gstreamer/po/bg.po
2010-03-11 12:04:37 +01:00

495 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gst-plugins-base.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.25.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-11 11:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-29 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgid "Master"
msgstr "Главен"
msgid "Bass"
msgstr "Баси"
msgid "Treble"
msgstr "Високи"
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
msgid "Synth"
msgstr "Синтезатор"
msgid "Line-in"
msgstr "Вход"
msgid "CD"
msgstr "CD"
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
msgid "PC Speaker"
msgstr "Високоговорител на PC"
msgid "Playback"
msgstr "Изпълнение"
msgid "Capture"
msgstr "Запис"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в моно режим."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение, защото се ползва от "
"друго приложение."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за изпълнение."
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за запис в моно режим."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в стерео режим."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Устройството не може да се отвори за изпълнение в %d-канален режим."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Звуковото устройство не може да се отвори за запис, защото се ползва от "
"друго приложение."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Звуковото устройство не може да се отвори за запис."
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Устройството за CD-та не може да се отвори за четене."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "По CD-то не може да се търси."
msgid "Could not read CD."
msgstr "CD-то не може да бъде прочетено."
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr ""
"Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се отвори за запис: %s."
msgid "No filename given"
msgstr "Не е дадено име на файл"
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Файлът „%s“ от виртуалната файлова система не може да се затвори."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при запис във файла „%s“."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Вътрешна грешка на потока от данни."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr ""
"За да пуснете този поток, се нуждаете от приставка за %s. Такава не е "
"инсталирана."
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Това изглежда е текстов файл"
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Видът на потока не може да бъде определен"
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "Грешен адрес за субтитри „%s“, субтитрите са изключени."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Не е указан адрес за пускане."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Грешен адрес „%s“."
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Потоци с RTSP все още не се поддържат."
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin“."
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Елементът-източник е грешен."
msgid ""
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr ""
"Бе засечен единствено поток със субтитри. Или сте заредили файл със "
"субтитри, или някакъв друг вид текстов файл, или просто видът на "
"мултимедийния файл не е разпознат."
msgid ""
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
"install the necessary plugins."
msgstr ""
"Липсва декодер за обработката на този файл. Ще трябва да инсталирате "
"необходимите приставки."
msgid "This is not a media file"
msgstr "Това не е медиен файл"
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Открит е поток със субтитри, липсва видео поток."
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Едновременно липсват елементите „autovideosink“ и „xvimagesink“."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Елементът „%s“ липсва — проверете инсталацията на GStreamer."
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Едновременно липсват елементите „autoaudiosink“ и „alsasink“."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Едновременно липсват елементите „autovideosink“ и „%s“."
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Липсва елементът „autovideosink“."
#, fuzzy, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Елементът „autovideosink“ не работи."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Едновременно не работят елементите „autovideosink“ и „%s“."
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Елементът „autovideosink“ не работи."
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Потребителският елемент-приемник за текст е неизползваем."
msgid "No volume control found"
msgstr "Липсва управление на силата на звука"
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Едновременно липсват елементите „autoaudiosink“ и „%s“."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Липсва елементът „autoaudiosink“."
#, fuzzy, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи."
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Едновременно не работят елементите „autoaudiosink“ и „%s“."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Елементът „autoaudiosink“ не работи."
#, fuzzy
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Не може да се изпълни текстов файл без видео."
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Липсва декодер за вида „%s“."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Потоци от този тип все още не могат да бъдат изпълнявани."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Обработката на адреси „%s“ не е реализирана."
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Грешка при запис във файла „%s:%d“."
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Грешка при запис на заглавните данни gdp във файла „%s:%d“."
#, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Грешка при изпращането на натоварените по gtp данни към „%s:%d“."
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Връзката към %s:%d е отказана."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Звукът не може да бъде записан достатъчно бързо"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Неуспех при прочитаното на етикет: липсват достатъчно данни"
msgid "track ID"
msgstr "идентификатор на песен"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "идентификатор на песен според MusicBrainz"
msgid "artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител според MusicBrainz"
msgid "album ID"
msgstr "идентификатор на албум"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "идентификатор на албум според MusicBrainz"
msgid "album artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "идентификатор на изпълнител в албума според MusicBrainz"
msgid "track TRM ID"
msgstr "индустриален идентификатор на песен (TRM)"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "индустриален идентификатор на песен според MusicBrainz (TRM)"
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "В това CD липсва аудио"
msgid "ID3 tag"
msgstr "Етикет ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Етикет APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Радио в Интернет по ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Аудио на Епъл без загуба на качество (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Свободен кодер за аудио без загуба на качество (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Истинско аудио без загуба на качество (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Говор, формат Windows Media"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV без загуба на качество"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg, версия 1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH без загуба на качество"
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Некомпресирано изображение с нива на сивото"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Последователно кодиране RLE"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Субтитри, формат Kate"
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:0"
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YVU 4:2:0"
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:2:2"
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:0"
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YVU 4:1:0"
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:1:1"
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "Некомпресирано, пакетирано видео YUV 4:4:4"
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:2:2"
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "Некомпресирано видео по равнини YUV 4:1:1"
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Некомпресирано видео с черна и бяла равнини за Y"
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "Некомпресирано видео YUV"
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Некомпресирано, индексирано, %d-битово %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 версия %d"
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Аудио, формат необработен %d-битов PCM"
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Аудио, формат необработен PCM"
#, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Аудио, необработено, %d-битово, с плаваща запетая"
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Аудио, необработено с плаваща запетая"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Елемент-източник — CD"
msgid "DVD source"
msgstr "Елемент-източник — DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Елемент-източник — RTSP (поточен протокол в реално време)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Елемент-източник — MMS (сървър за медия на Майкрософт)"
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Елемент-източник, протокол %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s елемент, разтоварващ видеото от RTP"
#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s елемент, разтоварващ аудиото от RTP"
#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s елемент, разтоварващ данни от RTP"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "Разделител (демултиплексор) %s"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "Декодер %s"
#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s елемент, товарещ видеото по RTP"
#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s елемент, товарещ аудиото по RTP"
#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s елемент, товарещ данни по RTP"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "Уплътнител (мултиплексор) %s"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "Кодер %s"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Елемент на GStreamer %s"
msgid "Unknown source element"
msgstr "Непознат елемент-източник"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Непознат елемент-приемник"
msgid "Unknown element"
msgstr "Непознат елемент"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Непознат елемент-декодер"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Непознат елемент-кодер"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Приставка или елемент от непознат вид"
msgid "No device specified."
msgstr "Не е указано устройство."
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Устройството „%s“ не съществува."
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Устройството „%s“ вече се използва."
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Устройството „%s“ не може да се отвори за четене и запис."
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
#~ msgstr "Не може да се създаде елемент „decodebin2“."
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Не може да се създаде елемент „queue2“."
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "Не може да се създаде елемент „typefind“."