça numarası"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "kolleksiyon içindeki parça numarası"
msgid "track count"
msgstr "parça sayısı"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "bu parçanın ait olduğu kolleksiyonun parça sayısı"
msgid "disc number"
msgstr "disk numarası"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "kolleksiyon içindeki disk numarası"
msgid "disc count"
msgstr "disk sayısı"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "bu diskin ait olduğu kolleksiyondaki disklerin sayısı"
msgid "location"
msgstr "konum"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"URI olarak ortam kaynağı (dosyanın özgün konumu ya da akışın barındırıldığı "
"konum)"
msgid "homepage"
msgstr "anasayfa"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Bu ortamın anasayfası (yani sanatçı ya da film anasayfası)"
msgid "description"
msgstr "tanım"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "verinin içeriğini tanımlayan kısa metin"
msgid "version"
msgstr "sürüm"
msgid "version of this data"
msgstr "bu verinin sürümü"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Uluslararası Standart Kayıt Kodu - http://www.ifpi.org/isrc/ adresine bakın"
msgid "organization"
msgstr "kurum"
msgid "copyright"
msgstr "telif hakkı"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "verinin telif hakkı notu"
msgid "copyright uri"
msgstr "telif hakkı uri"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "Verinin telif hakkı bildirimi için URI"
msgid "encoded by"
msgstr "kodlayan"
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "kodlayan kişi ya da organizasyonun adı"
msgid "contact"
msgstr "iletişim"
msgid "contact information"
msgstr "iletişim bilgisi"
msgid "license"
msgstr "lisans"
msgid "license of data"
msgstr "verinin lisansı"
msgid "license uri"
msgstr "lisans uri"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "Verinin lisansı için URI"
msgid "performer"
msgstr "icra eden"
msgid "person(s) performing"
msgstr "icra eden kişi"
msgid "composer"
msgstr "düzenleyici"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "kayıt oluşturan kişi(ler)"
msgid "duration"
msgstr "süre"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "GStreamer zaman birimi (nano saniye) olarak uzunluk"
msgid "codec"
msgstr "kodek"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "verinin saklandığı kodek"
msgid "video codec"
msgstr "video kodeki"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "videonun saklandığı kodek"
msgid "audio codec"
msgstr "ses kodeki"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "ses verisinin saklandığı kodek"
msgid "subtitle codec"
msgstr "altyazı kodlayıcı-kod çözücüsü"
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "altyazı verisinin saklandığı kodlayıcı-kod çözücü"
msgid "container format"
msgstr "kap biçimi"
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "verilerin saklandığı kap biçemi"
msgid "bitrate"
msgstr "örnekleme hızı"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "bit/s olarak ortalama veya kesin örnekleme hızı"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominal örnekleme hızı"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "bit/s olarak nominal örnekleme hızı"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "asgari örnekleme hızı"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "bit/s olarak asgari örnekleme hızı"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "azami örnekleme hızı"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "bit/s olarak azami örnekleme hızı"
msgid "encoder"
msgstr "kodlayıcı"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "bu akımı kodlarken kullanılacak kodlayıcı"
msgid "encoder version"
msgstr "kodlayıcı sürümü"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "bu akımı kodlarken kullanılan kodlayıcının sürümü"
msgid "serial"
msgstr "seri numarası"
msgid "serial number of track"
msgstr "parçanın seri numarası"
msgid "replaygain track gain"
msgstr "tekrarkazanç parça kazancı"
msgid "track gain in db"
msgstr "db olarak parça kazancı"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "tekrarkazanç parça üst sınırı"
msgid "peak of the track"
msgstr "parçanın üst sınırı"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "tekrarkazanç albüm kazancı"
msgid "album gain in db"
msgstr "db olarak albüm kazancı"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "tekrarkazanç albüm üst sınırı"
msgid "peak of the album"
msgstr "albüm üst sınırı"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "yeniden kazanç kaynak seviyesi"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "şarkı ve albüm kazanç değerlerinin kaynak seviyesi"
msgid "language code"
msgstr "dil kodu"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "bu akış için ISO-639-1 ya da ISO-639-2 standartlarına uygun dil kodu"
msgid "language name"
msgstr "dil adı"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "bu akıştaki dilin serbest biçem adı"
msgid "image"
msgstr "görüntü"
msgid "image related to this stream"
msgstr "bu akış ile ilişkili görüntü"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "görüntüyü önizle"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "bu akış ile ilişkili görüntüyü önizle"
msgid "attachment"
msgstr "ek"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "bu akışa dosya eklendi"
msgid "beats per minute"
msgstr "dakikadaki vuruş"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "seste dakikadaki vuruş sayısı"
msgid "keywords"
msgstr "anahtar sözcükler"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "içeriği tanımlayan virgülle ayrılmış anahtar sözcükler"
msgid "geo location name"
msgstr "coğrafi konum adı"
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği okunabilir açıklayıcı konum"
msgid "geo location latitude"
msgstr "coğrafi konum enlemi"
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"WGS84 yerlem derecesinde (ekvatorda sıfır, güney enlemler için negatif "
"değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik enlem konumu"
msgid "geo location longitude"
msgstr "coğrafi konum boylamı"
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"WGS84 yerlem derecesinde (Greenwich/UK baş meridyeninde sıfır, batı "
"boylamları için negatif değerler) üretilen ya da kaydedilen ortamın coğrafik "
"boylam konumu"
msgid "geo location elevation"
msgstr "coğrafi konum yüksekliği"
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"WGS84 yerlem ölçüsünde (ortalama deniz seviyesi sıfırdır) üretilen ya da "
"kaydedilen ortamın coğrafik yüksekliği"
msgid "geo location country"
msgstr "ülke coğrafi konumu"
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "ortamın üretildiği ya da kaydedildiği ülke (ingilizce adı)"
msgid "geo location city"
msgstr "şehir coğrafi konumu"
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "ortamın kaydedildiği ya da üretildiği şehir (ingilizce adı)"
msgid "geo location sublocation"
msgstr "bölge coğrafi konumu"
msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"ortamın üretildiği ya da oluşturulduğu şehirdeki bir konum (örneğin semt)"
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "coğrafi yatay konum hatası"
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "yatay konumlandırma ölçümlerinde beklenen hata (metre cinsinden)"
msgid "geo location movement speed"
msgstr "coğrafi konum hareket hızı"
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "yakalama aygıtının m/s cinsinden yakalama yaparken ki hareket hızı"
msgid "geo location movement direction"
msgstr "coğrafi konum hareket doğrultusu"
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"Bir medyada yakalama yapan aygıtın haraket yönünü belirtir. Kayan noktalı "
"sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat "
"yönünde belirtilir"
msgid "geo location capture direction"
msgstr "coğrafi konum yakalama açıklaması"
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"Bir medya yakalanırken işaret edilen aygıtın yönünü belirtir. Kayan noktalı "
"sayı olarak, derece biçiminde gösterilir, 0 çoğrafik kuzeydir ve saat "
"yönünde belirtilir"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "adı göster"
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "sıralamaadını göster"
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Ortamın tv/podcast/serie den birisinin adı, sıralama için"
msgid "episode number"
msgstr "bölüm numarası"
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Ortamın parçası olduğu sezonun bölüm numarası"
msgid "season number"
msgstr "oturum numarası"
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Ortamın parçası olduğu sezon numarası"
msgid "lyrics"
msgstr "şarkı sözleri"
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Ortamın şarkı sözleri, genellikle şarkılar için kullanılır"
msgid "composer sortname"
msgstr "besteci sıralama adı"
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "sıralama amaçlı kayıt oluşturan kişi(ler)"
msgid "grouping"
msgstr "gruplandırma"
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Grup ilgili ortam çoklu şarkılar içerir, bir konçertonun farklı parçaları "
"gibi. Bu şarkıdan daha üst seviyedir ancak albümden alt seviyedir"
msgid "user rating"
msgstr "kullanıcı değerlendirmesi"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Kullanıcı tarafından verilmiş puanlama. En yüksek puanlama, bir çok "
"kullanıcı bu ortamı beğenmiş"
msgid "device manufacturer"
msgstr "aygıt üreticisi"
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıt üreticisi"
msgid "device model"
msgstr "aygıt modeli"
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan aygıtın modeli"
msgid "application name"
msgstr "uygulama adı"
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Bu ortamı oluşturmak için kullanılan uygulama"
msgid "application data"
msgstr "uygulama verileri"
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Ortamda serileştirilecek gelişigüzel uygulama verileri"
msgid "image orientation"
msgstr "görüntü yönü"
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Görüntü gösterilmeden önce nasıl döndürülmelidir ya da çevirilmelidir"
msgid "publisher"
msgstr "yayımcı"
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Marka ya da yayımcının adı"
msgid "interpreted-by"
msgstr "tarafından-yorumlanmış"
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Yeniden düzenleme ve benzer yorumların arkasındaki kişi hakkında bilgi"
msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-base-note"
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Ses kaydının midi notu numarası."
msgid ", "
msgstr ", "
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "%s protokolü için URI işleyicisi bulunamadı"
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "URI şema '%s' desteklenmez"
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "HATA: %s öğesinden: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ek hata ayıklama bilgisi:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "bağlantı kaynağı yok [alıcı=%s@%p]"
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "bağlantı alış noktası yok [kaynak=%s@%p]"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" öğesinde \"%1$s\" özelliği yok"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" öğesindeki \"%1$s\" özelliğine \"%3$s\" değeri atanamadı"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "%s, %s'a bağlanamadı"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "\"%s\" öğesi yok"
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "beklenmeyen kaynak \"%s\" - yoksayılıyor"
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "beklenmedik dolgu-kaynağı \"%s\" - yoksayılıyor"
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "\"%s\" kabiliyetleri ayrıştırılamadı"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi yok"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "\"%s\" URI'si için kaynak öğesi yok"
msgid "syntax error"
msgstr "söz dizim hatası"
msgid "bin"
msgstr "bin"
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "belirtilen boş ikili \"%s\", izin verilmedi"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "\"%s\" ikilisi yok, öge açılamıyor"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "boş boruhattına izin verilmiyor"
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Tampon belleklerin bir çoğu bırakılıyor."
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "İç veri akış sorunu."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "İç veri akışı hatası."
msgid "Internal data flow error."
msgstr "İç veri akış hatası."
msgid "Internal clock error."
msgstr "İç saat hatası."
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Tampon eşleştirme başarısız."
msgid "Filter caps"
msgstr "Büyük harfleri süz"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"İzin verilen yetenekleri kısıtla (NULL HİÇ anlamına gelir). Bu özelliklerin "
"ayarlanması verilen GstCaps nesnesini kaynak olarak alır."
msgid "Caps Change Mode"
msgstr ""
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr ""
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Geçici dizin belirtilmedi."
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Geçici dosya \"%s\" oluşturulamadı."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "\"%s\" dosyası okuma için açılamadı."
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Dosya indirmek için yazarken hata."
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Yazım için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "\"%s\" dosyası yazım için açılamadı."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" kapatılırken hata."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyasında arama yaparken hata."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyası yazılırken hata."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Okuma için hiç bir dosya adı belirtilmedi."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ögesinden bilgi alınamadı."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" bir dizindir."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Dosya \"%s\" bir sokettir."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "İstenildiği gibi tekrarlama başarısız oldu."
msgid "caps"
msgstr "kabiliyetler"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "akımda tesbit edilen kabiliyetler"
msgid "minimum"
msgstr "asgari"
msgid "force caps"
msgstr "kapasiteyi zorla"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "bir tür tanımlaması yapmadan kapasiteyi zorla"
#, fuzzy
msgid "Stream contains not enough data."
msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Akış hiçbir veri içermiyor."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Gerçeklenmiş Arayüzler:\n"
msgid "readable"
msgstr "okunabilir"
msgid "writable"
msgstr "yazılabilir"
msgid "deprecated"
msgstr ""
msgid "controllable"
msgstr "yöneltilebilir"
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "BOŞ, HAZIR, DURDURULMUŞ ya da YÜRÜTÜLÜYOR durumlarına değiştirilebilir"
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "sadece NULL, READY ya da PAUSED olarak değiştirilebilir"
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "sadece NULL ya da READY olarak değiştirilebilir"
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Kara listeye alınan dosyalar:"
msgid "Total count: "
msgstr "Toplam sayı: "
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d kara listeye alınan dosya"
msgstr[1] "%d kara listeye alınan dosya"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d eklentisi"
msgstr[1] "%d eklentisi"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d kara liste girdisi"
msgstr[1] "%d kara liste girdisi"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d özelliği"
msgstr[1] "%d özelliği"
msgid "Print all elements"
msgstr "Bütün ögeleri yazdır"
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Kara listeye alınmış dosyaların listesini yazdır"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Belirtilen eklenti ya da sağlanan bütün eklentilerin özelliklerinin makine-"
"çözümlenebilir bir listesini yazdır.\n"
" Harici otomatik eklenti kurulum "
"tekniği ile bağlantıda faydalı"
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Eklenti içeriklerini listele"
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Belirtilen öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol et"
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"Bir öge ya da eklentinin var olup olmadığını kontrol ettiğinizde ayrıca "
"onların belirtilen en son versiyonda olup olmadıklarını da kontrol edin"
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Desteklenen URI şemalarını onlara uygulanan ögelerle yazdır"
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Eklenti dosyası yüklenemedi: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Böyle bir öge ya da '%s' eklentisi yok\n"
msgid "Index statistics"
msgstr "Dizin istatistikleri"
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "#%u iletisi \"%s\" ögesinden alındı (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "#%u iletisi dolgu \"%s:%s\" (%s) üzerinden alındı: "
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "#%u iletisi \"%s\" nesnesinden alındı (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "İleti #%u alındı (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" ögesinden gelen EOS.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" öğesi tarafından bulundu.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s:%s\" dolgusu tarafından bulundu.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ETİKET BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ETİKET BULUNDU\n"
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" ögesi tarafından bulundu.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU : \"%s\" nesnesi tarafından bulundu.\n"
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "İÇİNDEKİLER BULUNDU\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"BİLGİ:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "UYARI: %s ögesinden: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Kullanım öncesi, önbelleğe alma işleminin bitmesi bekleniyor...\n"
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Kullanım öncesi, ilerlemenin bitmesi için bekleniyor...\n"
msgid "buffering..."
msgstr "tamponlanıyor..."
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Önbelleğe alma işlemi, YÜRÜTÜLÜYOR durumu için ardışık düzen ayarlamaları "
"yapıldı ...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Tamponlama, DURAKLAT olarak ayarlanıyor ...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Yeniden dağıtım gecikmesi...\n"
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Durum %s olarak ayarlanıyor, %s tarafından istenmiş...\n"
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Kesme: Boru hattı durduruluyor ...\n"
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "İlerleme: (%s) %s\n"
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Eksik öge: %s\n"
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Ögeden '%s' içerik alındı: %s=%s\n"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Çıktı etiketleri (metadata olarak da bilinir)"
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "İçindekiler Çıktısı (bölümler ve sürümleri)"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik uyarıları"
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Herhangi bir ilerleme bilgisi yazdırmayın"
msgid "Output messages"
msgstr "Çıktı iletileri"
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "TÜRÜN durum bilgisini gösterme"
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "TÜR1,TÜR2,..."
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Hatalı işleticiyi kurma"
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Boru hattı kapatılmadan önce kaynaklarda EOS zorla"
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Dizin istatistiklerini topla ve yazdır"
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "HATA: boruhattı oluşturulamadı.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "UYARI: hatalı boruhattı: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "HATA: 'pipeline' öğesi bulunamadı.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "DURDURULDU durumu için ardışık düzen ayarlamaları ...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "HATA: Ardışık düzen durdurmayı istemez.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Boru hattı çalışıyor ve PREROLL ihtiyacı yok ...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Boru hattı PREROLLING yapıyor ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "HATA: boru hattı kullanım öncesi yapmak istemiyor.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Boru hattı PREROLLED ...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Boru hattı PLAYING olarak ayarlanıyor ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "HATA: boruhattı çalmak istemiyor.\n"
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Kapanmada EOS etkin - Boru hattında EOS zorlanıyor\n"
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "Kapanmada EOS etkin -- Hatadan sonra EOS için bekleniyor\n"
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "EOS için bekleniyor...\n"
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS alındı - boru hattı durduruluyor...\n"
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS için beklenirken kesme - boru hattı durduruluyor...\n"
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Akış sonu için beklerken bir hata oldu\n"
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Çalıştırma % sonrası bitti"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Boru hattı READY olarak ayarlanıyor ...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Boru hattı NULL olarak ayarlanıyor ...\n"
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Boru hattı boşaltılıyor ...\n"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Hızlandırılmış CPU işlemlerini kapat"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '"
#~ msgstr "eklenti yüklemek için yol listesi (' ile ayırılmış"
#~ msgid "')"
#~ msgstr "')"
#~ msgid "Scheduler to use ('"
#~ msgstr "Kullanılacak zamanlandırıcı ('"
#~ msgid "' is the default)"
#~ msgstr "' ön tanımlı olanı)"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "ZAMANLANDIRICI"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Kullanılacak kayıt"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "KAYIT"
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Dahili GStreamer hatası: durum değiştirilemedi. Hata bildiriminde "
#~ "bulunun."
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Dahili GStreamer hatası: zamanlandırıcı sorunu. Hata bildiriminde "
#~ "bulunun."
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "dosyanın URI olarak özgün konumu"
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr "Akımın %s mime türünü işleyebilecek hiç bir öğe yok."
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "azami"
#~ msgid ""
#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%1$s\", \"%3$s\" öğesindeki \"%2$s\" özelliğinine uyacak şekilde "
#~ "dönüştürülemedi"
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "kaynak öğesi olmayan bağ"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "'sink' öğesi olmayan bağ"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "\"%s\" URI'sini belirtilene bağlayacak öğe yok:"
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" URI'si için 'sink' öğesi bağlanamadı"
#~ msgid "Show plugin details"
#~ msgstr "Eklenti detaylarını göster"
#~ msgid "Show scheduler details"
#~ msgstr "Zamanlandırıcı detaylarını göster"
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " tekrarlar (toplam %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " ns, ortalama %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " ns, dak %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " ns, en fazla %"
#~ msgid " ns).\n"
#~ msgstr " ns) \n"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "Kullanım: gst-xmllaunch <dosya.xml> [ öğe.özellik=değer ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "HATA: xml dosyası '%s' ayrıştırması başarısız.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "HATA: '%s' dosyasında üst seviye öğesi bulunamadı.\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
#~ msgstr "UYARI: Şu anda sadece bir tane üst seviye öğesi destekleniyor."
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "HATA: komut satırı argümanı %d ayrıştırılamadı: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "UYARI: '%s' isimli öğe bulunamadı.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Boruhattının xml belirtimini DOSYA'ya kaydet ve çık"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSYA"
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "'alloc' takibini yazdır (derleme sırasında etkinleştirilmişse)"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Boruhattının kaç defa tekrarlanacağı"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Gene de çalıştırma deneniyor.\n"