gstreamer/po/gl.po

1174 lines
27 KiB
Text
Raw Normal View History

2011-01-11 18:38:37 +00:00
# Galician translations for gstreamer package.
# This file is put in the public domain.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.31.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-11 18:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-09 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Imprimir a versión de GStreamer"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Facer todas as advertencias fatais"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír"
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Nivel de depuración por omisión desde 1 (só erro) até 5 (todo) ou 0 sen saída"
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer "
"niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada"
msgid "Disable debugging"
msgstr "Desactivar depuración"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos"
msgid "PATHS"
msgstr "RUTAS"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
msgid "PLUGINS"
msgstr "COMPLEMENTOS"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Desactivar a actualización do rexistro"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcións de GStreamer"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer"
msgid "Unknown option"
msgstr "Opción descoñecida"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código "
"de erro a este erro."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento."
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos"
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de negociación."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido."
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de reloxo."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr ""
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr ""
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia."
msgid "Encoding error."
msgstr "Erro de codificación."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso."
msgid "Resource not found."
msgstr "Recurso non encontrado."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o "
"informe e erro."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "O fluxo está no formato incorrecto."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a "
"chave axeitada."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na segmentación."
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "commonly used title"
msgstr "título usado de forma común"
msgid "title sortname"
msgstr "nome de ordenación do título"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr ""
msgid "artist"
msgstr "artista"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr ""
msgid "artist sortname"
msgstr "nome de ordenación do artista"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr ""
msgid "album"
msgstr "álbume"
msgid "album containing this data"
msgstr ""
msgid "album sortname"
msgstr "nome de ordenación do álbume"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr ""
msgid "album artist"
msgstr "artista do álbume"
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr ""
msgid "album artist sortname"
msgstr "nome de ordenación do artista do álbume"
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr ""
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr ""
msgid "datetime"
msgstr "data e hora"
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr ""
msgid "genre"
msgstr "xénero"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr ""
msgid "comment"
msgstr "comentario"
msgid "free text commenting the data"
msgstr ""
msgid "extended comment"
msgstr "comentario estendido"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
msgid "track number"
msgstr "número de pista"
msgid "track number inside a collection"
msgstr ""
msgid "track count"
msgstr "número de pistas"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr ""
msgid "disc number"
msgstr "número de disco"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr ""
msgid "disc count"
msgstr "número de discos"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr ""
msgid "location"
msgstr "localización"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
msgid "homepage"
msgstr "sitio web"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
msgid "description"
msgstr "descrición"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr ""
msgid "version"
msgstr "versión"
msgid "version of this data"
msgstr ""
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
msgid "organization"
msgstr "organización"
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr ""
msgid "copyright uri"
msgstr "URI aos dereitos de autor"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr ""
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "contact information"
msgstr ""
msgid "license"
msgstr "licenza"
msgid "license of data"
msgstr ""
msgid "license uri"
msgstr "URI á licenza"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr ""
msgid "performer"
msgstr "intérprete"
msgid "person(s) performing"
msgstr ""
msgid "composer"
msgstr "compositor"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr ""
msgid "duration"
msgstr "duración"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr ""
msgid "codec"
msgstr "códec"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr ""
msgid "video codec"
msgstr "códec de vídeo"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr ""
msgid "audio codec"
msgstr "códec de son"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr ""
msgid "subtitle codec"
msgstr "códec do subtitulo"
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr ""
msgid "container format"
msgstr "formato do contedor"
msgid "container format the data is stored in"
msgstr ""
msgid "bitrate"
msgstr "taxa de bits"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr ""
msgid "nominal bitrate"
msgstr "taxa de bits nominal"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr ""
msgid "minimum bitrate"
msgstr "taxa de bits mínima"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr ""
msgid "maximum bitrate"
msgstr "taxa de bits máxima"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr ""
msgid "encoder"
msgstr "codificador"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr ""
msgid "encoder version"
msgstr "versión do codificador"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr ""
msgid "serial"
msgstr "serie"
msgid "serial number of track"
msgstr ""
msgid "replaygain track gain"
msgstr ""
msgid "track gain in db"
msgstr ""
msgid "replaygain track peak"
msgstr ""
msgid "peak of the track"
msgstr ""
msgid "replaygain album gain"
msgstr ""
msgid "album gain in db"
msgstr ""
msgid "replaygain album peak"
msgstr ""
msgid "peak of the album"
msgstr ""
msgid "replaygain reference level"
msgstr ""
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr ""
msgid "language code"
msgstr "código de idioma"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr ""
msgid "image"
msgstr "imaxe"
msgid "image related to this stream"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "previsualizar imaxe"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr ""
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
msgid "file attached to this stream"
msgstr ""
msgid "beats per minute"
msgstr "golpes por minuto (bpm)"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr ""
msgid "keywords"
msgstr "palabras chave"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr ""
msgid "geo location name"
msgstr "nome da xeolocalización"
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitude da xeolocalización"
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
