2006-01-27 01:13:10 +00:00
|
|
|
Internationalization notes
|
|
|
|
--------------------------
|
|
|
|
- apps:
|
|
|
|
- use setlocale to parse locale env vars and set to language code
|
|
|
|
- use textdomain to set the text domain of their app
|
|
|
|
- use bindtextdomain to tie the domain to a locale dir
|
|
|
|
- use gettext (possibly disguised as _) to translate in the current domain
|
|
|
|
|
|
|
|
- libraries:
|
|
|
|
- should only use bindtextdomain to tie a domain to a locale dir
|
|
|
|
- use dgettext (possibly disguised as _) to translate from a set domain
|
|
|
|
|
2011-09-07 11:14:38 +00:00
|
|
|
- How to make your plug-in code translatable:
|
2006-01-27 01:13:10 +00:00
|
|
|
- include <gst/gst-i18n-plugin.h> in all files that mark strings for
|
|
|
|
translation, or do the bindtextdomain call
|
|
|
|
- in plugin_init, add a block like this:
|
|
|
|
|
|
|
|
#ifdef ENABLE_NLS
|
|
|
|
GST_DEBUG ("binding text domain %s to locale dir %s", GETTEXT_PACKAGE,
|
|
|
|
LOCALEDIR);
|
|
|
|
bindtextdomain (GETTEXT_PACKAGE, LOCALEDIR);
|
|
|
|
#endif /* ENABLE_NLS */
|
|
|
|
|
|
|
|
- mark all strings you want translated for translation by wrapping them in
|
|
|
|
_()
|
|
|
|
- typically, these are all strings that serve as the message string for a
|
|
|
|
GST_ELEMENT_ERROR or _WARNING
|
|
|
|
- but it could also consist of any strings that may end up being presented
|
|
|
|
to the user (for example mixer track)
|
|
|
|
|
|
|
|
Things to watch out for
|
|
|
|
-----------------------
|
|
|
|
- forgetting to bindtextdomain is an error that is not always noticeable,
|
|
|
|
because:
|
|
|
|
- any plugin from the same module being init'd binds the text domain,
|
|
|
|
so you may forget it in B, and still have it work because A bound the
|
|
|
|
domain
|
|
|
|
- without a bindtextdomain call, any domain is bound to the system locale
|
|
|
|
dir - so you could still have translations if it happens to be where the
|
|
|
|
translations are
|
2007-03-14 15:42:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
- our translations are managed by the Translation Project
|
|
|
|
http://www.iro.umontreal.ca/translation/
|
|
|
|
They are updated by the release manager for prereleases using
|
|
|
|
make download-po
|
|
|
|
As the translator project website clearly states, only accept translations
|
|
|
|
from the translation project, and direct would-be translators there:
|
|
|
|
"It would defeat the purpose of the teams if you were directly accepting PO
|
|
|
|
files from individual translators, or were having "contracts" with them. If
|
|
|
|
people write to you, wanting to volunteer as translators, direct them to
|
|
|
|
translation@iro.umontreal.ca, and the translation coordinator will send them
|
|
|
|
appropriate documentation."
|