mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-26 11:41:09 +00:00
po: Update translations
This commit is contained in:
parent
20ba0299cc
commit
b94463a274
1 changed files with 244 additions and 85 deletions
329
po/de.po
329
po/de.po
|
@ -1,692 +1,860 @@
|
|||
# German messages for gst-plugins-base 1.4.0
|
||||
# German messages for gst-plugins-base 1.7.90
|
||||
# Copyright © 2006 Karl Eichwalder
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
||||
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2006.
|
||||
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
|
||||
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-09-01 11:23+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-02-22 23:44+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-03-01 16:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-09-28 21:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
|
||||
|
||||
#: ext/alsa/gstalsasink.c:577
|
||||
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
||||
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Mono geöffnet werden."
|
||||
|
||||
#: ext/alsa/gstalsasink.c:579
|
||||
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
||||
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe in Stereo geöffnet werden."
|
||||
|
||||
#: ext/alsa/gstalsasink.c:583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
||||
msgstr "Gerät konnte nicht zur Wiedergabe im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine "
|
||||
"andere Anwendung verwendet."
|
||||
#: ext/alsa/gstalsasink.c:856
|
||||
msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
|
||||
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet."
|
||||
|
||||
#: ext/alsa/gstalsasink.c:861
|
||||
msgid "Could not open audio device for playback."
|
||||
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Wiedergabe geöffnet werden."
|
||||
|
||||
#: ext/alsa/gstalsasink.c:1082
|
||||
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
||||
msgstr "Fehler bei Ausgabe aus dem Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
|
||||
|
||||
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:440
|
||||
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
||||
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Mono geöffnet werden."
|
||||
|
||||
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:442
|
||||
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
||||
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme in Stereo geöffnet werden."
|
||||
|
||||
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:446
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
||||
msgstr "Gerät konnte nicht zur Aufnahme im %d-Kanalmodus geöffnet werden."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
||||
"application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine "
|
||||
"andere Anwendung verwendet."
|
||||
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:737
|
||||
msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
|
||||
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden. Es wird durch eine andere Anwendung verwendet."
|
||||
|
||||
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:742
|
||||
msgid "Could not open audio device for recording."
|
||||
msgstr "Audio-Gerät konnte nicht zur Aufnahme geöffnet werden."
|
||||
|
||||
#: ext/alsa/gstalsasrc.c:996
|
||||
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
||||
msgstr "Fehler bei Aufnahme vom Audio-Gerät. Das Gerät wurde getrennt."
|
||||
|
||||
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283
|
||||
msgid "Could not open CD device for reading."
|
||||
msgstr "Das CD-Laufwerk konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
|
||||
|
||||
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409
|
||||
msgid "Could not seek CD."
|
||||
msgstr "Suchvorgang auf der CD ist fehlgeschlagen."
|
||||
|
||||
#: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417
|
||||
msgid "Could not read CD."
|
||||
msgstr "CD konnte nicht gelesen werden."
|
||||
|
||||
#: ext/ogg/gstoggdemux.c:4859
|
||||
msgid "Internal data stream error."
|
||||
msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
|
||||
|
||||
#: gst/encoding/gstencodebin.c:1585 gst/playback/gstplaybin2.c:3362
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:1483 gst/playback/gstplaysink.c:1500
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:1837 gst/playback/gstplaysink.c:1869
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:2449 gst/playback/gstplaysink.c:2498
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:2513 gst/playback/gstplaysink.c:2538
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:2570 gst/playback/gstplaysink.c:2718
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:2749 gst/playback/gstplaysink.c:3127
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:3136 gst/playback/gstplaysink.c:3145
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:3154 gst/playback/gstplaysink.c:3557
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:4431 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97
|
||||
#: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117
|
||||
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
|
||||
msgstr "Das Element »%s« fehlt - überprüfen Sie Ihre Installation von GStreamer."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:1881
|
||||
msgid "Could not determine type of stream"
|
||||
msgstr "Der Typ des Datenstroms konnte nicht bestimmt werden"
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gstdecodebin2.c:2839
|
||||
msgid "This appears to be a text file"
|
||||
msgstr "Dies scheint eine Textdatei zu sein"
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gstplaybin2.c:5407
|
||||
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
||||
msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
|
||||
msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
|
||||
msgstr "Das Element »uridecodebin« konnte nicht erstellt werden."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:1968
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
||||
msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« fehlen."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:1972
|
||||
msgid "The autovideosink element is missing."