msgid "geo location longitude"
msgstr "lonxitude da xeolocalización"
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
msgid "geo location elevation"
msgstr "elevación da xeolocalización"
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
msgid "geo location country"
msgstr "país da xeolocalización"
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
msgid "geo location city"
msgstr "cidade da xeolocalización"
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
msgid "geo location sublocation"
msgstr "sublocalización da xeolocalización"
msgid ""
"a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "erro horizontal de xeolocalización"
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr ""
msgid "geo location movement speed"
msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización"
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr ""
msgid "geo location movement direction"
msgstr "dirección de movemento da xeolocalización"
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
msgid "geo location capture direction"
msgstr "dirección de captura da xeolocalización"
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "nome do programa"
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nome do programa/podcast/serie"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "nome de ordenación do programa"
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación"
msgid "episode number"
msgstr "número de episodio"
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "O número do capítulo na tempada"
msgid "season number"
msgstr "número de tempada"
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "O número de tempada do programa"
msgid "lyrics"
msgstr "letras"
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións"
msgid "composer sortname"
msgstr "nome curto do compositor"
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento"
msgid "grouping"
msgstr "agrupación"
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes "
"partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo "
"que o dun álbum."
msgid "user rating"
msgstr "puntuación do usuario"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle "
"gustará ao usuario."
msgid "device manufacturer"
msgstr "fabricante do dispositivo"
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio"
msgid "device model"
msgstr "modelo do dispositivo"
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio"
msgid "application name"
msgstr "nome do aplicativo"
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Aplicativo usado para crear o medio"
msgid "application data"
msgstr "datos do aplicativo"
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio"
msgid "image orientation"
msgstr "orientación da imaxe"
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala"
msgid ", "
msgstr ", "
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Información adicional de depuración:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "non existe o binario «%s», omitindo"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "non hai un elemento «%s»"
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»"
msgid "link without source element"
msgstr ""
msgid "link without sink element"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr ""
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr ""
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr ""
msgid "Internal clock error."
msgstr ""
msgid "Internal data flow error."
msgstr ""
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr ""
msgid "Internal data flow problem."
msgstr ""
msgid "Internal data stream error."
msgstr ""
msgid "Filter caps"
msgstr ""
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
msgid "No file name specified for writing."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr ""
msgid "No file name specified for reading."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr ""
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr ""
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr ""
msgid "No Temp directory specified."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr ""
msgid "Error while writing to download file."
msgstr ""
msgid "caps"
msgstr "capacidades"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacidades detectadas no fluxo"
msgid "minimum"
msgstr "mínimo"
msgid "maximum"
msgstr "máximo"
msgid "force caps"
msgstr "forzar as capacidades"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»"
msgid "Stream contains no data."
msgstr "O fluxo non contén datos."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Interfaces implementadas:\n"
msgid "readable"
msgstr "lexíbel"
msgid "writable"
msgstr "escribíbel"
msgid "controllable"
msgstr "controlábel"
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED"
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY"
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Ficheiros na lista negra:"
msgid "Total count: "
msgstr "Contía total:"
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra"
msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d engadido"
msgstr[1] "%d engadidos"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d entrada na lista negra"
msgstr[1] "%d entradas na lista negra"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d característica"
msgstr[1] "%d características"
msgid "Print all elements"
msgstr "Imprimir todos os elementos"
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Listar o contido do engadido"
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr ""
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr ""
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr ""
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n"
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACIÓN:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr ""
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr ""
msgid "buffering..."
msgstr "almacenando no búfer…"
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a segmentación para "
"REPRODUCIR...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a segmentación a PAUSED...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redistribuír latencia...\n"
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n"
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr ""
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr ""
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr ""
msgid "Do not print any progress information"
msgstr ""
msgid "Output messages"
msgstr ""
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr ""
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr ""
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr ""
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr ""
msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
msgstr ""
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr ""
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr ""
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr ""
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr ""
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "A tubería está PREPARADA...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n"
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n"
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Agardando pola EOS...\n"
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n"
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n"
msgid "Execution ended after %"
msgstr "A execución rematou despois de %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n"
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Liberando a tubería...\n"