gstreamer/po/pt_BR.po
Tim-Philipp Müller 155a4b6da8 Update translations
2020-10-21 14:41:20 +01:00

1692 lines
51 KiB
Text

# Brazilian Portuguese translation of GStreamer.
# Copyright (C) 2008-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008-2019.
#
# pipeline -> fila de processamento
# sink -> consumidor
# flow -> fluxo
# stream -> fluxo
# preroll -> preparar
# clock -> temporizador
# sources + sinks = pad
# element + element + ... = bin
# description of media formats = caps
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer-1.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-23 19:54-0300\n"
"Last-Translator: Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: gst/gst.c:250
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Exibir a versão do GStreamer"
#: gst/gst.c:252
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tratar todos avisos como fatais"
#: gst/gst.c:256
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Exibir as categorias de depuração disponíveis e sair"
#: gst/gst.c:260
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Níveis de depuração predefinidos de 1 (apenas erros) até 9 (tudo) ou 0 para nenhuma saída"
#: gst/gst.c:262
msgid "LEVEL"
msgstr "NÍVEL"
#: gst/gst.c:264
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Lista de \"categoria_nome:nível\" separados por vírgulas, para definir níveis específicos para as categorias individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:267
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Desabilitar saída de depuração colorida"
#: gst/gst.c:273
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Altera o modo de cor do log de depuração. Modos possíveis: off (desligado), on (ligado), disable (desabilitado), auto (automático) e unix"
#: gst/gst.c:277
msgid "Disable debugging"
msgstr "Desabilitar depuração"
#: gst/gst.c:281
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Habilitar diagnótico detalhado do carregamento do plug-in"
#: gst/gst.c:285
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Caminhos, separados por dois-pontos, de plug-ins"
#: gst/gst.c:285
msgid "PATHS"
msgstr "CAMINHOS"
#: gst/gst.c:288
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Lista, separada por vírgulas, de plug-ins para pré-carregar além da lista armazenada na variável de ambiente GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:290
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUG-INS"
#: gst/gst.c:293
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Desabilitar intercepção das falhas de segmentação durante o carregamento do plug-in"
#: gst/gst.c:298
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Desabilitar atualização do registro"
#: gst/gst.c:303
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Desabilitar a criação de um processo auxiliar durante a análise do registro"
#: gst/gst.c:308
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opções do GStreamer"
#: gst/gst.c:309
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Exibir opções do GStreamer"
#: gst/gst.c:1012
msgid "Unknown option"
msgstr "Opção desconhecida"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca principal."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Os desenvolvedores do GStreamer são muito preguiçosos para definir um código de erro para esse erro."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erro interno no GStreamer: código não implementado."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Erro no GStreamer: falha ao alterar estado e algum elemento falhou ao enviar uma mensagem de erro apropriada com a razão da falha."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Pad."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no segmento (thread)."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Erro no GStreamer: problema de negociação."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no evento."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na busca."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema no Caps."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Erro interno no GStreamer: problema na etiqueta."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Sua instalação do GStreamer está com um plug-in faltando."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Erro no GStreamer: problema no temporizador."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Este aplicativo está tentando usar uma funcionalidade do GStreamer que foi desabilitada."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral na biblioteca de suporte."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de suporte."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Não foi possível fechar a biblioteca de suporte."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Não foi possível configurar a biblioteca de suporte."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Erro de codificação."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral nos recursos."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Recurso não encontrado."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "O recurso está ocupado ou não disponível."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para escrita."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Não foi possível abrir o recurso para leitura e escrita."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Não foi possível fechar o recurso."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Não foi possível ler do recurso."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Não foi possível escrever no recurso."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Não foi possível realizar uma busca no recurso."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Não foi possível sincronizar no recurso."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Não foi possível obter/definir configurações para/do recurso."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Não foi deixado espaço no recurso."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "O acesso ao recurso não foi autorizado."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "O GStreamer encontrou um erro geral no fluxo."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "O elemento não implementa a manipulação desse fluxo. Por favor, relate o erro."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Não foi possível determinar o tipo do fluxo."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "O fluxo é de um tipo diferente do que o manipulado por esse elemento."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Não há um CODEC presente que possa manipular esse tipo de fluxo."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Não foi possível decodificar o fluxo."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Não foi possível codificar o fluxo."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Não foi possível demultiplexar o fluxo."
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Não foi possível multiplexar o fluxo."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Esse fluxo está com um formato errado."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "O fluxo está criptografado e não há suporte a descriptografação."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "O fluxo está criptografado e não pôde ser descriptografado porque nenhuma chave apropriada foi fornecida."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nenhuma mensagem de erro para o domínio %s."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nenhuma mensagem de erro predefinida para o domínio %s e código %d."
#: gst/gstpipeline.c:562
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "O temporizador selecionado não pôde ser usado na fila de processamento."
#: gst/gstregistry.c:1694
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever o cache de registro em %s: %s"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "título"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "título normalmente usado"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "título para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "título normalmente usado, para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "artista para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "pessoa(s) responsável(is) pela gravação, para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "álbum contendo esses dados"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "álbum para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "álbum contendo esses dados, para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "artista do álbum"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser exibido"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "artista do álbum para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "O artista de todo álbum, como ele deveria ser ordenado"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "data"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data que os dados foram criados (estrutura GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "data hora"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "data e hora que os dados foram criados (estrutura GstDateTime)"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "gênero"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "gênero que este dado pertence"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "comentário"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "texto livre comentando os dados"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "comentário prolongado"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "texto livre comentando os dados, usando o formato chave=valor ou chave[pt_BR]=comentário"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "número da faixa"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "número da faixa dentro da coleção"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "número de faixas"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "número de faixas dentro da coleção que esta faixa pertence"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "número do disco"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "número do disco dentro da coleção"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "número de discos"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "número de discos dentro da coleção que este disco pertence"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "local"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "A origem da mídia como um URI (localização onde o arquivo ou fluxo original está hospedado)"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "página inicial"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Página inicial desta mídia (página inicial do artista ou filme)"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texto pequeno descrevendo o conteúdo dos dados"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "versão"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "versão destes dados"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Código de Gravação Padrão Internacional (ISRC) - consulte http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "organização"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "informação de copyright dos dados"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "URI do copyright"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI para a informação de copyright dos dados"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "codificado por"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "nome da pessoa ou organização que codificou o arquivo"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "contato"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "informação de contato"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "licença"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "licença dos dados"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "URI da licença"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI para a licença dos dados"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "participação"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "pessoa(s) participante(s)"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "compositor"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "pessoa(s) que compôs(useram) a gravação"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "maestro"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "maestro/músico de afinação"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "duração"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "comprimento em unidades de tempo do GStreamer (nanosegundos)"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "CODEC"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "CODEC usado nos dados"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "CODEC de vídeo"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "CODEC de vídeo usado nos dados"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "CODEC de áudio"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "CODEC de áudio usado nos dados"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "CODEC de legenda"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "CODEC de legenda usado nos dados"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "formato do contêiner"
#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "formato do contêiner usado para os dados"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "taxa de bits"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits exata ou média, em bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "taxa de bits nominal"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits nominal, em bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "taxa de bits mínima"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits mínima, em bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "taxa de bits máxima"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "taxa de bits máxima, em bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "codificador"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codificador usado pelo fluxo"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "versão do codificador"
#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versão do codificador usado pelo fluxo"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "série"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "número de série da faixa"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "ganho da faixa (ReplayGain)"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "ganho da faixa em decibéis"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "pico da faixa (ReplayGain)"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "pico da faixa"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "ganho do álbum (ReplayGain)"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "ganho do álbum em decibéis"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "pico do álbum (ReplayGain)"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "pico do álbum"
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "nível de referência (ReplayGain)"
#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "nível de referência dos valores de ganho da faixa e do álbum"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "código da língua"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "código da língua deste fluxo, conforme o ISO-639-1 ou ISO-639-2"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "nome do idioma"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "nome, em formato livre, do idioma do fluxo"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "imagem"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "imagem relacionada a este fluxo"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "miniatura"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "miniatura relacionada a este fluxo"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "arquivo anexado a este fluxo"
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "batidas por minuto"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "número de batidas por minuto no áudio"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "palavras-chave"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "palavras-chave separadas por vírgula descrevendo o conteúdo"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "nome da localização geográfica"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "descrição legível da localização de onde a mídia foi gravada ou produzida"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitude da localização geográfica"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "latitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao equador e valores negativos a latitudes ao sul)"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "longitude da localização geográfica"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "longitude da localização geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em graus de acordo com WGS84 (zero corresponde ao meridiano de Greenwich/UK e valores negativos a latitudes ao oeste)"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "elevação da localização geográfica"
