po: Update translations

This commit is contained in:
Sebastian Dröge 2016-09-30 11:42:21 +03:00
parent 20ba0299cc
commit b94463a274

329
po/de.po
View file

@ -1,692 +1,860 @@
# German messages for gst-plugins-base 1.4.0 # German messages for gst-plugins-base 1.7.90
# Copyright © 2006 Karl Eichwalder # Copyright © 2006 Karl Eichwalder
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006. # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010. # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.2\n" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-01 11:23+0300\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-22 23:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-28 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n" "Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden." msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasink.c:856
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet."
msgstr ""
"Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
"andere Anwendung verwendet."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
msgid "Could not open audio device for playback." msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1082
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt." msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden." msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
msgid "" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another " msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
"application." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet."
msgstr ""
"Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
"andere Anwendung verwendet."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
msgid "Could not open audio device for recording." msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden." msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:996
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt." msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
msgid "Could not open CD device for reading." msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
msgid "Could not seek CD." msgid "Could not seek CD."
msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen." msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
msgid "Could not read CD." msgid "Could not read CD."
msgstr "CD konnte nicht gelesen werden." msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4859
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1585 gst/playback/gstplaybin2.c:3362
#: gst/playback/gstplaysink.c:1483 gst/playback/gstplaysink.c:1500
#: gst/playback/gstplaysink.c:1837 gst/playback/gstplaysink.c:1869
#: gst/playback/gstplaysink.c:2449 gst/playback/gstplaysink.c:2498
#: gst/playback/gstplaysink.c:2513 gst/playback/gstplaysink.c:2538
#: gst/playback/gstplaysink.c:2570 gst/playback/gstplaysink.c:2718
#: gst/playback/gstplaysink.c:2749 gst/playback/gstplaysink.c:3127
#: gst/playback/gstplaysink.c:3136 gst/playback/gstplaysink.c:3145
#: gst/playback/gstplaysink.c:3154 gst/playback/gstplaysink.c:3557
#: gst/playback/gstplaysink.c:4431 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
#, c-format #, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "" msgstr "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
"Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1881
msgid "Could not determine type of stream" msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden" msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2839
msgid "This appears to be a text file" msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein" msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5407
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden." msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
#, fuzzy #: gst/playback/gstplaysink.c:1968
msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
#, fuzzy
msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1972
msgid "The autovideosink element is missing." msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt." msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1977
#, c-format #, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working." msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht." msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1981
#, c-format #, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht." msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:1985
msgid "The autovideosink element is not working." msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht." msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2486
msgid "Custom text sink element is not usable." msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar." msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2864
msgid "No volume control found" msgid "No volume control found"
msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden" msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
#: gst/playback/gstplaysink.c:2894
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2898
msgid "The autoaudiosink element is missing." msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt." msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2903
#, c-format #, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working." msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht." msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2907
#, c-format #, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht." msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:2911
msgid "The autoaudiosink element is not working." msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht." msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
#: gst/playback/gstplaysink.c:3230 gst/playback/gstplaysink.c:3235
msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "" msgstr "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
"Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
#, c-format #, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'." msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden." msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
msgid "No URI specified to play from." msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben." msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"." msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«." msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
msgid "This stream type cannot be played yet." msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden." msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
#, c-format #, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert." msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
msgid "Source element is invalid." msgid "Source element is invalid."
msgstr "Das Quellelement ist ungültig." msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
#, c-format #, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«." msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:866
msgid "Can't record audio fast enough" msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden" msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
msgid "This CD has no audio tracks" msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel" msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
msgid "ID3 tag" msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3-Kennzeichnung" msgstr "ID3-Kennzeichnung"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
msgid "APE tag" msgid "APE tag"
msgstr "APE-Kennzeichnung" msgstr "APE-Kennzeichnung"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
msgid "ICY internet radio" msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY Internet-Radio" msgstr "ICY Internet-Radio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
msgid "Windows Media Speech" msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
msgid "CYUV Lossless" msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV verlustlos" msgstr "CYUV verlustlos"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
msgid "FFMpeg v1" msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
msgid "Lossless MSZH" msgid "Lossless MSZH"
msgstr "verlustloses MSZH" msgstr "verlustloses MSZH"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
msgid "Run-length encoding" msgid "Run-length encoding"
msgstr "RLE-Codierung" msgstr "RLE-Codierung"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
msgid "Timed Text" msgid "Timed Text"
msgstr "Zeitlich abgepasster Text" msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
msgid "Subtitle" msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel" msgstr "Untertitel"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
msgid "MPL2 subtitle format" msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format MPL2" msgstr "Untertitel-Format MPL2"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
msgid "DKS subtitle format" msgid "DKS subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format DKS" msgstr "Untertitel-Format DKS"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
msgid "QTtext subtitle format" msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format QTtext" msgstr "Untertitel-Format QTtext"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
msgid "Sami subtitle format" msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format Sami" msgstr "Untertitel-Format Sami"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
msgid "TMPlayer subtitle format" msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format TMPlayer" msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
msgid "Kate subtitle format" msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Untertitel-Format Kate" msgstr "Untertitel-Format Kate"
#, fuzzy #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:452
msgid "WebVTT subtitle format" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455
msgstr "Untertitel-Format Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505
msgid "Uncompressed video" msgid "Uncompressed video"
msgstr "Unkomprimiertes Video" msgstr "Unkomprimiertes Video"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:460
msgid "Uncompressed gray" msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Unkomprimiertes Grau" msgstr "Unkomprimiertes Grau"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:483
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s" msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:485
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s" msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s" msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s" msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501
#, c-format #, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s" msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:583
#, c-format #, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:830
msgid "Uncompressed audio" msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Unkomprimiertes Audio" msgstr "Unkomprimiertes Audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:836
#, c-format #, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio" msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio" msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:936
msgid "Audio CD source" msgid "Audio CD source"
msgstr "Musik-CD-Quelle" msgstr "Musik-CD-Quelle"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:939
msgid "DVD source" msgid "DVD source"
msgstr "DVD-Quelle" msgstr "DVD-Quelle"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle" msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:946
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle" msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:954
#, c-format #, c-format
msgid "%s protocol source" msgid "%s protocol source"
msgstr "%s Protokollquelle" msgstr "%s Protokollquelle"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1026
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP depayloader" msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme" msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1028
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader" msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme" msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1030
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP depayloader" msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme" msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037
#, c-format #, c-format
msgid "%s demuxer" msgid "%s demuxer"
msgstr "%s-Demuxer" msgstr "%s-Demuxer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1039
#, c-format #, c-format
msgid "%s decoder" msgid "%s decoder"
msgstr "%s-Decoder" msgstr "%s-Decoder"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1077
#, c-format #, c-format
msgid "%s video RTP payloader" msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s-Video RTP-Payloader" msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1079
#, c-format #, c-format
msgid "%s audio RTP payloader" msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s-Audio RTP-Payloader" msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1081
#, c-format #, c-format
msgid "%s RTP payloader" msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s-RTP-Payloader" msgstr "%s-RTP-Payloader"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088
#, c-format #, c-format
msgid "%s muxer" msgid "%s muxer"
msgstr "%s-Multiplexer" msgstr "%s-Multiplexer"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090
#, c-format #, c-format
msgid "%s encoder" msgid "%s encoder"
msgstr "%s-Encoder" msgstr "%s-Encoder"
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1122
#, c-format #, c-format
msgid "GStreamer element %s" msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer-Element %s" msgstr "GStreamer-Element %s"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
msgid "Unknown source element" msgid "Unknown source element"
msgstr "Unbekanntes Quellelement" msgstr "Unbekanntes Quellelement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
msgid "Unknown sink element" msgid "Unknown sink element"
msgstr "Unbekanntes Zielelement" msgstr "Unbekanntes Zielelement"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
msgid "Unknown element" msgid "Unknown element"
msgstr "Unbekanntes Element" msgstr "Unbekanntes Element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
msgid "Unknown decoder element" msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Unbekanntes Decoder-Element" msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
msgid "Unknown encoder element" msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Unbekanntes Encoder-Element" msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
msgid "Plugin or element of unknown type" msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs" msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
msgid "Failed to read tag: not enough data" msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten" msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "track ID" msgid "track ID"
msgstr "Titelkennung" msgstr "Titelkennung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "Titelkennung von MusicBrainz" msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
# Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«! # Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "artist ID" msgid "artist ID"
msgstr "Künstlerkennung" msgstr "Künstlerkennung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
msgid "MusicBrainz artist ID" msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz" msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "album ID" msgid "album ID"
msgstr "Albenkennung" msgstr "Albenkennung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
msgid "MusicBrainz album ID" msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "Albenkennung von MusicBrainz" msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "album artist ID" msgid "album artist ID"
msgstr "Kennung des Albenkünstlers" msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
msgid "MusicBrainz album artist ID" msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz" msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "track TRM ID" msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM-Kennung verfolgen" msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
msgid "MusicBrainz TRM ID" msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung" msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
msgid "capturing shutter speed" msgid "capturing shutter speed"
msgstr "Belichtungszeit" msgstr "Belichtungszeit"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden" msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
msgid "capturing focal ratio" msgid "capturing focal ratio"
msgstr "Blendenwert" msgstr "Blendenwert"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme" msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
msgid "capturing focal length" msgid "capturing focal length"
msgstr "Brennweite" msgstr "Brennweite"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm" msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
#, fuzzy #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "Brennweite"
#, fuzzy
msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
msgid "capturing digital zoom ratio" msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "Digitale Vergrößerung" msgstr "Digitale Vergrößerung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme" msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
msgid "capturing iso speed" msgid "capturing iso speed"
msgstr "ISO-Empfindlichkeit" msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme" msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
msgid "capturing exposure program" msgid "capturing exposure program"
msgstr "Belichtungsprogramm" msgstr "Belichtungsprogramm"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
msgid "The exposure program used when capturing an image" msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme" msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
msgid "capturing exposure mode" msgid "capturing exposure mode"
msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme" msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme" msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
msgid "capturing exposure compensation" msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme" msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme" msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
msgid "capturing scene capture type" msgid "capturing scene capture type"
msgstr "Motivwahl" msgstr "Motivwahl"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme" msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
msgid "capturing gain adjustment" msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung" msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
# »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln. # »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte" msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
msgid "capturing white balance" msgid "capturing white balance"
msgstr "Weißabgleich" msgstr "Weißabgleich"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme" msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
msgid "capturing contrast" msgid "capturing contrast"
msgstr "Kontrast" msgstr "Kontrast"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
msgid "capturing saturation" msgid "capturing saturation"
msgstr "Sättigung" msgstr "Sättigung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
"Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
msgid "capturing sharpness" msgid "capturing sharpness"
msgstr "Schärfe" msgstr "Schärfe"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme" msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
msgid "capturing flash fired" msgid "capturing flash fired"
msgstr "Blitzauslösung" msgstr "Blitzauslösung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
msgid "If the flash fired while capturing an image" msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde" msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
msgid "capturing flash mode" msgid "capturing flash mode"
msgstr "Blitzmodus" msgstr "Blitzmodus"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme" msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
msgid "capturing metering mode" msgid "capturing metering mode"
msgstr "Messmethode der Aufnahme" msgstr "Messmethode der Aufnahme"
msgid "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "" msgstr "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur Aufnahme eines Bildes"
"Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
"Aufnahme eines Bildes"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
msgid "capturing source" msgid "capturing source"
msgstr "Aufnahmequelle" msgstr "Aufnahmequelle"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
msgid "The source or type of device used for the capture" msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird" msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
msgid "image horizontal ppi" msgid "image horizontal ppi"
msgstr "Horizontale Bildauflösung" msgstr "Horizontale Bildauflösung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)" msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
msgid "image vertical ppi" msgid "image vertical ppi"
msgstr "Vertikale Bildauflösung" msgstr "Vertikale Bildauflösung"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)" msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "ID3v2 frame" msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ID3v2-Rahmen" msgstr "ID3v2-Rahmen"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen" msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "musical-key" msgid "musical-key"
msgstr "musical-key" msgstr "musical-key"
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
msgid "Initial key in which the sound starts" msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet" msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
#: tools/gst-device-monitor.c:154 tools/gst-play.c:1145
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden" msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
msgid "" #: tools/gst-device-monitor.c:156
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to " msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
"added/removed." msgstr "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
msgstr ""
"Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
"das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
#: tools/gst-play.c:275
#, c-format #, c-format
msgid "Volume: %.0f%%" msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Lautstärke: %.0f%%" msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
#: tools/gst-play.c:314
msgid "Buffering..." msgid "Buffering..."
msgstr "Zwischenspeichern …" msgstr "Zwischenspeichern …"
#: tools/gst-play.c:335
msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n" msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
#: tools/gst-play.c:365 tools/gst-play.c:411 tools/gst-play.c:765
#: tools/gst-play.c:1049
msgid "Reached end of play list." msgid "Reached end of play list."
msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht." msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
#: tools/gst-play.c:493
msgid "Paused" msgid "Paused"
msgstr "Angehalten" msgstr "Angehalten"
#: tools/gst-play.c:551
#, c-format #, c-format
msgid "Now playing %s\n" msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n" msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
#: tools/gst-play.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s" msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
#: tools/gst-play.c:861
#, c-format #, c-format
msgid "Playback rate: %.2f" msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
#: tools/gst-play.c:865
#, c-format #, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
#: tools/gst-play.c:989
msgid "space" msgid "space"
msgstr "Leertaste" msgstr "Leertaste"
#: tools/gst-play.c:989
msgid "pause/unpause" msgid "pause/unpause"
msgstr "Anhalten/Fortsetzen" msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
#: tools/gst-play.c:990
msgid "q or ESC" msgid "q or ESC"
msgstr "q oder ESC" msgstr "q oder ESC"
#: tools/gst-play.c:990
msgid "quit" msgid "quit"
msgstr "Beenden" msgstr "Beenden"
#: tools/gst-play.c:991
msgid "> or n" msgid "> or n"
msgstr "" msgstr "> oder n"
#: tools/gst-play.c:991
msgid "play next" msgid "play next"
msgstr "Nächsten wiedergeben" msgstr "Nächsten wiedergeben"
#: tools/gst-play.c:992
msgid "< or b" msgid "< or b"
msgstr "" msgstr "< oder b"
#: tools/gst-play.c:992
msgid "play previous" msgid "play previous"
msgstr "Vorherigen wiedergeben" msgstr "Vorherigen wiedergeben"
#: tools/gst-play.c:993
msgid "seek forward" msgid "seek forward"
msgstr "Vorspulen" msgstr "Vorspulen"
#: tools/gst-play.c:994
msgid "seek backward" msgid "seek backward"
msgstr "Zurückspulen" msgstr "Zurückspulen"
#: tools/gst-play.c:995
msgid "volume up" msgid "volume up"
msgstr "Lauter" msgstr "Lauter"
#: tools/gst-play.c:996
msgid "volume down" msgid "volume down"
msgstr "Leiser" msgstr "Leiser"
#: tools/gst-play.c:997
msgid "increase playback rate" msgid "increase playback rate"
msgstr "Schneller wiedergeben" msgstr "Schneller wiedergeben"
#: tools/gst-play.c:998
msgid "decrease playback rate" msgid "decrease playback rate"
msgstr "Langsamer wiedergeben" msgstr "Langsamer wiedergeben"
#: tools/gst-play.c:999
msgid "change playback direction" msgid "change playback direction"
msgstr "Wiedergaberichtung ändern" msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
#: tools/gst-play.c:1000
msgid "enable/disable trick modes" msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten" msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
#: tools/gst-play.c:1001
msgid "change audio track" msgid "change audio track"
msgstr "Audio-Titel wechseln" msgstr "Audio-Titel wechseln"
#: tools/gst-play.c:1002
msgid "change video track" msgid "change video track"
msgstr "Videl-Titel wechseln" msgstr "Videl-Titel wechseln"
#: tools/gst-play.c:1003
msgid "change subtitle track" msgid "change subtitle track"
msgstr "Untertitel wechseln" msgstr "Untertitel wechseln"
#: tools/gst-play.c:1004
msgid "seek to beginning" msgid "seek to beginning"
msgstr "An den Anfang springen" msgstr "An den Anfang springen"
#: tools/gst-play.c:1005
msgid "show keyboard shortcuts" msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen" msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
#: tools/gst-play.c:1008
msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:" msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
#: tools/gst-play.c:1140
msgid "Output status information and property notifications" msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben" msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
#: tools/gst-play.c:1142
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«" msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«"
#: tools/gst-play.c:1147
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)" msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
#: tools/gst-play.c:1149
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)" msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
#: tools/gst-play.c:1151
msgid "Enable gapless playback" msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten" msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
#: tools/gst-play.c:1153
msgid "Shuffle playlist" msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Wiedergabeliste mischen" msgstr "Wiedergabeliste mischen"
#: tools/gst-play.c:1156
msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren" msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
#: tools/gst-play.c:1158
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke" msgstr "Lautstärke"
#: tools/gst-play.c:1160
msgid "Playlist file containing input media files" msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien" msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
#: tools/gst-play.c:1162
msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)" msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
#: tools/gst-play.c:1233
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..." msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
#: tools/gst-play.c:1237
msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "" msgstr "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe angeben."
"Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
"angeben."
#: tools/gst-play.c:1277
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n" msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
#~ msgstr "" #~ msgstr "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber nicht installiert."
#~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
#~ "nicht installiert."
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
#~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s" #~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
@ -742,21 +910,11 @@ msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
#~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden." #~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
#~ msgid "" #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ msgstr "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die Mediendatei wurde nicht erkannt."
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
#~ "recognized."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
#~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
#~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
#~ msgid "" #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ msgstr "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie sollten die erforderlichen Plugins installieren."
#~ "to install the necessary plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
#~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
#~ msgid "This is not a media file" #~ msgid "This is not a media file"
#~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei" #~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
@ -822,12 +980,10 @@ msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
#~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet." #~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
#~ msgstr "" #~ msgstr "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
#~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
#~ msgstr "" #~ msgstr "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
#~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
#~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben." #~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
@ -841,6 +997,9 @@ msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
#~ msgid "Internal data flow error." #~ msgid "Internal data flow error."
#~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom." #~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
#~ msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden." #~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."