gstreamer/po/fur.po
2017-05-04 15:00:16 +03:00

1296 lines
28 KiB
Text

# Friulian translation for gstreamer package of GStreamer project.
# This file is put in the public domain.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-19 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Stampe la version di GStreamer"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fâs deventâ ducj i avertiments fatâi"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr ""
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr ""
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
msgid "Disable debugging"
msgstr ""
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr ""
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr ""
msgid "PATHS"
msgstr "PERCORS"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGIN"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
msgid "Disable updating the registry"
msgstr ""
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr ""
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opzions GStreamer"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Mostre lis opzions di GSstreamer"
msgid "Unknown option"
msgstr "Opzion no cognossude"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr ""
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr ""
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr ""
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr ""
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr ""
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr ""
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr ""
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr ""
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr ""
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr ""
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr ""
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr ""
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr ""
msgid "Could not close supporting library."
msgstr ""
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr ""
msgid "Encoding error."
msgstr "Erôr di codifiche."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr ""
msgid "Resource not found."
msgstr "Risorse no cjatade."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Risorse ocupade o no disponibile."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe scriture."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impussibil vierzi la risorse pe leture e scriture."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impussibil sierâ la risorse."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impussibil lei de risorse."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impussibil scrivi te risorse."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impussibil fâ une ricercje su pe risorse."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impussibil sincronizâ su pe risorse."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impussibil vê/stabilî impostazions de/su pe risorse."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "No spazi disponibil su pe risorse."
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "No autorizât a acedi ae risorse."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr ""
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr ""
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impussibil decodificâ il flus."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impussibil codificâ il flus."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr ""
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr ""
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Il flus al è tal formât sbaliât."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Il flus al è cifrât e il decifrâ nol è supuartât."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Il flus al è cifrât e nol pues jessi decifrât parcè che no je stade furnide "
"nissune clâf adate."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nissun messaç di erôr pal domini %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nissun messaç di erôr standard pal domini %s e codiç %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Erôr tal scrivi la cache di regjistri su %s: %s"
msgid "title"
msgstr "titul"
msgid "commonly used title"
msgstr "titul doprât di solit"
msgid "title sortname"
msgstr "non ordenament titul"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "il titul doprât di solit par motîfs di ordenament"
msgid "artist"
msgstr "artist"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion"
msgid "artist sortname"
msgstr "non ordenament artist"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "persone(-is) responsabile pe regjistrazion par motîfs di ordenament"
msgid "album"
msgstr "album"
msgid "album containing this data"
msgstr "album che al conten chescj dâts"
msgid "album sortname"
msgstr "non ordenament album"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album che al conten chescj dâts par motîfs di ordenament"
msgid "album artist"
msgstr "artist album"
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi mostrât"
msgid "album artist sortname"
msgstr "non ordenament artist album"
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "L'artist dal album intîr, come che al à di jessi ordenât"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "date di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GDate)"
msgid "datetime"
msgstr "date/ore"
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr ""
"date e ore di cuant che i dâts a son stâts creâts (come struture GsDateTime)"
msgid "genre"
msgstr "gjenar"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "il gjenar di apartignince di chescj dâts"
msgid "comment"
msgstr "coment"
msgid "free text commenting the data"
msgstr ""
msgid "extended comment"
msgstr ""
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
msgid "track number"
msgstr "numar dal toc"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numar dal toc dentri une colezion"
msgid "track count"
msgstr "totâl tocs"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "il totâl dai tocs dentri de colezion dulà che chest toc al aparten"
msgid "disc number"
msgstr "numar disc"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numar disc dentri une colezion"
msgid "disc count"
msgstr "totâl discs"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "il totâl dai discs dentri de colezion dulà che chest disc al aparten"
msgid "location"
msgstr "posizion"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Origjin dal contignût multimediâl come URI (posizion dulà che il file "
"origjinâl o il flus a son ospitâts)"
msgid "homepage"
msgstr "sît web"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
"sît web par chest contignût multimediâl (p.e. il sît web dal artist o dal "
"film)"
msgid "description"
msgstr "descrizion"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "un curt test che al descrîf il contignût dai dâts"
msgid "version"
msgstr "version"
msgid "version of this data"
msgstr "version di chescj dâts"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Codiç di Regjistrazion Standard Internazionâl - viôt http://www.ifpi.org/"
"isrc/"
msgid "organization"
msgstr "organizazion"
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "l'avîs sul copyright dai dâts"
msgid "copyright uri"
msgstr "uri copyright"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "il URI dal avîs sul copyright dai dâts"
msgid "encoded by"
msgstr "codificât di"
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "non de persone o organizazion che a codifiche"
msgid "contact"
msgstr "contat"
msgid "contact information"
msgstr "informazion contat"
msgid "license"
msgstr "licence"
msgid "license of data"
msgstr "licence dai dâts"
msgid "license uri"
msgstr "uri licence"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI de licence dai dâts"
msgid "performer"
msgstr "esecutôr"
msgid "person(s) performing"
msgstr "persone(-is) che a àn interpretât"
msgid "composer"
msgstr "compositôr"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "persone(-is) che e à componût la regjistrazion"
msgid "conductor"
msgstr ""
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr ""
msgid "duration"
msgstr "durade"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "lungjece in unitâts di timp di GStreamer (nanoseconts)"
msgid "codec"
msgstr "codec"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts"
msgid "video codec"
msgstr "codec video"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts video"
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec doprât par memorizâ i dâts audio"
msgid "subtitle codec"
msgstr "codec sottitui"
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "codec doprât par memorizâ i sottitui"
msgid "container format"
msgstr "formât contignidôr"
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "formât dal contignidôr doprât par memorizâ i dâts"
msgid "bitrate"
msgstr "bitrate"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "il bitrate esat o medi in bit/s"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "bitrate nominâl"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "bitrate nominâl in bit/s"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "bitrate minim"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "bitrate minim in bit/s"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "bitrate massim"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "bitrate massim in bit/s"
msgid "encoder"
msgstr ""
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr ""
msgid "encoder version"
msgstr ""
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr ""
msgid "serial"
msgstr "seriâl"
msgid "serial number of track"
msgstr "numar seriâl dal toc"
msgid "replaygain track gain"
msgstr ""
msgid "track gain in db"
msgstr "vuadagn toc in db"
msgid "replaygain track peak"
msgstr ""
msgid "peak of the track"
msgstr "pic dal toc"
msgid "replaygain album gain"
msgstr ""
msgid "album gain in db"
msgstr "vuadagn album in db"
msgid "replaygain album peak"
msgstr ""
msgid "peak of the album"
msgstr "pic dal album"
msgid "replaygain reference level"
msgstr ""
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr ""
msgid "language code"
msgstr "codiç lenghe"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "il codiç di lenghe par chest flus, conformi ae ISO-639-1 o ISO-639-2"
msgid "language name"
msgstr "non lenghe"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "non in forme libare di cheste lenghe che chest flus e sta doprant"
msgid "image"
msgstr "imagjin"
msgid "image related to this stream"
msgstr "imagjin relative a chest flus"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "imagjin anteprime"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "imagjin di anteprime relative a chest flus"
msgid "attachment"
msgstr "zonte"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "file alegât a chest flus"
msgid "beats per minute"
msgstr "batudis al minût"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "numar di batudis par minût tal audio"
msgid "keywords"
msgstr "peraulis clâf"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "peraulis clâf separadis di virgule che a descrivin il contest"
msgid "geo location name"
msgstr "non posizion gjeog."
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitudin posizion gjeog."
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"la posizion de latitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è "
"stât regjistrât o prodot in grâts in acuardi cul WGS84 (zero al ecuatôr, "
"valôrs negatîfs pes latitudins meridionâls)"
msgid "geo location longitude"
msgstr "longjitudin posizion gjeog."
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"posizion de longjitudin gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è "
"stât regjistrât o prodot, in grât in acuardi cul WGS84 (zero al prin "
"meridian a Greenwich/UK, valôrs negatîfs pes longjitudins ocidentâls)"
msgid "geo location elevation"
msgstr "altece posizion gjeog."
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"la altece gjeog. di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât o "
"prodot in metris, in acuardi cun WGS84 (zero al è il nivel medi dal mâr)"
msgid "geo location country"
msgstr "paîs posizion gjeog."
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
"paîs (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât "
"o prodot"
msgid "geo location city"
msgstr "citât posizion gjeog."
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
"citât (non inglês) di dulà che il contignût multimediâl al è stât regjistrât "
"o prodot"
msgid "geo location sublocation"
msgstr ""
msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
msgid "geo location horizontal error"
msgstr ""
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr ""
msgid "geo location movement speed"
msgstr ""
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
msgid "geo location movement direction"
msgstr ""
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
msgid "geo location capture direction"
msgstr ""
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "mostre non"
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "mostre non ordenament"
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
msgid "episode number"
msgstr "numar episodi"
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr ""
"Il numar di episodi inte stagjon dulà che al fâs part il contignût "
"multimediâl"
msgid "season number"
msgstr "numar stagjon"
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr ""
"Il numar di stagjon dal spetacul dulà che al fâs part il contignût "
"multimediâl"
msgid "lyrics"
msgstr ""
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr ""
msgid "composer sortname"
msgstr "non ordenament compositôr"
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr ""
"persone(-is) che e à componût la regjistrazion, par motîfs di ordenament"
msgid "grouping"
msgstr ""
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
msgid "user rating"
msgstr "valutazion utent"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Valutazion dade di un utent. Plui alt al è il nivel, plui al utent i plâs "
"chest contignût multimediâl"
msgid "device manufacturer"
msgstr "produtôr dispositîf"
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Fabricant dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
msgid "device model"
msgstr "model dispositîf"
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model dal dispositîf doprât par creâ chest contignût multimediâl"
msgid "application name"
msgstr "non aplicazion"
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplicazion doprade par creâ chest contignût multimediâl"
msgid "application data"
msgstr "dâts aplicazion"
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr ""
msgid "image orientation"
msgstr "orientament imagjin"
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr ""
"Ce mût che la imagjin e varès di jessi voltade o ribaltade prime di mostrâle"
msgid "publisher"
msgstr ""
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr ""
msgid "interpreted-by"
msgstr ""
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr ""
msgid "midi-base-note"
msgstr ""
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr ""
msgid "private-data"
msgstr ""
msgid "Private data"
msgstr ""
msgid ", "
msgstr ", "
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr ""
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr ""
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
msgid "Delayed linking failed."
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr ""
msgid "syntax error"
msgstr "erôr di sintassi"
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr ""
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr ""
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr ""
msgid "Internal data flow problem."
msgstr ""
msgid "Internal data flow error."
msgstr ""
msgid "Internal clock error."
msgstr ""
msgid "Failed to map buffer."
msgstr ""
msgid "Filter caps"
msgstr ""
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
msgid "Caps Change Mode"
msgstr ""
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr ""
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nissune cartele temporanie specificade."
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Impussibil creâ il file temporani \"%s\"."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe leture."
msgid "Error while writing to download file."
msgstr ""
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nissun non di file specificât pe scriture."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impussibil vierzi il file \"%s\" pe scriture."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Erôr tal sierâ il file \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Erôr tal cirî tal file \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erôr tal scrivi sul file \"%s\"."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nissun non di file specificât pe leture."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" e je une cartele."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Il file \"%s\" al è un socket."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr ""
msgid "caps"
msgstr ""
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr ""
msgid "minimum"
msgstr ""
msgid "force caps"
msgstr ""
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr ""
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Il flus nol conten vonde dâts."
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Il flus nol conten dâts."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfacis implementadis:\n"
msgid "readable"
msgstr ""
msgid "writable"
msgstr ""
msgid "deprecated"
msgstr ""
msgid "controllable"
msgstr ""
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr ""
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr ""
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr ""
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "File te liste nere:"
msgid "Total count: "
msgstr "Conte totâl: "
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d file in liste nere"
msgstr[1] "%d file in liste nere"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugin"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d vôs te liste nere"
msgstr[1] "%d vôs te liste nere"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d funzionalitât"
msgstr[1] "%d funzionalitâts"
msgid "Print all elements"
msgstr "Stampe ducj i elements"
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Stampe la liste dai file metûts in liste nere"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
msgid "List the plugin contents"
msgstr ""
msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr ""
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr ""
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Impussibil cjariâ file di plugin: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr ""
msgid "Index statistics"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr ""
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr ""
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr ""
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr ""
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr ""
msgid "buffering..."
msgstr ""
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr ""
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Progrès: (%s) %s\n"
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Element mancjant: %s\n"
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr ""
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr ""
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr ""
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr ""
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "No stâ stampâ nissune informazion di progrès"
msgid "Output messages"
msgstr ""
msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr ""
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr ""
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr ""
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr ""
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr ""
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr ""
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr ""
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr ""
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr ""
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr ""
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr ""
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr ""
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr ""
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr ""
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr ""
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr ""
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr ""
msgid "Execution ended after %"
msgstr ""
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr ""
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr ""
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr ""