mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-29 19:50:40 +00:00
1431 lines
34 KiB
Text
1431 lines
34 KiB
Text
# Përkthimi i mesazheve të gstreamer në shqip.
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-16 15:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-07 23:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: Albanian <begraj@hotmail.com>\n"
|
|
"Language: sq\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Print the GStreamer version"
|
|
msgstr "Printo versionin e GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale"
|
|
|
|
msgid "Print available debug categories and exit"
|
|
msgstr "Printo kategoritë e debug në dispozicion dhe dil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niveli i prezgjedhur i debug nga 1 (vetëm gabimi) në 5 (gjithçka) ose 0 për "
|
|
"jo output"
|
|
|
|
msgid "LEVEL"
|
|
msgstr "NIVELI"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
|
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e category_name, ndarë me presje:etiketë çifte për të përcaktuar "
|
|
"etiketa specifike për kategoritë individuale. Shembull: GST_AUTOPLUG:5,"
|
|
"GST_ELEMENT_*:3"
|
|
|
|
msgid "LIST"
|
|
msgstr "LISTË"
|
|
|
|
msgid "Disable colored debugging output"
|
|
msgstr "Ç'aktivo output shumëngjyrësh të debug"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
|
"auto, unix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable debugging"
|
|
msgstr "Ç'aktivo debug"
|
|
|
|
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
|
msgstr "Aktivo kërkesën e plugin të ngarkimit të diagnostikimeve"
|
|
|
|
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "PATHS"
|
|
msgstr "POZICIONET"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
|
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista e plugin, të ndarë me presje, që duhen parangarkuar në plotësim të "
|
|
"listës së regjistruar tek e ndryshueshmja e ambientit GST_PLUGIN_PATH"
|
|
|
|
msgid "PLUGINS"
|
|
msgstr "PLUGINS"
|
|
|
|
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ç'aktivo regjistrimin e dështimeve të segmentuara gjatë ngarkimit të plugin"
|
|
|
|
msgid "Disable updating the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GStreamer Options"
|
|
msgstr "Printo versionin e GStreamer"
|
|
|
|
msgid "Unknown option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
|
msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zhvilluesit e GStreamer ishin tepër të lodhur për t'i caktuar një kod gabimi "
|
|
"këtij difekti. Ju lutem dërgoni një raport."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: kodi mungon. Raporto bug."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
|
"proper error message with the reason for the failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me shtegun. Raporto bug."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem i thread. Raporto bug."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem negocimi. Raporto bug."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem ndodhie. Raporto bug."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem drejtimi. Raporto bug."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me tag. Raporto bug."
|
|
|
|
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
|
msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
|
msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim librarie të suportit të përgjithshëm."
|
|
|
|
msgid "Could not initialize supporting library."
|
|
msgstr "E pamundur nisja e librarisë mbështetëse."
|
|
|
|
msgid "Could not close supporting library."
|
|
msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not configure supporting library."
|
|
msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse."
|
|
|
|
msgid "Encoding error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
|
msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
|
|
|
|
msgid "Resource not found."
|
|
msgstr "Burimi nuk u gjet."
|
|
|
|
msgid "Resource busy or not available."
|
|
msgstr "Burimi është i zënë ose jo në dispozicion."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for writing."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e burimit për shkrim."
|
|
|
|
msgid "Could not open resource for reading and writing."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim dhe shkrim."
|
|
|
|
msgid "Could not close resource."
|
|
msgstr "E pamundur mbyllja e burimit."
|
|
|
|
msgid "Could not read from resource."
|
|
msgstr "I pamundur leximi nga burimi."
|
|
|
|
msgid "Could not write to resource."
|
|
msgstr "I pamundur hkrimi në burim."
|
|
|
|
msgid "Could not perform seek on resource."
|
|
msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit në burim."
|
|
|
|
msgid "Could not synchronize on resource."
|
|
msgstr "Sinkronizim i pamundur në burim."
|
|
|
|
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
|
|
msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
|
|
|
|
msgid "No space left on the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not authorized to access resource."
|
|
msgstr "I pamundur hkrimi në burim."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
|
msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë."
|
|
|
|
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementi nuk suporton trajtimin e kësaj vazhde. Ju lutem raporto një bug."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream."
|
|
msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit të vazhdës."
|
|
|
|
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
|
msgstr "Vazhda është e një lloji të ndryshëm nga të trajtuarit nga ky element."
|
|
|
|
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
|
msgstr "Asnjë kodues/dekodues në dispozicion për të trajtuar llojin e vazhdës."
|
|
|
|
msgid "Could not decode stream."
|
|
msgstr "I pamundur dekodifikimi i vazhdës."
|
|
|
|
msgid "Could not encode stream."
|
|
msgstr "I pamundur kodifikimi i vazhdës."
|
|
|
|
msgid "Could not demultiplex stream."
|
|
msgstr "I pamundur demultipleksimi i stream."
|
|
|
|
msgid "Could not multiplex stream."
|
|
msgstr "I pamundur multipleksimi i vazhdës."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The stream is in the wrong format."
|
|
msgstr "Vazhda është në një format të gabuar."
|
|
|
|
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
|
|
"been supplied."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No error message for domain %s."
|
|
msgstr "Asnjë mesazh gabimi për domain %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|
msgstr "Asnjë mesazh gabimi standart për domain %s dhe kodin %d."
|
|
|
|
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titulli"
|
|
|
|
msgid "commonly used title"
|
|
msgstr "titulli i përdorur zakonisht"
|
|
|
|
msgid "title sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "commonly used title for sorting purposes"
|
|
msgstr "titulli i përdorur zakonisht"
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artisti"
|
|
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording"
|
|
msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
|
|
|
|
msgid "artist sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
|
|
msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "albumi"
|
|
|
|
msgid "album containing this data"
|
|
msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
|
|
|
|
msgid "album sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "album containing this data for sorting purposes"
|
|
msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "album artist"
|
|
msgstr "artisti"
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "album artist sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
|
|
msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "datetime"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
|
|
msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)"
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "lloji"
|
|
|
|
msgid "genre this data belongs to"
|
|
msgstr "lloji së cilit i takon e dhëna"
|
|
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "komenti"
|
|
|
|
msgid "free text commenting the data"
|
|
msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "extended comment"
|
|
msgstr "komenti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
|
msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës"
|
|
|
|
msgid "track number"
|
|
msgstr "numri i pistës"
|
|
|
|
msgid "track number inside a collection"
|
|
msgstr "numri i pjesës në brendësi të një koleksioni"
|
|
|
|
msgid "track count"
|
|
msgstr "numërimi i pjesës"
|
|
|
|
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
|
|
msgstr "numurimi i pjesëve në brendësi të koleksionit të cilit i përket pjesa"
|
|
|
|
msgid "disc number"
|
|
msgstr "numri i diskut"
|
|
|
|
msgid "disc number inside a collection"
|
|
msgstr "numri i diskut në brendësi të një koleksioni"
|
|
|
|
msgid "disc count"
|
|
msgstr "numurimi i diskut"
|
|
|
|
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
|
|
msgstr "numurimi i disqeve në brendësi të koleksionit të cilit i përket disku"
|
|
|
|
msgid "location"
|
|
msgstr "pozicioni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
|
|
"is hosted)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "homepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "përshkrimi"
|
|
|
|
msgid "short text describing the content of the data"
|
|
msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës"
|
|
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versioni"
|
|
|
|
msgid "version of this data"
|
|
msgstr "versioni i kësaj të dhëne"
|
|
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
msgstr ""
|
|
"International Standard Recording Code - shiko http://www.ifpi.org/isrc/"
|
|
|
|
msgid "organization"
|
|
msgstr "organizata"
|
|
|
|
msgid "copyright"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
msgid "copyright notice of the data"
|
|
msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "copyright uri"
|
|
msgstr "copyright"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URI to the copyright notice of the data"
|
|
msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "encoded by"
|
|
msgstr "kodifikuesi"
|
|
|
|
msgid "name of the encoding person or organization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "contact"
|
|
msgstr "kontakti"
|
|
|
|
msgid "contact information"
|
|
msgstr "informacione në lidhje me kontaktin"
|
|
|
|
msgid "license"
|
|
msgstr "liçenca"
|
|
|
|
msgid "license of data"
|
|
msgstr "liçenca e së dhënës"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "license uri"
|
|
msgstr "liçenca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URI to the license of the data"
|
|
msgstr "liçenca e së dhënës"
|
|
|
|
msgid "performer"
|
|
msgstr "interpretuesi"
|
|
|
|
msgid "person(s) performing"
|
|
msgstr "personi(at) interpretues"
|
|
|
|
msgid "composer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person(s) who composed the recording"
|
|
msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
|
|
|
|
msgid "duration"
|
|
msgstr "kohëzgjatja"
|
|
|
|
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
|
|
msgstr "gjatësia në njësi kohore të GStreamer (nanosekonda)"
|
|
|
|
msgid "codec"
|
|
msgstr "codec"
|
|
|
|
msgid "codec the data is stored in"
|
|
msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat"
|
|
|
|
msgid "video codec"
|
|
msgstr "video codec"
|
|
|
|
msgid "codec the video data is stored in"
|
|
msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video"
|
|
|
|
msgid "audio codec"
|
|
msgstr "audio codec"
|
|
|
|
msgid "codec the audio data is stored in"
|
|
msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat audio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "subtitle codec"
|
|
msgstr "video codec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "codec the subtitle data is stored in"
|
|
msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "container format"
