gstreamer/po/de.po

915 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# German translation for gstreamer.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-08 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-05 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gst/gst.c:160
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Die Version von GStreamer ausgeben"
#: gst/gst.c:162
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen wie Fehler behandeln"
#: gst/gst.c:166
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Verfügbare Debuggingkategorien ausgeben und Programm beenden"
#: gst/gst.c:169
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Standarddebugginglevel von 1 (nur Fehler) bis 5 (Alles) oder 0 für keine "
"Ausgabe"
#: gst/gst.c:171
msgid "LEVEL"
msgstr "LEVEL"
#: gst/gst.c:173
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Kommagetrennte Liste von Paaren »Kategorie_Name:Level«, um bestimmten "
"Meldungsarten individuelle Level zuzuordnen. Beispiel: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:176
msgid "LIST"
msgstr "LIST"
#: gst/gst.c:178
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Farbige Debuggingausgabe deaktivieren"
#: gst/gst.c:180
msgid "Disable debugging"
msgstr "Debugging deaktivieren"
#: gst/gst.c:184
msgid "Disable accelerated CPU instructions"
msgstr "Beschleunigte CPU-Befehle deaktivieren"
#: gst/gst.c:186
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Gesprächige Meldungen beim Laden von Plugins aktivieren"
#: gst/gst.c:188
msgid "PATHS"
msgstr "PATHS"
#: gst/gst.c:191
#, fuzzy
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Kommagetrennte Liste von Plugins, die zusätzliche zu den Plugins in der "
"Umgebungsvariable GST_PLUGIN_PATH geladen werden"
#: gst/gst.c:193
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINS"
#: gst/gst.c:196
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Verfolgen von Speicherfehlern beim Laden von Plugins deaktivieren"
#: gst/gst.c:199
msgid "SCHEDULER"
msgstr "SCHEDULER"
#: gst/gst.c:201
msgid "Registry to use"
msgstr "Zu benutzende Registry"
#: gst/gst.c:201
msgid "REGISTRY"
msgstr "REGISTRY"
#: gst/gst.c:214
#, c-format
msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
msgstr "Pfadliste zum Laden von Plugins (Durch »%s« getrennt)"
#: gst/gst.c:218
#, c-format
msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
msgstr "Zu benutzender Scheduler (Standard: »%s«)"
#: gst/gstelement.c:312
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FEHLER: Von Element %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:314
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Zusätzliche Debugginginformation:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:56
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr ""
"GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
#: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
"Please file a bug."
msgstr ""
"Die Entwickler von GStreamer waren zu faul, diesem Fehler eine Nummer zu "
"geben. Bitte schreiben Sie einen Fehlerbericht."
#: gst/gsterror.c:61
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug."
msgstr ""
"Interner GStreamer-Fehler: Code nicht implementiert. Bitte schreiben Sie "
"einen Fehlerbericht."
#: gst/gsterror.c:63
msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug."
msgstr ""
"Interner GStreamer-Fehler: Zustandswechsel fehlgeschlagen. Bitte schreiben "
"Sie einen Fehlerbericht."
#: gst/gsterror.c:65
msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug."
msgstr ""
"Interner GStreamer-Fehler: Paddingproblem. Bitte schicken Sie einen "
"Fehlerbericht."
#: gst/gsterror.c:67
msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug."
msgstr ""
"Internet GStreamer-Fehler: Threadproblem. Bitte schicken Sie einen "
"Fehlerbericht."
#: gst/gsterror.c:69
msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
msgstr ""
"Internet GStreamer-Fehler: Schedulerproblem. Bitte schicken Sie einen "
"Fehlerbericht."
#: gst/gsterror.c:71
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug."
msgstr ""
"Internet GStreamer-Fehler: Verhandlungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
"Fehlerbericht."
#: gst/gsterror.c:73
msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug."
msgstr ""
"Internet GStreamer-Fehler: Ereignisproblem. Bitte schicken Sie einen "
"Fehlerbericht."
