mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-18 07:47:17 +00:00
gstreamer: update translations
Part-of: <https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/merge_requests/4041>
This commit is contained in:
parent
5a69676166
commit
abbc60a71a
1 changed files with 122 additions and 81 deletions
|
@ -1,22 +1,23 @@
|
|||
# Friulian translation for gstreamer package of GStreamer project.
|
||||
# This file is put in the public domain.
|
||||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
|
||||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gstreamer 1.10.0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gstreamer 1.21.90\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-11 15:40+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-19 15:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-28 11:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Fabio T. <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||||
"Language: fur\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
msgid "Print the GStreamer version"
|
||||
msgstr "Stampe la version di GStreamer"
|
||||
|
@ -25,11 +26,12 @@ msgid "Make all warnings fatal"
|
|||
msgstr "Fâs deventâ ducj i avertiments fatâi"
|
||||
|
||||
msgid "Print available debug categories and exit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stampe lis categoriis di debug disponibilis e jes"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nivel di debug predefinît di 1 (dome erôr) a 9 (dut) opûr 0 par no vê output"
|
||||
|
||||
msgid "LEVEL"
|
||||
msgstr "NIVEL"
|
||||
|
@ -38,26 +40,30 @@ msgid ""
|
|||
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
|
||||
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liste separade di virgulis di cubiis non_categorie:nivel par stabilî i nivei "
|
||||
"specifics pes categoriis individuâls. Esempli: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
|
||||
|
||||
msgid "LIST"
|
||||
msgstr "LISTE"
|
||||
|
||||
msgid "Disable colored debugging output"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disabilite la jessude di debug colorade"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
|
||||
"auto, unix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al cambie la modalitât di colorazion dal regjistri di debug. Lis modalitât "
|
||||
"pussibilis: off, on, disable, auto, unix"
|
||||
|
||||
msgid "Disable debugging"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disabilite il debug"
|
||||
|
||||
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abilite lis diagnostichis prolissis pal cjariament dai plugins"
|
||||
|
||||
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Percors separâts di “:” che a contegnin i plugins"
|
||||
|
||||
msgid "PATHS"
|
||||
msgstr "PERCORS"
|
||||
|
@ -66,18 +72,24 @@ msgid ""
|
|||
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
|
||||
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Liste separade di “:” di plugins di pre-cjariâ in zonte ae liste archividade "
|
||||
"te variabile di ambient GST_PLUGIN_PATH"
|
||||
|
||||
msgid "PLUGINS"
|
||||
msgstr "PLUGIN"
|
||||
|
||||
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disabilite la cature di vuascj di segmentazion dilunc il cjariament dai "
|
||||
"plugins"
|
||||
|
||||
msgid "Disable updating the registry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disabilite l'inzornament dal regjistri"
|
||||
|
||||
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disabilite la creazion di un procès aiutant intant che si analize il "
|
||||
"regjistri"
|
||||
|
||||
msgid "GStreamer Options"
|
||||
msgstr "Opzions GStreamer"
|
||||
|
@ -90,69 +102,75 @@ msgid "Unknown option"
|
|||
msgstr "Opzion no cognossude"
|
||||
|
||||
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl de librarie cûr."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I svilupadôrs di GStreamer a jerin masse pelandrons par assegnâ un codiç di "
|
||||
"erôr a chest erôr."
|
||||
|
||||
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erôr interni di GStreamer: codiç no implementât."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
|
||||
"proper error message with the reason for the failure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erôr di GStreamer: il cambiament di stât al à falît e cualchi element nol è "
|
||||
"rivât a publicâ un messaç di erôr adat cul motîf relatîf al faliment."
|
||||
|
||||
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di imbotidure."
|
||||
|
||||
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di thread."
|
||||
|
||||
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erôr di GStreamer: probleme di negoziazion."
|
||||
|
||||
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di event."
|
||||
|
||||
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di ricercje."
|
||||
|
||||
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di sottitui."
|
||||
|
||||
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erôr interni di GStreamer: probleme di etichete."
|
||||
|
||||
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ae tô instalazion di GStreamer e mancje un plug-in."
|
||||
|
||||
msgid "GStreamer error: clock problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erôr di GStreamer: probleme di orloi."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
|
||||
"disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cheste aplicazion e sta cirint di doprâ une funzion di GStreamer che e je "
|
||||
"stade disabilitade."
|
||||
|
||||
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl de librarie di supuart."
|
||||
|
||||
msgid "Could not initialize supporting library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil inizializâ la librarie di supuart."
|
||||
|
||||
msgid "Could not close supporting library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil sierâ la libarie di supuart."
|
||||
|
||||
msgid "Could not configure supporting library."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil configurâ la librarie di supuart."
|
||||
|
||||
msgid "Encoding error."
|
||||
msgstr "Erôr di codifiche."
|
||||
|
||||
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl des risorsis."
|
||||
|
||||
msgid "Resource not found."