|
||||
msgstr "Das Element »autovideosink« fehlt."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:1977
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
||||
msgstr "Das konfigurierte Videoziel »%s« funktioniert nicht."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:1981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
||||
msgstr "Beide Elemente »autovideosink« und »%s« funktionieren nicht."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:1985
|
||||
msgid "The autovideosink element is not working."
|
||||
msgstr "Das Element »autovideosink« funktioniert nicht."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:2486
|
||||
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
||||
msgstr "Das eigene Element des Textziels ist nicht verwendbar."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:2864
|
||||
msgid "No volume control found"
|
||||
msgstr "Keine Lautstärkeregelung gefunden"
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:2894
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
||||
msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« fehlen."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:2898
|
||||
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
||||
msgstr "Das Element »autoaudiosink« fehlt."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:2903
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
||||
msgstr "Das konfigurierte Audioziel »%s« funktioniert nicht."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:2907
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
||||
msgstr "Beide Elemente »autoaudiosink« und »%s« funktionieren nicht."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:2911
|
||||
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
||||
msgstr "Das Element »autoaudiosink« funktioniert nicht."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gstplaysink.c:3230 gst/playback/gstplaysink.c:3235
|
||||
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
|
||||
msgstr "Es kann keine Textdatei ohne Video oder Visualisierungen abgespielt werden."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:939
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
||||
msgstr "Für den Typ »%s« ist kein Decoder vorhanden."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1396
|
||||
msgid "No URI specified to play from."
|
||||
msgstr "Keine Adresse (URI) zum Abspielen angegeben."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
||||
msgstr "Ungültige Adresse (URI) »%s«."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409
|
||||
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
||||
msgstr "Dieser Datenstrom kann noch nicht abgespielt werden."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:1427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
||||
msgstr "Es ist kein URI-Handler für »%s« implementiert."
|
||||
|
||||
#: gst/playback/gsturidecodebin.c:2300
|
||||
msgid "Source element is invalid."
|
||||
msgstr "Das Quellelement ist ungültig."
|
||||
|
||||
#: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
||||
msgstr "Fehler beim Senden der Daten nach »%s:%d«."
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:866
|
||||
msgid "Can't record audio fast enough"
|
||||
msgstr "Der Ton kann nicht schnell genug aufgezeichnet werden"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1655
|
||||
msgid "This CD has no audio tracks"
|
||||
msgstr "Auf dieser CD befinden sich keine Audio-Titel"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92
|
||||
msgid "ID3 tag"
|
||||
msgstr "ID3-Kennzeichnung"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:93
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:94
|
||||
msgid "APE tag"
|
||||
msgstr "APE-Kennzeichnung"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:95
|
||||
msgid "ICY internet radio"
|
||||
msgstr "ICY Internet-Radio"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:130
|
||||
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||||
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:146
|
||||
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||||
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:176
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:177
|
||||
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
||||
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:185
|
||||
msgid "Windows Media Speech"
|
||||
msgstr "Windows Media Speech"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:201
|
||||
msgid "CYUV Lossless"
|
||||
msgstr "CYUV verlustlos"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:205
|
||||
msgid "FFMpeg v1"
|
||||
msgstr "FFMpeg v1"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:219
|
||||
msgid "Lossless MSZH"
|
||||
msgstr "verlustloses MSZH"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:230
|
||||
msgid "Run-length encoding"
|
||||
msgstr "RLE-Codierung"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:276
|
||||
msgid "Timed Text"
|
||||
msgstr "Zeitlich abgepasster Text"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280
|
||||
msgid "Subtitle"
|
||||
msgstr "Untertitel"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
|
||||
msgid "MPL2 subtitle format"
|
||||
msgstr "Untertitel-Format MPL2"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282
|
||||
msgid "DKS subtitle format"
|
||||
msgstr "Untertitel-Format DKS"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283