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "elevação geográfica de onde a mídia foi gravada ou produzida em metros de acordo com WGS84 (zero é a média do nível do mar)"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "localização geográfica do país"
#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "país, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "localização geográfica da cidade"
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "cidade, em inglês, onde a mídia foi gravada ou produzida"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "sublocalização geográfica"
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "localização numa cidade onde a mídia foi produzida ou criada (ex: bairro)"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "desvio horizontal da localização geográfica"
#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "desvio esperado nas medidas de posicionamento horizontal (em metros)"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "velocidade de movimento na localização geográfica"
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "velocidade de movimento do dispositivo de captura ao realizar a captura, em m/s"
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "direção de movimento na localização geográfica"
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indica a direção de movimento do dispositivo ao realizar a captura de uma mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "direção de captura na localização geográfica"
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indica a direção que o dispositivo estava apontando quando capturava uma mídia. É representado como graus em representação fracionária, 0 indica Norte e incrementa-se no sentido do relógio"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "nome do programa"
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "programa para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nome do programa de TV, do podcast ou da série de onde a mídia tem origem, para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "número do episódio"
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "O número do episódio da temporada que a mídia faz parte"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "número da temporada"
#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "O número da temporada da série que a mídia faz parte"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "letras de música"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "As letras de música da mídia"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "compositor para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "pessoa(s) que compôs a gravação, para ordenação"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "parte"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Partes da mídia que se extende em várias faixas, como diferentes partes de um concerto. Tem um nível acima da faixa, mas abaixo do álbum"
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "avaliação do usuário"
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Avaliação atribuída pelo usuário. Quanto melhor a avaliação, mais o usuário gosta da mídia"
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "fabricante do dispositivo"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Fabricante do dispositivo usado para criar esta mídia"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "modelo do dispositivo"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Modelo do dispositivo usado para criar esta mídia"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "nome do aplicativo"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplicativo usado para criar a mídia"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "Dados do aplicativo"
#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Dados arbitrários do aplicativo para ser serializado na mídia"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "orientação de imagem"
#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Como a imagem deveria ser rotacionada ou invertida antes da exibição"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "editora"
#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Nome da gravadora ou editora"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "interpretado por"
#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informações sobre a pessoa detrás de um remix ou interpretações similares"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr "nota-base-midi"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Número MIDI da nota da trilha de áudio."
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "dados-privados"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "Dados privados"
#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:648
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Nenhum manipulador URI para o protocolo %s foi encontrado"
#: gst/gsturi.c:823
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Não há suporte para o esquema URI \"%s\""
#: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n"
#: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Informação adicional de depuração:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "não há elemento fonte no link [sink=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "não há consumidor no link [source=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nenhuma propriedade \"%s\" no elemento \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "não foi possível definir a propriedade \"%s\" no elemento \"%s\" para o valor \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Falha no vínculo postergado."
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "não foi possível vincular %s em %s, %s não consegue manipular Caps %s"
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "não foi possível vincular %s em %s, nenhum elemento consegue manipular Caps %s"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "não foi possível vincular %s em %s com Caps %s"
#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "não foi possível vincular %s em %s"
#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nenhum elemento \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "referência inesperada \"%s\" - ignorando"
#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "referência ao Pad inesperada \"%s\" - ignorando"
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "não foi possível analisar o Caps \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "nenhum elemento consumidor para o URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "nenhum elemento fonte para o URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "o Bin \"%s\" está vazio, operação não permitida"
#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "nenhum Bin \"%s\", descarregando elementos"
#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "não é permitido que a fila de processamento seja vazia"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "A construção da fila de processamento está inválida, favor acrescentar filas."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Uma grande quantidade de buffers está sendo descartada."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problema interno no fluxo de dados."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638
msgid "Internal clock error."
msgstr "Erro interno no temporizador."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Falha ao mapear o buffer."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtro Caps"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Restrinja as possíveis capacidades permitidas (NULL = ANY). Definindo essa propriedade é levada uma referência ao objeto GstCaps fornecido."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Modo de Alteração do Caps"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Comportamento de alteração do filtro Caps"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nenhum diretório temporário especificado."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário \"%s\"."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Erro ao escrever no arquivo baixado."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:404
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para escrita."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:410
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para escrita."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Erro ao fechar o arquivo \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:605
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Erro ao buscar no arquivo \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
#: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erro ao escrever no arquivo \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado para leitura."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Não foi possível obter informações em \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" é um diretório."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "O arquivo \"%s\" é um soquete."
#: plugins/elements/gstidentity.c:722
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Falha após as interações requeridas."
#: plugins/elements/gstidentity.c:903
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "Não é permitido definir eos-after e error-after ao mesmo tempo."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
msgid "caps"
msgstr "Caps"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
msgid "minimum"
msgstr "mínimo"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
msgid "force caps"
msgstr "forçar Caps"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forçar Caps sem usar o typefind"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "O fluxo não contém dados suficientes."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
msgid "Stream contains no data."
msgstr "O fluxo não contém dados."
#: tools/gst-inspect.c:290
#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sInterfaces implementadas%s:\n"
#: tools/gst-inspect.c:400
msgid "readable"
msgstr "legível"
#: tools/gst-inspect.c:405
msgid "writable"
msgstr "gravável"
#: tools/gst-inspect.c:410
msgid "deprecated"
msgstr "obsoleto"
#: tools/gst-inspect.c:414
msgid "controllable"
msgstr "controlável"
#: tools/gst-inspect.c:420
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "estado alterável para NULO, PRONTO, PAUSADO ou REPRODUZINDO"
#: tools/gst-inspect.c:423
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "estado alterável apenas para NULO, PRONTO ou PAUSADO"
#: tools/gst-inspect.c:426
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "estado alterável apenas para NULO ou PRONTO"
#: tools/gst-inspect.c:1131
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Arquivos colocados na lista negra:"
#: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276
#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sContagem total%s: %s"
#: tools/gst-inspect.c:1145
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d arquivo na lista negra"
msgstr[1] "%d arquivos na lista negra"
#: tools/gst-inspect.c:1278
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plug-in"
msgstr[1] "%d plug-ins"
#: tools/gst-inspect.c:1281
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
#: tools/gst-inspect.c:1286
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d recurso"
msgstr[1] "%d recursos"
#: tools/gst-inspect.c:1953
msgid "Print all elements"
msgstr "Exibir todos elementos"
#: tools/gst-inspect.c:1955
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Exibir lista dos arquivos na lista negra"
#: tools/gst-inspect.c:1957
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Exibir uma lista, legível para máquina, de recursos que o plug-in especificado ou todos os plug-ins fornecem.\n"
" Útil na conexão com mecanismos externos de instalação automática de plug-ins"
#: tools/gst-inspect.c:1962
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Listar o conteúdo do plugin"
#: tools/gst-inspect.c:1964
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "Uma lista de tipos de elementos separados por barras, \"/\", (também conhecidos como klass) para lista (não-ordenada)."
#: tools/gst-inspect.c:1967
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Verificar se o elemento ou plug-in especificado existe"
#: tools/gst-inspect.c:1970
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Ao verificar se um elemento ou plug-in existe, também verificar se a versão é no mínimo a especificada"
#: tools/gst-inspect.c:1974
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Exibir esquemas URI com suporte, com os elementos que os implementam"
#: tools/gst-inspect.c:1979
msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr "Desabilita saída colorida. Você consegue o mesmo resultado definindo a variável de ambiente \"GST_INSPECT_NO_COLORS\" para qualquer valor."
#: tools/gst-inspect.c:2135
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo do plug-in: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:2141
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nenhum elemento ou plug-in \"%s\"\n"
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "Tabela de estatísticas"
#: tools/gst-launch.c:578
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Obtida a mensagem #%u do elemento \"%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:582
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Obtida a mensagem #%u do Pad \"%s:%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:586
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Obtida a mensagem #%u do objeto \"%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:590
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Obtida a mensagem #%u (%s): "
#: tools/gst-launch.c:622
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Obtido o final do fluxo do elemento \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:631
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:634
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo Pad \"%s:%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:637
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ETIQ. ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:640
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
#: tools/gst-launch.c:655
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo elemento \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "TOC ENCONTR. : encontrada pelo objeto \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:661
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "TOC ENCONTRADA\n"
#: tools/gst-launch.c:678
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMAÇÃO:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:695
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:730
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Preparado, esperando o preenchimento do buffer para finalizar...\n"
#: tools/gst-launch.c:734
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Preparado, esperando o progresso para finalizar...\n"
#: tools/gst-launch.c:746
msgid "buffering..."
msgstr "preenchendo buffer..."
#: tools/gst-launch.c:757
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Preenchimento do buffer completo, definindo a fila de processamento para REPRODUZIR...\n"
#: tools/gst-launch.c:765
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Preenchendo buffer, definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
#: tools/gst-launch.c:774
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redistribuição de latência...\n"
#: tools/gst-launch.c:785
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Definindo estado de %s como requerido por %s...\n"
#: tools/gst-launch.c:801
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrupção: Parando a fila de processamento...\n"
#: tools/gst-launch.c:830
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Progresso: (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:843
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Elemento faltando: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:857
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Contexto obtido do elemento \"%s\": %s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:991
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Exibir etiquetas (metadados)"
#: tools/gst-launch.c:993
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Exibir TOC (capítulos e edições)"
#: tools/gst-launch.c:995
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Exibir informações de estado e notificações de propriedade"
#: tools/gst-launch.c:997
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Não imprimir nenhuma informação de progresso"
#: tools/gst-launch.c:999
msgid "Output messages"
msgstr "Exibir mensagens"
#: tools/gst-launch.c:1001
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Não exibir informações de status para a propriedade especificada se o modo detalhado de saída estiver ativado (pode ser usado várias vezes)"
#: tools/gst-launch.c:1003
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "NOME-PROPRIEDADE"
#: tools/gst-launch.c:1005
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Não instale um manipulador de falhas"
#: tools/gst-launch.c:1007
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Forçar finalização do fluxo nos elementos fonte antes de desligar a fila de processamento"
#: tools/gst-launch.c:1010
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Reunir e imprimir a tabela de estatísticas"
#: tools/gst-launch.c:1077
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1081
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERRO: não foi possível construir a fila de processamento.\n"
#: tools/gst-launch.c:1085
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVISO: fila de processamento com erros: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1101
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERRO: o elemento de \"fila de processamento\" não foi encontrado.\n"
#: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para PAUSADO...\n"
#: tools/gst-launch.c:1137
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERRO: A fila do processamento não quer pausar.\n"
#: tools/gst-launch.c:1142
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "A fila de processamento está executando e não necessita de PREPARAÇÃO...\n"
#: tools/gst-launch.c:1146
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "A fila de processamento está PREPARANDO...\n"
#: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer preparar.\n"
#: tools/gst-launch.c:1156
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "A fila de processamento foi PREPARADA...\n"
#: tools/gst-launch.c:1169
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para REPRODUZINDO...\n"
#: tools/gst-launch.c:1176
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERRO: a fila de processamento não quer reproduzir.\n"
#: tools/gst-launch.c:1195
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- Forçando finalização do fluxo na fila de processamento\n"
#: tools/gst-launch.c:1199
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "Finalizar fluxo ao sair habilitado -- esperando o fim do fluxo após erro\n"
#: tools/gst-launch.c:1202
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Esperando pelo final do fluxo...\n"
#: tools/gst-launch.c:1209
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Final do fluxo encontrado - parando a fila de processamento...\n"
#: tools/gst-launch.c:1213
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Interrupção recebida enquanto a finalização do fluxo estava sendo aguardada - parando a fila de processamento...\n"
#: tools/gst-launch.c:1218
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Um erro ocorreu ao esperar pelo final do fluxo\n"
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Execução finalizada depois de %"
#: tools/gst-launch.c:1245
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para PRONTO...\n"
#: tools/gst-launch.c:1257
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Definindo a fila de processamento para NULO...\n"
#: tools/gst-launch.c:1261
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Liberando a fila de processamento...\n"
#~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao criar o pipe: %s\n"
#~ msgid "Error forking: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao dividir processo: %s\n"
#~ msgid "Error reading from console: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao ler do console: %s\n"
#~ msgid "Error writing to console: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao escrever no console: %s\n"
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "Bin"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Erro interno no fluxo de dados."
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Não é possível obter informações do estado de saída do TIPO"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "TIPO1,TIPO2,..."
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "vínculo sem o elemento fonte"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "vínculo sem o elemento consumidor"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "nenhum elemento para vincular o URI \"%s\" para"
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "máximo"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "Uso: gst-xmllaunch <arquivo.xml> [ elemento.propriedade=valor ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "ERRO: a validação do arquivo xml \"%s\" falhou.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "ERRO: nenhum elemento de nível superior na fila de processamento do arquivo \"%s\".\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "AVISO: atualmente há suporte apenas a um elemento de nível superior.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "ERRO: não foi possível validar o argumento %d da linha de comando: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "AVISO: o elemento com o nome \"%s\" não foi encontrado.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Salvar representação da fila de processamento como xml para o ARQUIVO e sair"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARQUIVO"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Não fixar manipuladores de sinal para SIGUSR1 e SIGUSR2"
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Exibir trilha de alocação (se habilitado na compilação)"