|
||||
msgstr "Risorse no cjatade."
|
||||
|
@ -194,19 +212,22 @@ msgid "Not authorized to access resource."
|
|||
msgstr "No autorizât a acedi ae risorse."
|
||||
|
||||
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "GStreamer al à riscontrât un erôr gjenerâl di flus."
|
||||
|
||||
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'element nol implemente la gjestion di chest flus. Par plasê, fâs une "
|
||||
"segnalazion di erôr."
|
||||
|
||||
msgid "Could not determine type of stream."
|
||||
msgstr "Impussibil determinâ il gjenar di flus."
|
||||
|
||||
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il flus al è di un gjenar diferent di chel gjestît di chest element."
|
||||
|
||||
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nol è presint nissun codificadôr che al pues gjestî chest gjenar di flus."
|
||||
|
||||
msgid "Could not decode stream."
|
||||
msgstr "Impussibil decodificâ il flus."
|
||||
|
@ -215,10 +236,10 @@ msgid "Could not encode stream."
|
|||
msgstr "Impussibil codificâ il flus."
|
||||
|
||||
msgid "Could not demultiplex stream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil demultiplexâ il flus."
|
||||
|
||||
msgid "Could not multiplex stream."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil multiplexâ il flus."
|
||||
|
||||
msgid "The stream is in the wrong format."
|
||||
msgstr "Il flus al è tal formât sbaliât."
|
||||
|
@ -242,7 +263,7 @@ msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
|
|||
msgstr "Nissun messaç di erôr standard pal domini %s e codiç %d."
|
||||
|
||||
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nol è pussibil doprâ te pipeline l'orloi selezionât."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
|
||||
|
@ -319,13 +340,14 @@ msgid "comment"
|
|||
msgstr "coment"
|
||||
|
||||
msgid "free text commenting the data"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "test libar che al comente i dâts"
|
||||
|
||||
msgid "extended comment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "coment slargjât"
|
||||
|
||||
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"test libar che al comente i dâts te forme clâf=valôr o clâf[ing]=coment"
|
||||
|
||||
msgid "track number"
|
||||
msgstr "numar dal toc"
|
||||
|
@ -366,8 +388,8 @@ msgstr "sît web"
|
|||
|
||||
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"sît web par chest contignût multimediâl (p.e. il sît web dal artist o dal "
|
||||
"film)"
|
||||
"Sît web par chest contignût multimediâl (vâl a dî la pagjine web dal artist "
|
||||
"o dal film)"
|
||||
|
||||
msgid "description"
|
||||
msgstr "descrizion"
|
||||
|
@ -507,16 +529,16 @@ msgid "maximum bitrate in bits/s"
|
|||
msgstr "bitrate massim in bit/s"
|
||||
|
||||
msgid "encoder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "codificadôr"
|
||||
|
||||
msgid "encoder used to encode this stream"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "codificadôr doprât par codificâ chest flus"
|
||||
|
||||
msgid "encoder version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "version codificadôr"
|
||||
|
||||
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "version dal codfiicadôr doprât par codificâ chest flus"
|
||||
|
||||
msgid "serial"
|
||||
msgstr "seriâl"
|
||||
|
@ -552,7 +574,7 @@ msgid "replaygain reference level"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "reference level of track and album gain values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "nivel di riferiment dai valôrs di vuadagn de linie e dal album"
|
||||
|
||||
msgid "language code"
|
||||
msgstr "codiç lenghe"
|
||||
|
@ -604,6 +626,8 @@ msgid ""
|
|||
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
|
||||
"produced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ubicazion descritive par umans di dulà che l'element multimediâl al è stât "
|
||||
"regjistrât o prodot"
|
||||
|
||||
msgid "geo location latitude"
|
||||
msgstr "latitudin posizion gjeog."
|
||||
|
@ -662,6 +686,8 @@ msgid ""
|
|||
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
|
||||
"the neighborhood)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"une posizion dentri di une citât dulà che l'element multimediâl al è stât "
|
||||
"prodot o creât (p.e. borc)"
|
||||
|
||||
msgid "geo location horizontal error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -855,13 +881,13 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
|
||||
msgstr "Il file \"%s\" al è un socket."
|
||||
msgstr "L'element \"%s\" nol è un GstPreset"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
|
||||
msgstr "Impussibil creâ il file temporani \"%s\"."
|
||||
msgstr "impussibil stabilî la pre-configurazion \"%s\" tal element \"%s\""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no element \"%s\""
|
||||
|
@ -926,10 +952,10 @@ msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "empty pipeline not allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "la pipeline vueide no je ametude"
|
||||
|
||||
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La costrusion de pipeline no je valide, zonte codis di riproduzion."
|
||||
|
||||
msgid "A lot of buffers are being dropped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1035,9 +1061,9 @@ msgstr "Il flus nol conten vonde dâts."
|
|||
msgid "Stream contains no data."