|
|
msgstr "informacione në lidhje me kontaktin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "container format the data is stored in"
|
|
msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat"
|
|
|
|
msgid "bitrate"
|
|
msgstr "bitrate"
|
|
|
|
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "bitrate preçize ose mesatare në bits/s"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate"
|
|
msgstr "bitrate nominale"
|
|
|
|
msgid "nominal bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "bitrate nominale në bits/s"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate"
|
|
msgstr "bitrate minimum"
|
|
|
|
msgid "minimum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "bitrate minimum në bits/s"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate"
|
|
msgstr "bitrate maksimum"
|
|
|
|
msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|
msgstr "bitrate maksimum në bits/s"
|
|
|
|
msgid "encoder"
|
|
msgstr "kodifikuesi"
|
|
|
|
msgid "encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
|
|
|
|
msgid "encoder version"
|
|
msgstr "versioni i kodifikuesit"
|
|
|
|
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
|
msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
|
|
|
|
msgid "serial"
|
|
msgstr "seria"
|
|
|
|
msgid "serial number of track"
|
|
msgstr "numri serisë së pjesës"
|
|
|
|
msgid "replaygain track gain"
|
|
msgstr "ecuria i pjesës në replygain"
|
|
|
|
msgid "track gain in db"
|
|
msgstr "rritja e pjesës në db"
|
|
|
|
msgid "replaygain track peak"
|
|
msgstr "maksimumi i pjesës në replygain"
|
|
|
|
msgid "peak of the track"
|
|
msgstr "skaji i pistës"
|
|
|
|
msgid "replaygain album gain"
|
|
msgstr "replaygain album gain"
|
|
|
|
msgid "album gain in db"
|
|
msgstr "gain i albumit në db"
|
|
|
|
msgid "replaygain album peak"
|
|
msgstr "replaygain album peak"
|
|
|
|
msgid "peak of the album"
|
|
msgstr "kulmi i albumit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "replaygain reference level"
|
|
msgstr "maksimumi i pjesës në replygain"
|
|
|
|
msgid "reference level of track and album gain values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "language code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "language name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "freeform name of the language this stream is in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "image related to this stream"
|
|
msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
|
|
msgid "preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "preview image related to this stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "file attached to this stream"
|
|
msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
|
|
|
|
msgid "beats per minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "number of beats per minute in audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "comma separated keywords describing the content"
|
|
msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location name"
|
|
msgstr "pozicioni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
|
"produced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location latitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
|
|
"southern latitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location longitude"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
|
|
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
|
|
"negative values for western longitudes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "geo location elevation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
|
|
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location country"
|
|
msgstr "pozicioni"
|
|
|
|
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location city"
|
|
msgstr "pozicioni"
|
|
|
|
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location sublocation"
|
|
msgstr "pozicioni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
|
"the neighborhood)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location horizontal error"
|
|
msgstr "pozicioni"
|
|
|
|
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location movement speed"
|
|
msgstr "pozicioni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location movement direction"
|
|
msgstr "pozicioni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
|
|
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
|
|
"means the geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "geo location capture direction"
|
|
msgstr "pozicioni"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
|
|
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
|
|
"geographic north, and increases clockwise"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
|
|
msgid "show name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
|
|
msgid "show sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "episode number"
|
|
msgstr "numri i diskut"
|
|
|
|
msgid "The episode number in the season the media is part of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "season number"
|
|
msgstr "numri i diskut"
|
|
|
|
msgid "The season number of the show the media is part of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "lyrics"
|
|
msgstr "liçenca"
|
|
|
|
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "composer sortname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
|
|
msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin"
|
|
|
|
msgid "grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
|
|
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user rating"
|
|
msgstr "kohëzgjatja"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
|
|
"this media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "device manufacturer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
|
|
msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
|
|
|
|
msgid "device model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model of the device used to create this media"
|
|
msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "application name"
|
|
msgstr "pozicioni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application used to create the media"
|
|
msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks"
|
|
|
|
msgid "application data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "image orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of the label or publisher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "interpreted-by"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "midi-base-note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Midi note number of the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URI scheme '%s' not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional debug info:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informacione shtesë të debug:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
|
msgstr "asnjë pronësi \"%s\" tek elementi \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
|
|
msgstr "e pamundur vendosja e pronësisë \"%s\" tek elementi \"%s\" në \"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not link %s to %s"
|
|
msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no element \"%s\""
|
|
msgstr "asnjë element \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse caps \"%s\""
|
|
msgstr "i pamundur analizimi i caps \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no sink element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "asnjë element shpërndarës për URI \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no source element for URI \"%s\""
|
|
msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\""
|
|
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "bin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
|
|
msgstr "u specifikua bin bosh \"%s\", nuk lejohet"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|
msgstr "asnjë bin \"%s\", u kapërcye"
|
|
|
|
msgid "empty pipeline not allowed"
|
|
msgstr "nuk lejohet konduktori bosh"
|
|
|
|
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal data flow problem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal data stream error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal data flow error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal clock error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to map buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
|
|
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Caps Change Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter caps change behaviour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No Temp directory specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
|
|
msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" për lexim."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while writing to download file."
|
|
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for writing."
|
|
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu shkruar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "No file name specified for reading."
|
|
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu lexuar."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not get info on \"%s\"."
|
|
msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory."
|
|
msgstr "\"%s\" është një directory."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a socket."
|
|
msgstr "File \"%s\" është një socket."
|
|
|
|
msgid "Failed after iterations as requested."
|
|
msgstr "Dështoi mbas përsëritjeve sikurse të kërkuara."
|
|
|
|
msgid "caps"
|
|
msgstr "mbrojtëse"
|
|
|
|
msgid "detected capabilities in stream"
|
|
msgstr "u zbuluan mundësi në fluks"
|
|
|
|
msgid "minimum"
|
|
msgstr "minimum"
|
|
|
|
msgid "force caps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "force caps without doing a typefind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream contains no data."
|
|
msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë"
|
|
|
|
msgid "Implemented Interfaces:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "readable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "writable"
|
|
msgstr "titulli"
|
|
|
|
msgid "deprecated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "controllable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "changeable only in NULL or READY state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Blacklisted files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total count: "
|
|
msgstr "numërimi i pjesës"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklisted file"
|
|
msgid_plural "%d blacklisted files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d plugin"
|
|
msgid_plural "%d plugins"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d blacklist entry"
|
|
msgid_plural "%d blacklist entries"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d feature"
|
|
msgid_plural "%d features"
|
|
msgstr[0] "karakteristika"
|
|
msgstr[1] "karakteristikat"
|
|
|
|
msgid "Print all elements"
|
|
msgstr "Printo të gjithë elementët"
|
|
|
|
msgid "Print list of blacklisted files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
|
|
"plugins provide.\n"
|
|
" Useful in connection with external "
|
|
"automatic plugin installation mechanisms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "List the plugin contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
|
|
"at least the version specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
|
|
msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Index statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got message #%u (%s): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
|
|
msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TAG\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
|
|
msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
|
|
msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n"
|
|
|
|
msgid "FOUND TOC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INFO:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
|
msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "buffering..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Redistribute latency...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing element: %s\n"
|
|
msgstr "asnjë element \"%s\""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
|
|
msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
|
msgstr "Tags e output (njohur gjithashtu si metadata)"
|
|
|
|
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Njoftime të informacioneve dhe pronësisë së kondicionit të daljes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print any progress information"
|
|
msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT"
|
|
|
|
msgid "Output messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not output status information of TYPE"
|
|
msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT"
|
|
|
|
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
|
|
msgstr "LLOJI1,LLOJI2,..."
|
|
|
|
msgid "Do not install a fault handler"
|
|
msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar"
|
|
|
|
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Gather and print index statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
|
msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline: %s.\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
|
msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
|
msgstr "KUJDES: pipline e gabuar: %s\n"
|
|
|
|
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
|
msgstr "GABIM: elementi 'konduktor' nuk u gjet.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
|
|
msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|
msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
|
|
|
|
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
|
msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n"
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Execution ended after %"
|
|
msgstr "Ekzekutimi përfundoi mbas %"
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
|
msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "link without source element"
|
|
#~ msgstr "lidhje ma element burues"
|
|
|
|
#~ msgid "link without sink element"
|
|
#~ msgstr "lidhje pa elementin sink"
|
|
|
|
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
|
|
#~ msgstr "asnjë element për të lidhur URI \"%s\" me"
|
|
|
|
#~ msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
|
|
#~ msgstr "e pamundur lidhja e elementit sink për URI \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
|
|
#~ msgstr "Printo shenjat e alloc (nëse aktivuar në kohën e kompilimit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Përdorimi: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=vlera ... ]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
|
|
#~ msgstr "GABIM: analizimi i file xml '%s' dështoi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
|
|
#~ msgstr "GABIM: asnjë element i pipline të toplevel tek file '%s'.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
|
|
#~ msgstr "KUJDES: vetëm një element toplevel suportohet aktualisht."
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GABIM: i pamundur analizimi i argumentit %d të rreshtit të komandës: %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
|
|
#~ msgstr "KUJDES: elementi me emrin '%s' nuk u gjet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
|
|
#~ msgstr "Ruaj prezantimin xml të pipeline tek FILE dhe dil"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "FILE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
|
|
#~ msgstr "Ç'aktivo instruksionet e përshpejtimit të CPU"
|
|
|
|
#~ msgid "SCHEDULER"
|
|
#~ msgstr "PLANIFIKUES"
|
|
|
|
#~ msgid "Registry to use"
|
|
#~ msgstr "Regjistri që duhet përdorur"
|
|
|
|
#~ msgid "REGISTRY"
|
|
#~ msgstr "REGJISTRI"
|
|
|
|
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
|
|
#~ msgstr "pozicioni i listës për ngarkimin e plugins (ndarë me '%s')"
|
|
|
|
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
|
|
#~ msgstr "Planifikuesi që duhet përdorur (i prezgjedhuri është '%s')"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gabim i brendshëm i GStreamer: ndryshimi i gjendjes dështoi. Raporto bug."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
|
|
#~ msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem planifikimi. Raporto bug."
|
|
|
|
#~ msgid "original location of file as a URI"
|
|
#~ msgstr "vendodhja orgjinale e file si një URI"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nuk ekziston asnjë element për të trajtuar llojin mime %s të fluksit."
|
|
|
|
#~ msgid " iterations (sum %"
|
|
#~ msgstr " përsëritjet (shuma %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, average %"
|
|
#~ msgstr " ns, mesatarja %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, min %"
|
|
#~ msgstr " ns, min %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns, max %"
|
|
#~ msgstr " ns, max %"
|
|
|
|
#~ msgid " ns).\n"
|
|
#~ msgstr " ns).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
|
|
#~ msgstr "Numri i herëve të përsëritjes së kanalit"
|
|
|
|
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
|
|
#~ msgstr " Duke u përpjekur të zbatohet sidoqoftë.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
|
|
#~ msgstr "U shtua plugin %s me %d %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
|
|
#~ msgstr "U shtua pozicioni %s tek %s \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
|
|
#~ msgstr "Duke rindërtuar %s (%s) ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
|
|
#~ msgstr "Duke u përpjekur të ngarkoj %s ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading %s\n"
|
|
#~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
|
|
#~ msgstr "U ngarkuan %d plugins me %d %s.\n"
|