gstreamer/po/hu.po
Tim-Philipp Müller 41c82ae9be Update translations
2019-12-03 10:57:29 +00:00

1619 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for gstreamer.
# Copyright (c) 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2016.
# Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>, 2014, 2015, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gst/gst.c:250
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "A GStreamer verziójának kiírása"
#: gst/gst.c:252
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
#: gst/gst.c:256
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Az elérhető hibakeresési kategóriák kiírása és kilépés"
#: gst/gst.c:260
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Alapértelmezett hibakeresési szint 1 (csak hibák) és 9 (bármi) között, vagy 0 esetén nincs kimenet"
#: gst/gst.c:262
msgid "LEVEL"
msgstr "SZINT"
#: gst/gst.c:264
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "A kategórianév:szint párok vesszőkkel elválasztott listája adott szintek beállításához az egyes kategóriákhoz. Például: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:267
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Színes hibakeresési kimenet letiltása"
#: gst/gst.c:273
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Megváltoztatja a hibakeresési napló színezési módját. Lehetséges módok: off, on, disable, auto, unix"
#: gst/gst.c:277
msgid "Disable debugging"
msgstr "Hibakeresés letiltása"
#: gst/gst.c:281
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Részletes bővítménybetöltési diagnosztika engedélyezése"
#: gst/gst.c:285
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Bővítményeket tartalmazó útvonalak vesszőkkel elválasztott listája"
#: gst/gst.c:285
msgid "PATHS"
msgstr "ÚTVONALAK"
#: gst/gst.c:288
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "A GST_PLUGIN_PATH környezeti változóban megadott listán kívül előre betöltendő bővítmények vesszővel elválasztott listája."
#: gst/gst.c:290
msgid "PLUGINS"
msgstr "BŐVÍTMÉNYEK"
#: gst/gst.c:293
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Szegmentálási hibák elfogásának letiltása a bővítménybetöltés során"
#: gst/gst.c:298
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "A nyilvántartás frissítésének letiltása"
#: gst/gst.c:303
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Segédfolyamat indításának letiltása a nyilvántartás elemzése közben"
#: gst/gst.c:308
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer beállításai"
#: gst/gst.c:309
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "A GStreamer beállításainak megjelenítése"
#: gst/gst.c:1012
msgid "Unknown option"
msgstr "Ismeretlen beállítás"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "A GStreamer általános magkönyvtárhibát tapasztalt."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "A GStreamer fejlesztők túl lusták voltak hibakódot rendelni ehhez a hibához."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Belső GStreamer hiba: a kód nincs megvalósítva."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "GStreamer hiba: az állapotváltás meghiúsult és néhány elem nem volt képes megfelelő hibaüzenetet küldeni a hiba okáról."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Belső GStreamer hiba: kitöltési probléma."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Belső GStreamer hiba: szálprobléma."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "GStreamer hiba: megállapodási probléma."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Belső GStreamer hiba: eseményprobléma."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Belső GStreamer hiba: pozicionálási probléma."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Belső GStreamer hiba: képességprobléma."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Belső GStreamer hiba: címkeprobléma."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "A GStreamer telepítésből hiányzik egy bővítmény."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "GStreamer hiba: óraprobléma."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Az alkalmazás letiltott GStreamer funkciókat próbál meg használni."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "A GStreamer általános támogató programkönyvtárhibát észlelt."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nem sikerült inicializálni a támogató programkönyvtárat."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nem zárható be a támogató programkönyvtár."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nem állítható be a támogató programkönyvtár."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Kódolási hiba."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "A GStreamer általános erőforráshibát észlelt."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Az erőforrás nem található."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Az erőforrás foglalt vagy nem érhető el."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg írásra."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Az erőforrás nem nyitható meg olvasásra és írásra."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Az erőforrás nem zárható le."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nem lehet olvasni az erőforrásból."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nem lehet írni az erőforrásba."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nem végezhető pozicionálás az erőforráson."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nem lehet szinkronizálni az erőforráson."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nem lehet lekérni/beállítani az erőforrás beállításait."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Nincs több hely az erőforráson."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Nincs jogosultsága az erőforrás eléréséhez."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "A GStreamer általános adatfolyamhibát észlelt."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Az elem nem valósítja meg az adatfolyam kezelését. Küldjön be egy hibajelentést."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nem állapítható meg az adatfolyam típusa."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Az adatfolyam típusa eltér az elem által kezelttől."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Nincs jelen az adatfolyam típusát kezelni képes kodek."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nem fejthető vissza az adatfolyam."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Az adatfolyam nem kódolható."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nem választható szét az adatfolyam."
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nem egyesíthető az adatfolyam."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Az adatfolyam formátuma rossz."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Az adatfolyam titkosított és a visszafejtés nem támogatott."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Az adatfolyam titkosított és nem fejthető vissza, mivel nem került megadásra megfelelő kulcs."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nincs hibaüzenet a következő tartományhoz: %s."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nincs szabványos hibaüzenet a következő tartományhoz: %s és kódhoz: %d."
#: gst/gstpipeline.c:562
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "A kijelölt óra nem használható adatcsatornában."
#: gst/gstregistry.c:1694
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Hiba a regisztrációs gyorsítótár írásakor ebbe: %s: %s"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "cím"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "általánosan használt cím"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "cím rendezési neve"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "általánosan, rendezési céllal használt cím"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "előadó"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "a felvételért felelős személyek"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "előadó rendezési neve"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "a felvételért felelős személyek, rendezési céllal"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "az adatokat tartalmazó album"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "album rendezési neve"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "az adatokat tartalmazó album, rendezési céllal"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "albumelőadó"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "A teljes album előadója, megjelenítendő formában"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "albumelőadó rendezési neve"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "A teljes album előadója, rendezéshez használható formában"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "az adatok létrehozási dátuma (GDate struktúraként)"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "dátumidő"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "az adatok létrehozási dátuma és ideje (GstDateTime struktúraként)"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "műfaj"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "a stílus, amelyhez az adatok tartoznak"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "az adatokhoz tartozó szabad szöveges megjegyzés"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "kiterjesztett megjegyzés"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "az adatokhoz fűzött szabad szöveges megjegyzés kulcs=érték vagy kulcs[hu]=megjegyzés formában"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "dalsorszám"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "dalsorszám egy gyűjteményen belül"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "dalszám"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "dalok mennyisége azon gyűjteményen belül, amelyhez ez a dal tartozik"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "lemezszám"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "lemezszám egy gyűjteményen belül"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "lemezek mennyisége"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "lemezek mennyisége azon gyűjteményen belül, amelyhez ez a lemez tartozik"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "hely"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "A média eredete URI címként (az a hely, ahol az eredeti fájl vagy műsor megtalálható)"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "honlap"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "A média honlapja (előadó vagy film honlapja)"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "leírás"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "az adatokat leíró rövid szöveg"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "az adatok verziószáma"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code lásd: http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "szervezet"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "az adatok copyright megjegyzése"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "védjegy uri"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "Az adatok védjegymegjegyzésének URI címe"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "kódolta"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "a kódoló személy vagy szervezet"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "névjegy"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "kapcsolatinformációk"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "licenc"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "az adatok licence"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "licenc uri"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "Az adatok licencének URI címe"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "előadó"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "az előadó(k)"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "zeneszerző"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "a felvétel szerzői"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "vezényel"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "vezényel/előadó finomítása"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "időtartam"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "hossz GStreamer időegységekben (nanomásodperc)"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "kodek"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "az adatok tárolására használt kodek"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "videokodek"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "a videoadatok tárolására használt kodek"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "hangkodek"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "a hangadatok tárolására használt kodek"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "feliratkodek"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "a feliratadatok tárolására használt kodek"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "tárolóformátum"
#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "az adatok tárolására használt tárolóformátum"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "bitsebesség"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "pontos vagy átlagos bitsebesség bit/mp-ben"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "névleges bitsebesség"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "névleges bitsebesség bit/mp-ben"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimális bitsebesség"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimális bitsebesség bit/mp-ben"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maximális bitsebesség"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maximális bitsebesség bit/mp-ben"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "kódoló"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "az adatfolyam kódolására használt kódoló"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "kódoló verziószáma"
#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "az adatfolyam kódolására használt kódoló verziószáma"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "soros"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "a dal sorszáma"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "visszajátszási hangerő: dal hangosítása"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "dal hangosítása dB-ben"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "visszajátszási hangerő: dal hangerejének csúcsértéke"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "a dal hangerejének csúcsértéke"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "visszajátszási hangerő: album hangosítása"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "album hangosítása dB-ben"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "visszajátszási hangerő: album hangerejének csúcsértéke"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "az album hangerejének csúcsértéke"
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "visszajátszási hangerő referenciaszintje"
#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "szám és album hangosításának referenciaszintje"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "nyelvi kód"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "az adatfolyam ISO-639-1 vagy ISO-639-2 szabványnak megfelelő nyelvi kódja"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "nyelvi kód"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "az adatfolyam nyelvének szabad formátumú neve"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "kép"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "az adatfolyamhoz kapcsolódó kép"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "előnézeti kép"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "az adatfolyamhoz kapcsolódó előnézeti kép"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "melléklet"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "az adatfolyamhoz mellékelt fájl"
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "percenkénti ütések száma"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "percenkénti ütések száma a hangban"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "kulcsszavak"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "a tartalmat leíró, vesszővel elválasztott kulcsszavak"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "földrajzi hely neve"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "emberek által olvasható leíró jellegű hely, ahol a média felvételre vagy előállításra került"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "földrajzi hely szélessége"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "azon hely földrajzi szélessége, ahol a média felvételre vagy előállításra került fokokban, a WGS84-nek megfelelően (nulla az egyenlítőnél, negatív értékek déli szélességeken)"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "földrajzi hely hosszúsága"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "azon hely földrajzi hosszúsága, ahol a média felvételre vagy előállításra került fokokban, a WGS84-nek megfelelően (nulla a kezdő délkörnél Greenwichben, negatív értékek nyugati hosszúságokon)"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "földrajzi hely magassága"
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "azon hely földrajzi magassága, ahol a média felvételre vagy előállításra került méterben, a WGS84-nek megfelelően (nulla az átlagos tengerszinten)"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "földrajzi hely országa"
#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "ország (angol név), ahol a média felvételre vagy előállításra került"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "földrajzi hely városa"
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "város (angol név), ahol a média felvételre vagy előállításra került"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "földrajzi hely részhelye"
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "a városon belüli hely, ahol a média előállításra vagy létrehozásra került (például környék)"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "földrajzi hely vízszintes hibája"
#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "a vízszintes pozicionálási értékek várt hibája (méterben)"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "földrajzi hely mozgási sebessége"
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "a felvevőeszköz mozgási sebessége a felvétel készítésekor, m/s-ban"
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "földrajzi hely mozgási iránya"
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "a média felvételét végző eszköz mozgási irányát jelzi. lebegőpontosan ábrázolt fokok képviselik, a 0 a földrajzi északot jelzi és az óra járásának irányába nő."
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "földrajzi hely felvételi iránya"
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "a média felvételét végző eszköz irányát jelzi. lebegőpontosan ábrázolt fokok képviselik, a 0 a földrajzi északot jelzi és az óra járásának irányába nő."
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "műsornév"
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "A tv/podcast/sorozat műsor neve, amelyből a média származik"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "műsor rendezési neve"
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "A tv/podcast/sorozat műsor neve, amelyből a média származik, rendezési célra"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "epizódszám"
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Azon évadon belüli epizód száma, amelynek ez a média része"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "évadszám"
#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Azon műsor évadszáma, amelynek ez a média része"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "dalszöveg"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "A média dalszövege"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "szerző rendezési neve"
#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "a felvételt szerző személyek, rendezési céllal"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "csoportosítás"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Több számot átfogó média csoportosítása, például egy koncert különböző darabjai. Magasabb szintű a számnál, de alacsonyabb az albumnál"
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "felhasználói értékelés"
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Felhasználó által társított értékelés. Minél magasabb, annál jobban kedveli a felhasználó a médiát"
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "eszköz gyártója"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "A média előállításához használt eszköz gyártója"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "eszközmodell"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "A média létrehozására használt eszközmodell"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "alkalmazás neve"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "A média létrehozására használt alkalmazás"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "alkalmazásadatok"
#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Tetszőleges, a médiába mentendő alkalmazásadatok"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "kép tájolása"
#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "A kép hogyan forgatandó vagy tükrözendő megjelenítés előtt"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "kiadó"
#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "A címke vagy kiadó neve"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "feldolgozta"
#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Információ a remix mögött lévő személyekről és hasonló feldolgozások"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-alapú-hangjegy"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "A hangsáv midi hangjegy száma."