|
||||
msgstr "Il flus nol conten dâts."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
|
||||
msgstr "Interfacis implementadis:\n"
|
||||
msgstr "%sInterfacis implementadis%s:\n"
|
||||
|
||||
msgid "readable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1066,9 +1092,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Blacklisted files:"
|
||||
msgstr "File te liste nere:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%sTotal count%s: %s"
|
||||
msgstr "Conte totâl: "
|
||||
msgstr "%sConte totâl%s: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d blacklisted file"
|
||||
|
@ -1146,10 +1172,10 @@ msgid "Index statistics"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daûr a meti la pipeline a RIPRODUZION ...\n"
|
||||
|
||||
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ERÔR: la pipeline no vûl riprodusi.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
|
||||
|
@ -1172,7 +1198,7 @@ msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ricevût EOS - daûr a fermâ la pipeline...\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
|
||||
|
@ -1205,10 +1231,12 @@ msgid ""
|
|||
"INFO:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"INFORMAZION:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ATENZION: dal element %s: %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1220,35 +1248,38 @@ msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "buffering..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "daûr a jemplâ la memorie tampon..."
|
||||
|
||||
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Terminât di jemplâ la memorie tampon, daûr a meti la pipeline a "
|
||||
"RIPRODUZION ...\n"
|
||||
|
||||
#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline.
|
||||
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Daûr a jemplâ la memorie tampon, configurazion de pipeline a IN PAUSE ...\n"
|
||||
|
||||
msgid "Redistribute latency...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daûr a meti il stât a %s come domandât di %s...\n"
|
||||
|
||||
#. this application message is posted when we caught an interrupt and
|
||||
#. * we need to stop the pipeline.
|
||||
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interuzion: daûr a fermâ la pipeline ...\n"
|
||||
|
||||
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Interuzion dilunc la spiete pal EOS - daûr a fermâ la pipeline...\n"
|
||||
|
||||
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "EOS al distudâ abilitât -- Daûr a sfuarçâ il EOS su la pipeline\n"
|
||||
|
||||
msgid "Waiting for EOS...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daûr a spietâ il EOS...\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Progress: (%s) %s\n"
|
||||
|
@ -1266,74 +1297,84 @@ msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Al è capitât un erôr intant che si spietave il EOS\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopre l'orloi di sisteme di Windows a alte risoluzion, precision: %u ms\n"
|
||||
|
||||
msgid "Output tags (also known as metadata)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Etichetis di jessude (cognossudis ancje come metadâts)"
|
||||
|
||||
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TOC di jessude (cjapitui e edizions)"
|
||||
|
||||
msgid "Output status information and property notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Informazions di stât di jessude e notifichis di proprietâts"
|
||||
|
||||
msgid "Do not print any progress information"
|
||||
msgstr "No stâ stampâ nissune informazion di progrès"
|
||||
|
||||
msgid "Output messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Messaçs di jessude"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not output status information for the specified property if verbose "
|
||||
"output is enabled (can be used multiple times)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No sta mandâ fûr lis informazions di stât pe proprietât indicade se la "
|
||||
"jessude prolisse e je abilitade (al è pussibil doprâle plui voltis)"
|
||||
|
||||
msgid "PROPERTY-NAME"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "NON-PROPRIETÂT"
|
||||
|
||||
msgid "Do not install a fault handler"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No sta instalâ un gjestôr di erôrs"
|
||||
|
||||
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sfuarce l'EOS su lis sorzints prime di distudâ la pipeline"
|
||||
|
||||
msgid "Gather and print index statistics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recupere e stampe lis statistichis de tabele"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
|
||||
"the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
|
||||
"position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No sta stampâ la posizion corinte de pipeline. Se cheste opzion no ven "
|
||||
"specificade e se il stdout al è un TTY, la posizion e vignarà stampade. Par "
|
||||
"abilitâ la stampe de posizion cuant che il stdout nol è un TTY, dopre la "
|
||||
"opzion \"force-position\""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
|
||||
"This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permet di stampâ la posizion corinte de pipeline ancje se il stdout nol è un "
|
||||
"TTY. Cheste opzion no à efiet se e je stade specificade la opzion “no-"
|
||||
"position”"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ERÔR: nol è stât pussibil costruî la pipeline: %s.\n"
|
||||
|
||||
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ERÔR: nol è stât pussibil costruî la pipeline.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ATENZION: pipeline sbaliade: %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ERÔR: nol è stât cjatât l'element 'pipeline'.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daûr a meti la pipeline a IN PAUSE ...\n"
|
||||
|
||||
msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Impussibil meti la pipeline a IN PAUSE.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1342,10 +1383,10 @@ msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Execution ended after %"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esecuzion finide dopo %"
|
||||
|
||||
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daûr a meti la pipeline a NULE ...\n"
|
||||
|
||||
msgid "Freeing pipeline ...\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daûr a liberâ la pipeline ...\n"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue