mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-09 10:59:39 +00:00
643 lines
22 KiB
Text
643 lines
22 KiB
Text
# Ukrainian translation to gst-plugins.
|
||
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||
#
|
||
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:18+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-27 17:49+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "Головний"
|
||
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr "Низькі"
|
||
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr "Високі"
|
||
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "КІМ"
|
||
|
||
msgid "Synth"
|
||
msgstr "Синтезатор"
|
||
|
||
msgid "Line-in"
|
||
msgstr "Лінійний вхід"
|
||
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "Компакт-диск"
|
||
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Мікрофон"
|
||
|
||
msgid "PC Speaker"
|
||
msgstr "Гучномовець"
|
||
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Відтворення"
|
||
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі моно."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у режимі стерео."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій відтворення у %d канальному режимі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити пристрій для відтворення. Пристрій використовується "
|
||
"сторонньою програмою."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для відтворення."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі моно."
|
||
|
||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у режимі стерео."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису у %d-канальному режимі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити пристрій для запису. Пристрій використовується "
|
||
"сторонньою програмою."
|
||
|
||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій для запису."
|
||
|
||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій компакт-дисків для читання."
|
||
|
||
msgid "Could not seek CD."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити позицію на CD."
|
||
|
||
msgid "Could not read CD."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати CD."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити файл віртуальної файлової системи «%s» для запису: %s."
|
||
|
||
msgid "No filename given"
|
||
msgstr "Не вказано файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
||
msgstr "Не вдалося закрити файл віртуальної файлової системи «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Помилка при записі у файл «%s»."
|
||
|
||
msgid "Internal data stream error."
|
||
msgstr "Помилка внутрішнього потоку даних."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||
msgstr "Для відтворення потоку потрібен модуль %s, але він не встановлений."
|
||
|
||
msgid "This appears to be a text file"
|
||
msgstr "Файл схожий на текстовий файл"
|
||
|
||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити тип даних потоку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
||
msgstr "Неправильний URI субтитру «%s», субтитри вимкнено."
|
||
|
||
msgid "No URI specified to play from."
|
||
msgstr "Не вказано URI для відтворення."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||
msgstr "Неправильний URI «%s»."
|
||
|
||
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
||
msgstr "Відтворення потоків RTSP поки-що не підтримується."
|
||
|
||
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
|
||
msgstr "Не вдалося створити елемент \"decodebin\"."
|
||
|
||
msgid "Source element is invalid."
|
||
msgstr "Неправильний вхідний елемент."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
|
||
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено лише потік субтитрів. Або ви завантажили файл субтитрів чи інший "
|
||
"текстовий файл, або носій не розпізнано."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
|
||
"install the necessary plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено декодер для обробки цього файлу. Можливо потрібно встановити "
|
||
"додаткові модулі."
|
||
|
||
msgid "This is not a media file"
|
||
msgstr "Файл не є мультимедійним"
|
||
|
||
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
||
msgstr "Виявлено потік субтитрів, але не відеопотік."
|
||
|
||
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
||
msgstr "Відсутні елементи autovideosink та xvimagesink."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсутній елемент «%s». Перевірте чи встановлено GStreamer належним чином."
|
||
|
||
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
||
msgstr "Відсутні елементи autoaudiosink та alsasink."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Не вказано елементів autovideosink і %s."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||
msgstr "Не вказано елемента autovideosink."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||
msgstr "Налаштований приймач відеоданих, %s, не працює."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Непридатними є обидва елементи: autovideosink і %s."
|
||
|
||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||
msgstr "Елемент autovideosink є непридатним."
|
||
|
||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нетиповий елемент приймача текстових даних непридатний до використання."
|
||
|
||
msgid "No volume control found"
|
||
msgstr "Не знайдено регулятора гучності"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||
msgstr "Не вказано обох елементів: autoaudiosink і %s."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||
msgstr "Не вказано елемента autoaudiosink."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||
msgstr "Налаштований приймач звукових даних, %s, не працює."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||
msgstr "Елементи autoaudiosink і %s є непридатними."
|
||
|
||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||
msgstr "Елемент autoaudiosink є непридатним."
|
||
|
||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||
msgstr "Відтворення текстового файла без відео або візуалізації неможливе."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||
msgstr "Для типу '%s' немає доступних декодерів."