#: gst/gsterror.c:75
msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug."
msgstr ""
"Internet GStreamer-Fehler: Seekproblem. Bitte schicken Sie einen "
"Fehlerbericht."
#: gst/gsterror.c:77
msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug."
msgstr ""
"Internet GStreamer-Fehler: Fähigkeitsproblem. Bitte schicken Sie einen "
"Fehlerbericht."
#: gst/gsterror.c:79
msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug."
msgstr ""
"Internet GStreamer-Fehler: Kennzeichnungsproblem. Bitte schicken Sie einen "
"Fehlerbericht."
#: gst/gsterror.c:93
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr ""
"Internet GStreamer-Fehler: Problem mit der Unterstützungsbibliothek. Bitte "
"schicken Sie einen Fehlerbericht."
#: gst/gsterror.c:97
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht initialisieren."
#: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Konnte die Unterstützungsbibliothek nicht schließen."
#: gst/gsterror.c:113
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr ""
"GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
#: gst/gsterror.c:117
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource nicht gefunden."
#: gst/gsterror.c:118
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressource in Benutzung oder nicht verfügbar."
#: gst/gsterror.c:119
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen öffnen."
#: gst/gsterror.c:120
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Schreiben öffnen."
#: gst/gsterror.c:122
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Konnte die Ressource nicht zum Lesen und Schreiben öffnen."
#: gst/gsterror.c:123
msgid "Could not close resource."
msgstr "Konnte die Ressource nicht schließen."
#: gst/gsterror.c:124
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Konnte nicht aus der Ressource lesen."
#: gst/gsterror.c:125
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Konnte nicht in die Ressource schreiben."
#: gst/gsterror.c:126
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Konnte kein »seek« auf der Ressource ausführen."
#: gst/gsterror.c:127
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Konnte die Ressource nicht synchronisieren."
#: gst/gsterror.c:129
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr ""
"Konnte die Einstellungen nicht aus der Ressource lesen oder in die Ressource "
"schreiben."
#: gst/gsterror.c:143
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr ""
"GStreamer hat einen allgemeinen Fehler im Bibliothekskern festgestellt."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Das Element kann diesen Datenstrom nicht verarbeiten. Bitte schicken Sie "
"einen Fehlerbericht."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Konnte die Art des Datenstroms nicht ermitteln."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
"Der Datenstrom ist von einer anderen Art als der von diesem Element "
"verarbeitete."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr ""
"Es gibt hier kein Codec, das diese Art von Datenströmen verarbeiten kann."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Konnte den Datenstrom nicht decodieren."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Konnte den Datenstrom nicht codieren."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Konnte den Datenstrom nicht Demultiplexen."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Konnte den Datenstrom nicht multiplexen."
#: gst/gsterror.c:159
msgid "Stream is of the wrong format."
msgstr "Der Datenstrom hat das falsche Format."
#: gst/gsterror.c:207
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Keine Fehlermeldung für den Bereich %s."
#: gst/gsterror.c:215
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Keine Standardfehlermeldung für den Bereich %s und Fehlercode %d."
#: gst/gsttag.c:83
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: gst/gsttag.c:83
msgid "commonly used title"
msgstr "Üblicher Titel"
#: gst/gsttag.c:86
msgid "artist"
msgstr "Künstler"
#: gst/gsttag.c:87
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "Für die Aufnahme verantwortliche Person(en)"
#: gst/gsttag.c:91
msgid "album"
msgstr "Album"
#: gst/gsttag.c:92
msgid "album containing this data"
msgstr "Album, das diese Daten enthält"
#: gst/gsttag.c:94
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: gst/gsttag.c:95
msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
msgstr ""
"Datum, an dem die Daten erzeugt wurden (in Tagen nach dem Julianischen "
"Kalender)"
#: gst/gsttag.c:98
msgid "genre"
msgstr "Genre"
#: gst/gsttag.c:99
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "Genre, zu dem diese Daten gehören"
#: gst/gsttag.c:102
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
#: gst/gsttag.c:103
msgid "free text commenting the data"
msgstr "Ein freier Text, der die Daten beschreibt"
#: gst/gsttag.c:106
msgid "track number"
msgstr "Nummer des Stücks"
#: gst/gsttag.c:107
msgid "track number inside a collection"
msgstr "Nummer des Stücks innerhalb der Sammlung"
#: gst/gsttag.c:110
msgid "track count"
msgstr "Anzahl der Stücke"
#: gst/gsttag.c:111
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "Anzahl der Stücke in der Sammlung, zu der dieses Stück gehört"
#: gst/gsttag.c:115
msgid "disc number"
msgstr "Nummer der Platte"
#: gst/gsttag.c:116
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "Nummer der Platte innerhalb der Sammlung"
#: gst/gsttag.c:119
msgid "disc count"
msgstr "Anzahl der Platten"
#: gst/gsttag.c:120
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "Anzahl der Platten innerhalb der Sammlung, zu der diese Platte gehört"
#: gst/gsttag.c:124
msgid "location"
msgstr "URL"
#: gst/gsttag.c:125
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "Originalort der Datei als URI"
#: gst/gsttag.c:129
msgid "description"
msgstr "Beschreibung"
#: gst/gsttag.c:130
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "Eine kurze Beschreibung des Inhalts"
#: gst/gsttag.c:133
msgid "version"
msgstr "Version"
#: gst/gsttag.c:133
msgid "version of this data"
msgstr "Version dieser Daten"
#: gst/gsttag.c:136
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttag.c:138
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - siehe http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttag.c:140
msgid "organization"
msgstr "Organisation"
#: gst/gsttag.c:143
msgid "copyright"
msgstr "Copyright"
#: gst/gsttag.c:143
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "Copyrightangabe der Daten"
#: gst/gsttag.c:146
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
#: gst/gsttag.c:146
msgid "contact information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: gst/gsttag.c:148
msgid "license"
msgstr "Lizenz"
#: gst/gsttag.c:148
msgid "license of data"
msgstr "Lizenz der Daten"
#: gst/gsttag.c:151
msgid "performer"
msgstr "Darsteller"
#: gst/gsttag.c:152
msgid "person(s) performing"
msgstr "Die Person, die das Stück aufführt"
#: gst/gsttag.c:155
msgid "duration"
msgstr "Dauer"
#: gst/gsttag.c:155
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "Länge des Stücks in GStreamer-Zeiteinheiten (Nanosekunden)"
#: gst/gsttag.c:158
msgid "codec"
msgstr "Codec"
#: gst/gsttag.c:159
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "Datenformat, in dem die Daten gespeichert sind"
#: gst/gsttag.c:162
msgid "video codec"
msgstr "Video-Codec"
#: gst/gsttag.c:162
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "Datenformat, in dem die Videodaten gespeichert sind"
#: gst/gsttag.c:165
msgid "audio codec"
msgstr "Audio-Codec"
#: gst/gsttag.c:165
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "Datenformat, in dem die Audiodaten gespeichert sind"
#: gst/gsttag.c:167
msgid "bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: gst/gsttag.c:167
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "Genaue oder durchschnittliche Bitrate in Bits/Sekunde"
#: gst/gsttag.c:169
msgid "nominal bitrate"
msgstr "Normale Bitrate"
#: gst/gsttag.c:169
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "Bei variabler Bitrate eine mittlere Bitrate in Bits/Sekunde"
#: gst/gsttag.c:171
msgid "minimum bitrate"
msgstr "Minimale Bitrate"
#: gst/gsttag.c:171
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "Minimale Bitrate in Bits/Sekunde"
#: gst/gsttag.c:173
msgid "maximum bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: gst/gsttag.c:173
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "Maximale Bitrate in Bits/Sekunde"
#: gst/gsttag.c:176
msgid "encoder"
msgstr "Codierer"
#: gst/gsttag.c:176
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "Codierer für diesen Datenstrom"
#: gst/gsttag.c:179
msgid "encoder version"
msgstr "Version des Codierers"
#: gst/gsttag.c:180
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "Version des Codierers für diesen Datenstrom"
#: gst/gsttag.c:182
msgid "serial"
msgstr "Seriennummer"
#: gst/gsttag.c:182
msgid "serial number of track"
msgstr "Seriennummer dieses Stücks"
#: gst/gsttag.c:184
msgid "replaygain track gain"
msgstr ""
#: gst/gsttag.c:184
msgid "track gain in db"
msgstr ""
#: gst/gsttag.c:186
msgid "replaygain track peak"
msgstr ""
#: gst/gsttag.c:186
msgid "peak of the track"
msgstr ""
#: gst/gsttag.c:188
msgid "replaygain album gain"
msgstr ""
#: gst/gsttag.c:188
msgid "album gain in db"
msgstr ""
#: gst/gsttag.c:190
msgid "replaygain album peak"
msgstr ""
#: gst/gsttag.c:190
msgid "peak of the album"
msgstr ""
#: gst/gsttag.c:229
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/autoplug/gstspider.c:466
#, c-format
msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
msgstr ""
"Es gibt kein Element, das den MIME-Typ »%s« dieses Datenstroms verarbeiten "
"kann."
#: gst/elements/gstfilesink.c:268
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Kein Dateiname zum Schreiben angegeben."
#: gst/elements/gstfilesink.c:275
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Konnte Datei »%s« nicht zum Schreiben öffnen."
#: gst/elements/gstfilesink.c:294
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
#: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400
#: gst/elements/gstfilesink.c:453
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten »%s«."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:766 gst/elements/gstmultifilesrc.c:298
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Kein Dateiname zum Lesen angegeben."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:781 gst/elements/gstmultifilesrc.c:306
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Konnte die Datei »%s« nicht zum Lesen öffnen."
#: gst/elements/gstfilesrc.c:792
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr ""
#: gst/elements/gstfilesrc.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Die Datei »%s« ist keine normale Datei."
#: gst/elements/gstidentity.c:304
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Nach dem Durchlaufen fehlgeschlagen. Wie gewünscht."
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:157
msgid "caps"
msgstr "Fähigkeiten"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:158
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "Erkannte Fähigkeiten im Datenstrom"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:161
msgid "minimum"
msgstr "Minimum"
#: gst/elements/gsttypefindelement.c:165
msgid "maximum"
msgstr "Maximum"
#: gst/parse/grammar.y:186
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "Leeren Behälter »%s« angegeben -- nicht erlaubt"
#: gst/parse/grammar.y:191
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "Kein Behälter »%s« -- überspringen"
#: gst/parse/grammar.y:262
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "Keine Eigenschaft »%s« im Element »%s«"
#: gst/parse/grammar.y:275
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Konnte die Eigenschaft »%s« im Element »%s« nicht auf »%s« setzen"
#: gst/parse/grammar.y:460
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "Konnte %s nicht mit %s verbinden"
#: gst/parse/grammar.y:505
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "Kein Element »%s«"
#: gst/parse/grammar.y:556
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "Konnte die Fähigkeiten »%s« nicht parsen"
#: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:626 gst/parse/grammar.y:642
#: gst/parse/grammar.y:700
msgid "link without source element"
msgstr "Verbindung ohne Quellelement"
#: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:623 gst/parse/grammar.y:709
msgid "link without sink element"
msgstr "Verbindung ohne Zielelement"
#: gst/parse/grammar.y:660
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "Kein Quellelement für URI »%s«"
#: gst/parse/grammar.y:670
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "Kein Element, um URI »%s« zu verbinden"
#: gst/parse/grammar.y:678
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "Kein Zielelement für URI »%s«"
#: gst/parse/grammar.y:682
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "Konnte Zielelement für URI »%s« nicht verbinden"
#: gst/parse/grammar.y:694
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "Leere Leitung ist nicht erlaubt"
#: tools/gst-inspect.c:1130
#, fuzzy
msgid "Print all elements"
msgstr "Kein Element »%s«"
#: tools/gst-launch.c:114
#, c-format
msgid ""
"Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
"max %s ns).\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:141
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr "Aufruf: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.eigenschaft=wert ...]\n"
#: tools/gst-launch.c:149
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "FEHLER: Parsen der XML-Datei »%s« fehlgeschlagen.\n"
#: tools/gst-launch.c:155
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "FEHLER: Kein Hauptleitungselement in Datei »%s«.\n"
#: tools/gst-launch.c:162
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "WARNUNG: Zur Zeit wird nur ein Hauptleitungselement unterstützt."
#: tools/gst-launch.c:173
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "FEHLER: Konnte das Kommandozeilenargument %d nicht parsen: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:184
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "WARNUNG: Element namens »%s« nicht gefunden.\n"
#: tools/gst-launch.c:327
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "KENNZEICHEN GEFUNDEN: Von Element »%s« gefunden.\n"
#: tools/gst-launch.c:412
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Kennzeichen (auch bekannt als Metadaten) ausgeben"
#: tools/gst-launch.c:414
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Zustandsinformation und Eigenschaftsmitteilungen ausgeben"
#: tools/gst-launch.c:416
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Zustandsinformation der Art ART nicht ausgeben"
#: tools/gst-launch.c:416
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ART1,ART2,..."
#: tools/gst-launch.c:419
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "XML-Repräsentation der Pipeline in DATEI speichern und beenden"
#: tools/gst-launch.c:419
msgid "FILE"
msgstr "DATEI"
#: tools/gst-launch.c:422
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Keine Routine zum Abfangen von Fehlern installieren"
#: tools/gst-launch.c:424
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr ""
"Speicherzuordnungsverfolgung ausgeben (falls zur Compilierzeit aktiviert)"
#: tools/gst-launch.c:426
msgid "Number of times to iterate pipeline"
msgstr "Anzahl, wie oft die Leitung durchlaufen wird"
#: tools/gst-launch.c:496
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:500
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FEHLER: Leitung konnte nicht konstruiert werden.\n"
#: tools/gst-launch.c:504
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "WARNUNG: Fehlerhafte Leitung: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:505
#, c-format
msgid " Trying to run anyway.\n"
msgstr " Versuche trotzdem zu laufen.\n"
#: tools/gst-launch.c:532
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FEHLER: Das »pipeline«-Element wurde nicht gefunden.\n"
#: tools/gst-launch.c:539
#, c-format
msgid "RUNNING pipeline ...\n"
msgstr "FÜHRE Leitung AUS ...\n"
#: tools/gst-launch.c:542
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FEHLER: Leitung möchte nicht abgespielt werden.\n"
#: tools/gst-register.c:49
#, c-format
msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
msgstr ""
#: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
msgid "feature"
msgid_plural "features"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: tools/gst-register.c:112
#, c-format
msgid "Added path %s to %s \n"
msgstr ""
#: tools/gst-register.c:127
#, c-format
msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-register.c:132
#, c-format
msgid "Trying to load %s ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-register.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading %s\n"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei »%s«."
#: tools/gst-register.c:168
#, c-format
msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Konnte »%s« nicht so konvertieren, dass es zur Eigenschaft »%s« im "
#~ "Element »%s« passt"
#~ msgid "Show plugin details"
#~ msgstr "Plugindetails anzeigen"
#~ msgid "Show scheduler details"
#~ msgstr "Schedulerdetails anzeigen"
#~ msgid "Execution ended after %"
#~ msgstr "Ausführung nach %"
#~ msgid " iterations (sum %"
#~ msgstr " Iterationen (Summe %"
#~ msgid " ns, average %"
#~ msgstr " Nanosekunden, durchschnittlich %"
#~ msgid " ns, min %"
#~ msgstr " Nanosekunden, minimal %"
#~ msgid " ns, max %"
#~ msgstr " Nanosekunden, maximal %"
#~ msgid " ns).\n"
#~ msgstr " Nanosekunden.\n"