|
||||
msgid "QTtext subtitle format"
|
||||
msgstr "Untertitel-Format QTtext"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284
|
||||
msgid "Sami subtitle format"
|
||||
msgstr "Untertitel-Format Sami"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
|
||||
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
||||
msgstr "Untertitel-Format TMPlayer"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289
|
||||
msgid "Kate subtitle format"
|
||||
msgstr "Untertitel-Format Kate"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "WebVTT subtitle format"
|
||||
msgstr "Untertitel-Format Kate"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:452
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505
|
||||
msgid "Uncompressed video"
|
||||
msgstr "Unkomprimiertes Video"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:460
|
||||
msgid "Uncompressed gray"
|
||||
msgstr "Unkomprimiertes Grau"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:483
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
||||
msgstr "Unkomprimiertes gepacktes YUV %s"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:485
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
||||
msgstr "Unkomprimiertes halbflaches YUV %s"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
||||
msgstr "Unkomprimiertes flaches YUV %s"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
||||
msgstr "Unkomprimiertes palletiertes %d-Bit %s"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
||||
msgstr "Unkomprimiertes %d-Bit %s"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:583
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||||
msgstr "DivX MPEG-4 Version %d"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:830
|
||||
msgid "Uncompressed audio"
|
||||
msgstr "Unkomprimiertes Audio"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:836
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
||||
msgstr "Rohes %d-Bit %s Audio"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:936
|
||||
msgid "Audio CD source"
|
||||
msgstr "Musik-CD-Quelle"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:939
|
||||
msgid "DVD source"
|
||||
msgstr "DVD-Quelle"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942
|
||||
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
||||
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP)-Quelle"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:946
|
||||
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
||||
msgstr "Microsoft Media Server (MMS)-Protokollquelle"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:954
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s protocol source"
|
||||
msgstr "%s Protokollquelle"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1026
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s video RTP depayloader"
|
||||
msgstr "%s-Video RTP-Payload-Entnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
||||
msgstr "%s-Audio RTP-Payload-Entnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1030
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s RTP depayloader"
|
||||
msgstr "%s-RTP-Payload-Entnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s demuxer"
|
||||
msgstr "%s-Demuxer"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1039
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s decoder"
|
||||
msgstr "%s-Decoder"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1077
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s video RTP payloader"
|
||||
msgstr "%s-Video RTP-Payloader"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1079
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s audio RTP payloader"
|
||||
msgstr "%s-Audio RTP-Payloader"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1081
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s RTP payloader"
|
||||
msgstr "%s-RTP-Payloader"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s muxer"
|
||||
msgstr "%s-Multiplexer"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s encoder"
|
||||
msgstr "%s-Encoder"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GStreamer element %s"
|
||||
msgstr "GStreamer-Element %s"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:559
|
||||
msgid "Unknown source element"
|
||||
msgstr "Unbekanntes Quellelement"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:562
|
||||
msgid "Unknown sink element"
|
||||
msgstr "Unbekanntes Zielelement"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:565
|
||||
msgid "Unknown element"
|
||||
msgstr "Unbekanntes Element"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:568
|
||||
msgid "Unknown decoder element"
|
||||
msgstr "Unbekanntes Decoder-Element"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
|
||||
msgid "Unknown encoder element"
|
||||
msgstr "Unbekanntes Encoder-Element"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:576
|
||||
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
||||
msgstr "Plugin oder Element unbekannten Typs"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259
|
||||
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
||||
msgstr "Lesen der Kennzeichnung schlug fehl: Nicht genug Daten"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
|
||||
msgid "track ID"
|
||||
msgstr "Titelkennung"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:79
|
||||
msgid "MusicBrainz track ID"
|
||||
msgstr "Titelkennung von MusicBrainz"