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "privát-adatok"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "Privát adatok"
#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:648
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Nem található URI-kezelő a(z) %s protokollhoz"
#: gst/gsturi.c:823
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "A(z) „%s” URI-séma nem támogatott"
#: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "HIBA: a következő elemtől: %s: %s\n"
#: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"További hibakeresési információk:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "a hivatkozásnak nincs forrása [nyelő=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "a hivatkozásnak nincs nyelője [forrás=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nincs „%s” tulajdonság a(z) „%s” elemben"
#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nem állítható be a(z) „%2$s” elem „%1$s” tulajdonsága „%3$s” értékre"
#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "A késleltetett linkelés meghiúsult."
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "%s nem linkelhető a következőre: %s, a(z) %s nem tudja kezelni a következő képességeket: %s"
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "%s nem linkelhető a következőre: %s, egyik elem sem tudja kezelni a következő képességeket: %s"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "%s nem linkelhető a következőre: %s ezekkel a képességekkel: %s"
#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "%s nem linkelhető a következőre: %s"
#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nincs „%s” elem"
#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "nem várt „%s” hivatkozás - mellőzés"
#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "nem várt „%s” kitöltési hivatkozás - mellőzés"
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "a(z) „%s” képesség nem elemezhető"
#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "nincs nyelőelem a következő URI címhez: „%s”"
#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "nincs forráselem a következő URI címhez: „%s”"
#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "szintaktikai hiba"
#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "a megadott üres „%s” tároló nem engedélyezett"
#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "nincs „%s” tároló, elemek kicsomagolása"
#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "üres adatcsatorna nem engedélyezett"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "A csővezetés felépítése érvénytelen, adjon hozzá sorokat."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Rengetek puffer kerül eldobásra."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Belső adatfolyam-probléma."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Belső adatfolyam-hiba."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638
msgid "Internal clock error."
msgstr "Belső órahiba."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Nem sikerült a puffer leképezése."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Képességek szűrése"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Az engedélyezhető képességek korlátozása (a NULL, ANY-t jelent). Ezen tulajdonság beállítása a biztosított GstCaps objektumra hivatkozik."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Képességek változtatása mód"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Képességek változtatása viselkedés szűrése"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nincs megadva ideiglenes könyvtár."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Nem hozható létre a következő ideiglenes fájl: „%s”."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl olvasásra."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Hiba a letöltési fájl írása közben."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:404
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nincs fájlnév megadva az íráshoz."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:410
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nem lehet írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl bezárása közben."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:605
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Hiba a következő fájlban való tekerés közben: „%s”."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
#: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl írása közben."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nincs megadva fájlnév az olvasáshoz."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nem kérhetők le információk a következőkről: „%s”."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s” egy könyvtár."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "A(z) „%s” fájl egy foglalat."
#: plugins/elements/gstidentity.c:722
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Ismétlések után kérésére meghiúsult."
#: plugins/elements/gstidentity.c:903
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "Az eos-after és error-after nem lehet egyszerre meghatározva."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
msgid "caps"
msgstr "képességek"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "az adatfolyamban észlelt képességek"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
msgid "force caps"
msgstr "nagybetűk kényszerítése"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "nagybetűk kényszerítése betűkeresés nélkül"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Az adatfolyam nem tartalmaz elég adatot."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Az adatfolyam nem tartalmaz adatokat."
#: tools/gst-inspect.c:290
#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sMegvalósított felületek%s:\n"
#: tools/gst-inspect.c:400
msgid "readable"
msgstr "olvasható"
#: tools/gst-inspect.c:405
msgid "writable"
msgstr "írható"
#: tools/gst-inspect.c:410
msgid "deprecated"
msgstr "elavult"
#: tools/gst-inspect.c:414
msgid "controllable"
msgstr "vezérelhető"
#: tools/gst-inspect.c:420
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "módosítható a NULL, KÉSZ, SZÜNETEL vagy LEJÁTSZÁS állapotban"
#: tools/gst-inspect.c:423
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "csak a NULL, KÉSZ vagy SZÜNETEL állapotban módosítható"
#: tools/gst-inspect.c:426
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "csak a NULL vagy KÉSZ állapotban módosítható"
#: tools/gst-inspect.c:1131
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Feketelistás fájlok:"
#: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276
#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sTeljes szám%s: %s"
#: tools/gst-inspect.c:1145
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d feketelistás fájl"
msgstr[1] "%d feketelistás fájl"
#: tools/gst-inspect.c:1278
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d bővítmény"
msgstr[1] "%d bővítmény"
#: tools/gst-inspect.c:1281
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d feketelista-bejegyzés"
msgstr[1] "%d feketelista-bejegyzés"
#: tools/gst-inspect.c:1286
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d szolgáltatás"
msgstr[1] "%d szolgáltatás"
#: tools/gst-inspect.c:1953
msgid "Print all elements"
msgstr "Az összes elem kiírása"
#: tools/gst-inspect.c:1955
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Feketelistás fájlok listájának kiírása"
#: tools/gst-inspect.c:1957
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"A megadott bővítmény által biztosított szolgáltatások gépileg feldolgozható listájának kiírása.\n"
"Külső bővítménytelepítési módszerekkel együtt hasznos."
#: tools/gst-inspect.c:1962
msgid "List the plugin contents"
msgstr "A bővítmény tartalmának felsorolása"
#: tools/gst-inspect.c:1964
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "A felsorolandó elemek típusainak perjellel („/”) elválasztott listája (klass néven is ismert). (nem sorrendezett)"
#: tools/gst-inspect.c:1967
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Ellenőrizze, hogy a megadott elem vagy bővítmény létezik-e"
#: tools/gst-inspect.c:1970
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Elem vagy bővítmény létezésének ellenőrzésekor azt is ellenőrizze, hogy a verziója legalább a megadott-e"
#: tools/gst-inspect.c:1974
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Támogatott URI sémák kiírása, az azokat megvalósító elemmel"
#: tools/gst-inspect.c:1979
msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr "Színek letiltása a kimeneten. Ugyanezt érheti el a „GST_INSPECT_NO_COLORS” környezeti változó bármilyen értékre történő beállításával."
#: tools/gst-inspect.c:2135
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nem tölthető be a bővítményfájl: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:2141
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nincs ilyen elem vagy bővítmény: „%s”\n"
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "Indexstatisztika"
#: tools/gst-launch.c:578
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "%u számú üzenet érkezett a következő elemtől: „%s” (%s)."
#: tools/gst-launch.c:582
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "%u számú üzenet érkezett a(z) „%s:%s” (%s) kitöltőtől: "
#: tools/gst-launch.c:586
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "%u számú üzenet érkezett a(z) „%s” (%s) objektumtól: "
#: tools/gst-launch.c:590
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "%u számú üzenet (%s) érkezett:"
#: tools/gst-launch.c:622
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "EOS érkezett a következő elemtől: „%s”.\n"
#: tools/gst-launch.c:631
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s” elem által.\n"
#: tools/gst-launch.c:634
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s:%s” kitöltő által.\n"
#: tools/gst-launch.c:637
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA: a(z) „%s” objektum által.\n"
#: tools/gst-launch.c:640
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "CÍMKE MEGTALÁLVA\n"
#: tools/gst-launch.c:655
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TARTALOMJEGYZÉK MEGTALÁLVA: a(z) „%s” elem által.\n"
#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "TARTALOMJEGYZÉK MEGTALÁLVA: a(z) „%s” objektum által.\n"
#: tools/gst-launch.c:661
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "TARTALOMJEGYZÉK MEGTALÁLVA\n"
#: tools/gst-launch.c:678
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMÁCIÓ:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:695
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a következő elemtől: %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:730
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Előzetesen betöltve, várakozás a pufferelés befejeződésére…\n"
#: tools/gst-launch.c:734
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Előzetesen betöltve, várakozás a folyamat befejeződésére…\n"
#: tools/gst-launch.c:746
msgid "buffering..."
msgstr "pufferelés…"
#: tools/gst-launch.c:757
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "A pufferelés kész, adatcsatorna beállítása LEJÁTSZÁSRA…\n"
#: tools/gst-launch.c:765
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Pufferelés, az adatcsatorna beállítása SZÜNETELTETETT állapotúra…\n"
#: tools/gst-launch.c:774
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Késleltetés újraelosztása…\n"
#: tools/gst-launch.c:785
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Állapot beállítása erre: %s, %s kérésének megfelelően…\n"
#: tools/gst-launch.c:801
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Megszakítás: Adatcsatorna leállítása…\n"
#: tools/gst-launch.c:830
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Folyamat: (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:843
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Hiányzó elem: „%s”\n"
#: tools/gst-launch.c:857
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Környezet lekérése a(z) „%s” elemtől: %s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:991
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Kimeneti címkék (metaadatok)"
#: tools/gst-launch.c:993
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "TARTALOMJEGYZÉK (fejezetek és változatok) kiírása"
#: tools/gst-launch.c:995
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Kimeneti állapotinformációk és tulajdonság-értesítések"
#: tools/gst-launch.c:997
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Ne írjon ki előrehaladás-információkat"
#: tools/gst-launch.c:999
msgid "Output messages"
msgstr "Kimeneti üzenetek"
#: tools/gst-launch.c:1001
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Ne írja ki az állapotinformációkat a megadott tulajdonságnál, ha a részletes kimenet engedélyezve van (többször is használható)"
#: tools/gst-launch.c:1003
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "TULAJDONSÁGNÉV"
#: tools/gst-launch.c:1005
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Ne telepítsen hibakezelőt"
#: tools/gst-launch.c:1007
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "EOS kényszerítése a forrásokra az adatcsatorna leállítása előtt"
#: tools/gst-launch.c:1010
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Indexstatisztikák gyűjtése és kiírása"
#: tools/gst-launch.c:1077
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem építhető fel: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1081
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem építhető fel.\n"
#: tools/gst-launch.c:1085
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: hibás adatcsatorna: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1101
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "HIBA: az „adatcsatorna” elem nem található.\n"
#: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Adatcsatorna beállítása SZÜNETELTETETT állapotúra…\n"
#: tools/gst-launch.c:1137
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar megállni.\n"
#: tools/gst-launch.c:1142
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Az adatcsatorna él és nem szükséges ELINDÍTANI…\n"
#: tools/gst-launch.c:1146
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Az adatcsatorna INDÍTÁSA…\n"
#: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar elindulni.\n"
#: tools/gst-launch.c:1156
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Az adatcsatorna ELINDÍTVA…\n"
#: tools/gst-launch.c:1169
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Adatcsatorna beállítása LEJÁTSZÁSRA…\n"
#: tools/gst-launch.c:1176
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "HIBA: az adatcsatorna nem akar lejátszani.\n"
#: tools/gst-launch.c:1195
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Leállításkor EOS engedélyezve EOS kényszerítése az adatcsatornára\n"
#: tools/gst-launch.c:1199
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "Leállításkor EOS engedélyezve várakozás EOS-ra hiba után\n"
#: tools/gst-launch.c:1202
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Várakozás EOS-ra…\n"
#: tools/gst-launch.c:1209
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS érkezett adatcsatorna leállítása…\n"
#: tools/gst-launch.c:1213
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Megszakítás az EOS-ra várakozás közben adatcsatorna leállítása…\n"
#: tools/gst-launch.c:1218
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Hiba történt az EOS-ra várakozáskor\n"
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Execution ended after %"
msgstr "A végrehajtás befejeződött %"
#: tools/gst-launch.c:1245
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Az adatcsatorna beállítása KÉSZ állapotra…\n"
#: tools/gst-launch.c:1257
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Az adatcsatorna beállítása NULL értékre…\n"
#: tools/gst-launch.c:1261
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Adatcsatorna felszabadítása…\n"