|
||
|
||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||
msgstr "Цей потік поки-що не може бути відтворений."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||
msgstr "Не реалізовано обробник URI для «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Помилка при надсиланні даних до \"%s:%d\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Помилка при надсиланні заголовку gdp даних до \"%s:%d\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
||
msgstr "Помилка при надсиланні даних gdp до «%s:%d»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s:%d refused."
|
||
msgstr "У з'єднанні з %s:%d відмовлено."
|
||
|
||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||
msgstr "Не вдалося запис аудіоданих з потрібною швидкістю"
|
||
|
||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати мітку: недостатньо даних"
|
||
|
||
msgid "track ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор доріжки"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор доріжки у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "artist ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор виконавця"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор виконавця у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор альбому"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор альбому у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "album artist ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор виконавця альбому"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор виконавця альбому у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "track TRM ID"
|
||
msgstr "ідентифікатор доріжки TRM"
|
||
|
||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор доріжки TRM у MusicBrainz"
|
||
|
||
msgid "capturing shutter speed"
|
||
msgstr "швидкість затвору"
|
||
|
||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||
msgstr "Швидкість затвору (діафрагми) під час створення зображення, у секундах"
|
||
|
||
msgid "capturing focal ratio"
|
||
msgstr "фокальний коефіцієнт"
|
||
|
||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фокальний коефіцієнт (число діафрагми), використаний під час створення "
|
||
"зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing focal length"
|
||
msgstr "фокальна відстань"
|
||
|
||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фокальна відстань об’єктива, використаного при створенні зображення, у мм"
|
||
|
||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||
msgstr "коефіцієнт цифрового збільшення"
|
||
|
||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коефіцієнт цифрового збільшення, використаний під час створення зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing iso speed"
|
||
msgstr "світлочутливість ISO"
|
||
|
||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||
msgstr "Світлочутливість ISO, використана під час створення зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure program"
|
||
msgstr "програма експозиції"
|
||
|
||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||
msgstr "Програма експозиції, використана під час створення зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure mode"
|
||
msgstr "режим експозиції"
|
||
|
||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Режим експозиції, використаний під час створення зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||
msgstr "компенсація експозиції під час захоплення"
|
||
|
||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||
msgstr "Компенсація часу експозиції, потрібного для захоплення зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing scene capture type"
|
||
msgstr "тип сцени"
|
||
|
||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||
msgstr "Режим типу сцени, використаний під час створення зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||
msgstr "коригування підсилання"
|
||
|
||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||
msgstr "Загальне коригування підсилення, застосоване до зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing white balance"
|
||
msgstr "баланс білого"
|
||
|
||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим балансування білого кольору, використаний під час створення зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing contrast"
|
||
msgstr "контрастність"
|
||
|
||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Напрям обробки контрастності, застосований при створенні зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing saturation"
|
||
msgstr "насиченість"
|
||
|
||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Напрям обробки насиченості, застосований при створенні зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing sharpness"
|
||
msgstr "різкість"
|
||
|
||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||
msgstr "Напрям обробки різкості, застосований при створенні зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing flash fired"
|
||
msgstr "спалах"
|
||
|
||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||
msgstr "Чи було використано спалах при створенні зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing flash mode"
|
||
msgstr "режим спалаху"
|
||
|
||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||
msgstr "Вибраний режим спалаху під час створення зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing metering mode"
|
||
msgstr "режим вимірювання"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим вимірювання, застосований для визначення експозиції створеного "
|
||
"зображення"
|
||
|
||
msgid "capturing source"
|
||
msgstr "джерело"
|
||
|
||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||
msgstr "Тип пристрою-джерела зображення"
|
||
|
||
msgid "image horizontal ppi"
|
||
msgstr "горизонтальна щільність пікселів"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
|
||
"на дюйм"
|
||
|
||
msgid "image vertical ppi"
|
||
msgstr "вертикальна щільність пікселів"
|
||
|
||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикальна щільність пікселів на матриці (зображення або відео), у точках "
|
||
"на дюйм"
|
||
|
||
msgid "ID3v2 frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||
msgstr "На цьому компакт-диску немає звукових доріжок"
|
||
|
||
msgid "ID3 tag"
|
||
msgstr "Мітка ID3"
|
||
|
||
msgid "APE tag"
|
||
msgstr "Мітка APE"
|
||
|
||
msgid "ICY internet radio"
|
||
msgstr "Інтернет-радіо ICY"
|
||
|
||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||
msgstr "Аудіо без втрат від Apple (ALAC)"
|
||
|
||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||
msgstr "Вільний алгоритм аудіо без втрат (FLAC)"
|
||
|
||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
||
|
||
msgid "Windows Media Speech"
|
||
msgstr "Windows Media Speech"
|
||
|
||
msgid "CYUV Lossless"
|
||
msgstr "CYUV без втрат"
|
||
|
||
msgid "FFMpeg v1"
|
||
msgstr "FFMpeg v1"
|
||
|
||
msgid "Lossless MSZH"
|
||
msgstr "MSZH без втрат"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed Gray Image"
|
||
msgstr "Нестиснене сіре зображення"
|
||
|
||
msgid "Run-length encoding"
|
||
msgstr "Кодування Run-length"
|
||
|
||
msgid "Sami subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитрів Sami"
|
||
|
||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитрів TMPlayer"
|
||
|
||
msgid "Kate subtitle format"
|
||
msgstr "Формат субтитрів Kate"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
|
||
msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:0"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
||
msgstr "Нестиснений планарний YVU 4:2:0"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
|
||
msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:2:2"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
||
msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:0"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
||
msgstr "Нестиснений пакетний YVU 4:1:0"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
||
msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:1:1"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
||
msgstr "Нестиснений пакетний YUV 4:4:4"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
||
msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:2:2"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
||
msgstr "Нестиснений планарний YUV 4:1:1"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
||
msgstr "Нестиснений чорно-білий Y-проекція"
|
||
|
||
msgid "Uncompressed YUV"
|
||
msgstr "Нестиснений YUV"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||
msgstr "Нестиснений пакетний %d-бітовий %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||
msgstr "DivX MPEG-4 версії %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
|
||
msgstr "Необроблений %d-бітовий PCM-звук"
|
||
|
||
msgid "Raw PCM audio"
|
||
msgstr "Необроблений PCM-звук"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
||
msgstr "Необроблений %d-бітовий звук (дані з плаваючою комою)"
|
||
|
||
msgid "Raw floating-point audio"
|
||
msgstr "Необроблений звук (дані з плаваючою комою)"
|
||
|
||
msgid "Audio CD source"
|
||
msgstr "Джерело аудіо-CD"
|
||
|
||
msgid "DVD source"
|
||
msgstr "Джерело DVD"
|
||
|
||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||
msgstr "Джерело потокового протоколу реального часу (RTSP)"
|
||
|
||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||
msgstr "Джерело протоколу Microsoft Media Server (MMS)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s protocol source"
|
||
msgstr "Джерело протоколу %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||
msgstr "RTP модуль розпаковування відеоданих %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||
msgstr "RTP модуль розпаковування аудіоданих %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||
msgstr "RTP модуль розпаковування даних %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s demuxer"
|
||
msgstr "демультиплексор %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s decoder"
|
||
msgstr "декодер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP модуль запаковування відеоданих %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP модуль запаковування аудіоданих %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s RTP payloader"
|
||
msgstr "RTP модуль запаковування даних %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s muxer"
|
||
msgstr "мультиплексор %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s encoder"
|
||
msgstr "кодер %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer element %s"
|
||
msgstr "Елемент GStreamer %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown source element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент джерела"
|
||
|
||
msgid "Unknown sink element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент приймача"
|
||
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент"
|
||
|
||
msgid "Unknown decoder element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент декодера"
|
||
|
||
msgid "Unknown encoder element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент кодера"
|
||
|
||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||
msgstr "Модуль або елемент невідомого типу"
|
||
|
||
msgid "No device specified."
|
||
msgstr "Пристрій не вказано."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Пристрою «%s» не існує."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
||
msgstr "Пристрій «%s» вже використовується іншою програмою."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій «%s» для читання чи запису."
|
||
|
||
#~ msgid "No file name specified."
|
||
#~ msgstr "Не вказано назву файлу."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
||
#~ msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для читання."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
||
#~ msgstr "Не вдається створити елемент \"decodebin2\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
||
#~ msgstr "Не вдається створити елемент \"queue2\"."
|
||
|
||
#~ msgid "artist sortname"
|
||
#~ msgstr "категорія виконавця"
|
||
|
||
#~ msgid "MusicBrainz artist sortname"
|
||
#~ msgstr "Категорія виконавця у MusicBrainz"
|