|
||||
|
||||
# Hach, hier haben wir ja noch mehr »Interpreten«!
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
|
||||
msgid "artist ID"
|
||||
msgstr "Künstlerkennung"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:81
|
||||
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
||||
msgstr "Künstlerkennung von MusicBrainz"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
|
||||
msgid "album ID"
|
||||
msgstr "Albenkennung"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:83
|
||||
msgid "MusicBrainz album ID"
|
||||
msgstr "Albenkennung von MusicBrainz"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
|
||||
msgid "album artist ID"
|
||||
msgstr "Kennung des Albenkünstlers"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:86
|
||||
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
||||
msgstr "Kennung des Albenkünstlers von MusicBrainz"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
|
||||
msgid "track TRM ID"
|
||||
msgstr "TRM-Kennung verfolgen"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:88
|
||||
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
||||
msgstr "MusicBrainz-TRM-Kennung"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:110
|
||||
msgid "capturing shutter speed"
|
||||
msgstr "Belichtungszeit"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:111
|
||||
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
||||
msgstr "Belichtungszeit bei Aufnahme eines Bildes in Sekunden"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:114
|
||||
msgid "capturing focal ratio"
|
||||
msgstr "Blendenwert"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:115
|
||||
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
||||
msgstr "Der verwendete Blendenwert bei Bildaufnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:118
|
||||
msgid "capturing focal length"
|
||||
msgstr "Brennweite"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:119
|
||||
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||||
msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
||||
msgstr "Brennweite"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
||||
msgstr "Die verwendete Brennweite des Objektivs bei Bildaufnahme in mm"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:122
|
||||
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
||||
msgstr "Digitale Vergrößerung"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:123
|
||||
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
||||
msgstr "Die verwendete digitale Vergrößerung bei Bildaufnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:126
|
||||
msgid "capturing iso speed"
|
||||
msgstr "ISO-Empfindlichkeit"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:127
|
||||
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
||||
msgstr "Die verwendete ISO-Empfindlichkeit bei Bildaufnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:130
|
||||
msgid "capturing exposure program"
|
||||
msgstr "Belichtungsprogramm"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:131
|
||||
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
||||
msgstr "Das verwendete Belichtungsprogramm bei Bildaufnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:134
|
||||
msgid "capturing exposure mode"
|
||||
msgstr "Belichtungsmodus der Aufnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:135
|
||||
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
||||
msgstr "Der verwendete Belichtungsmodus bei Bildaufnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:138
|
||||
msgid "capturing exposure compensation"
|
||||
msgstr "Belichtungskorrektur der Aufnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:139
|
||||
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
||||
msgstr "Der verwendete Belichtungskorrektur bei Bildaufnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:142
|
||||
msgid "capturing scene capture type"
|
||||
msgstr "Motivwahl"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:143
|
||||
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
||||
msgstr "Die verwendete Motivwahl bei Bildaufnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:146
|
||||
msgid "capturing gain adjustment"
|
||||
msgstr "Anpassung der Aufnahmebelichtung"
|
||||
|
||||
# »Gain adjustment« kenne ich eigentlich nur bei Audiodateien. Müsste sich hier um eine Anpassung der Belichtungswerte handeln.
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:147
|
||||
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
||||
msgstr "Die auf das Bild angewendete Anpassung der Belichtungswerte"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:150
|
||||
msgid "capturing white balance"
|
||||
msgstr "Weißabgleich"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:151
|
||||
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
||||
msgstr "Der eingestellte Weißabgleich bei Bildaufnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:154
|
||||
msgid "capturing contrast"
|
||||
msgstr "Kontrast"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:155
|
||||
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Kontrastbearbeitung bei Bildaufnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:159
|
||||
msgid "capturing saturation"
|
||||
msgstr "Sättigung"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:160
|
||||
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
|
||||
msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Sättigungsbearbeitung bei Bildaufnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:164
|
||||
msgid "capturing sharpness"
|
||||
msgstr "Schärfe"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:165
|
||||
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
||||
msgstr "Die Einstellung zur angewendeten Schärfebearbeitung bei Bildaufnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:169
|
||||
msgid "capturing flash fired"
|
||||
msgstr "Blitzauslösung"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:170
|
||||
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
||||
msgstr "Gibt an, ob der Blitz bei der Bildaufnahme ausgelöst wurde"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:173
|
||||
msgid "capturing flash mode"
|
||||
msgstr "Blitzmodus"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:174
|
||||
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
||||
msgstr "Der gewählte Blitzmodus bei Bildaufnahme"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:177
|
||||
msgid "capturing metering mode"
|
||||
msgstr "Messmethode der Aufnahme"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur "
|
||||
"Aufnahme eines Bildes"
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:178
|
||||
msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
||||
msgstr "Die während der Bestimmung der Belichtungszeit eingesetzte Messmethode zur Aufnahme eines Bildes"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:182
|
||||
msgid "capturing source"
|
||||
msgstr "Aufnahmequelle"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:183
|
||||
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
||||
msgstr "Die Quelle oder der Gerätetyp, mit dem aufgenommen wird"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:186
|
||||
msgid "image horizontal ppi"
|
||||
msgstr "Horizontale Bildauflösung"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:187
|
||||
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
||||
msgstr "Horizontale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:190
|
||||
msgid "image vertical ppi"
|
||||
msgstr "Vertikale Bildauflösung"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:191
|
||||
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
||||
msgstr "Vertikale Auflösung des Bildes oder Videos in ppi (Pixel pro Zoll)"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
|
||||
msgid "ID3v2 frame"
|
||||
msgstr "ID3v2-Rahmen"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:194
|
||||
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
||||
msgstr "unverarbeiteter ID3v2-Kennzeichnungsrahmen"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
|
||||
msgid "musical-key"
|
||||
msgstr "musical-key"
|
||||
|
||||
#: gst-libs/gst/tag/tags.c:198
|
||||
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
||||
msgstr "Anfänglicher Schlüssel, in dem der Ton startet"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-device-monitor.c:154 tools/gst-play.c:1145
|
||||
msgid "Print version information and exit"
|
||||
msgstr "Versionsinformationen ausgeben und beenden"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
||||
"added/removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf "
|
||||
"das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
|
||||
#: tools/gst-device-monitor.c:156
|
||||
msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed."
|
||||
msgstr "Nicht nach dem Anzeigen der anfänglichen Geräteliste beenden, sondern auf das Hinzufügen/Entfernen von Geräten warten."
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Volume: %.0f%%"
|
||||
msgstr "Lautstärke: %.0f%%"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:314
|
||||
msgid "Buffering..."
|
||||
msgstr "Zwischenspeichern …"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:335
|
||||
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
||||
msgstr "Uhrzeit verloren, es wird eine neue gewählt\n"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:365 tools/gst-play.c:411 tools/gst-play.c:765
|
||||
#: tools/gst-play.c:1049
|
||||
msgid "Reached end of play list."
|
||||
msgstr "Das Ende der Wiedergabeliste wurde erreicht."
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:493
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Angehalten"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Now playing %s\n"
|
||||
msgstr "Momentan wird %s wiedergegeben\n"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:614
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
||||
msgstr "Kurz vor dem Abschluss. Nächster Titel wird vorbereitet: %s"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Playback rate: %.2f"
|
||||
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit: %.2f"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:865
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
||||
msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit konnte nicht auf %.2f geändert werden"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:989
|
||||
msgid "space"
|
||||
msgstr "Leertaste"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:989
|
||||
msgid "pause/unpause"
|
||||
msgstr "Anhalten/Fortsetzen"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:990
|
||||
msgid "q or ESC"
|
||||
msgstr "q oder ESC"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:990
|
||||
msgid "quit"
|
||||
msgstr "Beenden"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:991
|
||||
msgid "> or n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "> oder n"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:991
|
||||
msgid "play next"
|
||||
msgstr "Nächsten wiedergeben"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:992
|
||||
msgid "< or b"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "< oder b"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:992
|
||||
msgid "play previous"
|
||||
msgstr "Vorherigen wiedergeben"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:993
|
||||
msgid "seek forward"
|
||||
msgstr "Vorspulen"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:994
|
||||
msgid "seek backward"
|
||||
msgstr "Zurückspulen"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:995
|
||||
msgid "volume up"
|
||||
msgstr "Lauter"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:996
|
||||
msgid "volume down"
|
||||
msgstr "Leiser"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:997
|
||||
msgid "increase playback rate"
|
||||
msgstr "Schneller wiedergeben"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:998
|
||||
msgid "decrease playback rate"
|
||||
msgstr "Langsamer wiedergeben"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:999
|
||||
msgid "change playback direction"
|
||||
msgstr "Wiedergaberichtung ändern"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1000
|
||||
msgid "enable/disable trick modes"
|
||||
msgstr "Trickmodi einschalten/ausschalten"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1001
|
||||
msgid "change audio track"
|
||||
msgstr "Audio-Titel wechseln"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1002
|
||||
msgid "change video track"
|
||||
msgstr "Videl-Titel wechseln"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1003
|
||||
msgid "change subtitle track"
|
||||
msgstr "Untertitel wechseln"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1004
|
||||
msgid "seek to beginning"
|
||||
msgstr "An den Anfang springen"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1005
|
||||
msgid "show keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Tastenkombinationen anzeigen"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1008
|
||||
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
||||
msgstr "Interaktiver Modus - Tastatursteuerung:"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1140
|
||||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||||
msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1142
|
||||
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
||||
msgstr "Steuerung der Wiedergabe mittels der playbin-Eigenschaft »flags«"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1147
|
||||
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
||||
msgstr "Zu verwendende Video-Ziel (Voreinstellung ist »autovideosink«)"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1149
|
||||
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
||||
msgstr "Zu verwendende Audio-Ziel (Voreinstellung ist »autoaudiosink«)"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1151
|
||||
msgid "Enable gapless playback"
|
||||
msgstr "Lückenlose Wiedergabe einschalten"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1153
|
||||
msgid "Shuffle playlist"
|
||||
msgstr "Wiedergabeliste mischen"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1156
|
||||
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
||||
msgstr "Interaktive Steuerung via Tastatur deaktivieren"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1158
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Lautstärke"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1160
|
||||
msgid "Playlist file containing input media files"
|
||||
msgstr "Datei mit Wiedergabeliste enthält Eingabe-Mediendateien"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1162
|
||||
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
||||
msgstr "Nichts ausgeben (außer Fehlermeldungen)"
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
||||
msgstr "Aufruf: %s DATEI1|URI1 [DATEI2|URI2] [DATEI3|URI3] ..."
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1237
|
||||
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe "
|
||||
"angeben."
|
||||
msgstr "Sie müssen mindestens einen Dateinamen oder eine Adresse zur Wiedergabe angeben."
|
||||
|
||||
#: tools/gst-play.c:1277
|
||||
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
||||
msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internal data stream error."
|
||||
#~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber "
|
||||
#~ "nicht installiert."
|
||||
#~ msgstr "Ein Plugin »%s« wird zum Abspielen dieses Datenstroms benötigt, ist aber nicht installiert."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
|
||||
#~ msgstr "Unkomprimiertes %s YUV %s"
|
||||
|
@ -742,21 +910,11 @@ msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
|
|||
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
||||
#~ msgstr "RTSP-Datenströme können noch nicht abgespielt werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
||||
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
||||
#~ "recognized."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie "
|
||||
#~ "eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die "
|
||||
#~ "Mediendatei wurde nicht erkannt."
|
||||
#~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
|
||||
#~ msgstr "Es wurde nur ein Datenstrom mit Untertiteln erkannt. Entweder laden Sie eine Datei mit Untertiteln oder eine andere Art Textdatei oder die Mediendatei wurde nicht erkannt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
||||
#~ "to install the necessary plugins."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie "
|
||||
#~ "sollten die erforderlichen Plugins installieren."
|
||||
#~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
|
||||
#~ msgstr "Sie haben keinen Decoder für den Umgang mit dieser Datei installiert. Sie sollten die erforderlichen Plugins installieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is not a media file"
|
||||
#~ msgstr "Dies ist keine Mediendatei"
|
||||
|
@ -822,12 +980,10 @@ msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
|
|||
#~ msgstr "Das Gerät »%s« wird bereits verwendet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
|
||||
#~ msgstr "Das Gerät »%s« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
|
||||
#~ msgstr "Es können nicht Untertiteltexte und Kleinbilder zugleich angezeigt werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Temp directory specified."
|
||||
#~ msgstr "Kein temporärer Ordner angegeben."
|
||||
|
@ -841,6 +997,9 @@ msgstr "Geben Sie »k« ein, um die Liste der Tastenkombinationen zu sehen.\n"
|
|||
#~ msgid "Internal data flow error."
|
||||
#~ msgstr "Interner Fehler im Datenstrom."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
||||
#~ msgstr "Das Element »decodebin2« konnte nicht erstellt werden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
||||
#~ msgstr "Das Element »queue2« konnte nicht erstellt werden."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue