mirror of
https://git.joinplu.me/Plume/Plume.git
synced 2024-12-26 03:50:36 +00:00
1101 lines
26 KiB
Text
1101 lines
26 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plume\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-19 09:56\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:105
|
|
msgid "{0} commented on your article."
|
|
msgstr "{0} ha comentado tu artículo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:106
|
|
msgid "{0} is subscribed to you."
|
|
msgstr "{0} esta suscrito a tí."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:107
|
|
msgid "{0} liked your article."
|
|
msgstr "A {0} le gustó tu artículo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:108
|
|
msgid "{0} mentioned you."
|
|
msgstr "{0} te ha mencionado."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:109
|
|
msgid "{0} boosted your article."
|
|
msgstr "{0} compartió su artículo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:116
|
|
msgid "Your feed"
|
|
msgstr "Tu Feed"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:117
|
|
msgid "Local feed"
|
|
msgstr "Feed local"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:118
|
|
msgid "Federated feed"
|
|
msgstr "Feed federada"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:154
|
|
msgid "{0}'s avatar"
|
|
msgstr "Avatar de {0}"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:198
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:209
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Página siguiente"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:363
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:63
|
|
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para crear un nuevo blog, necesita estar logueado"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:102
|
|
msgid "A blog with the same name already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un blog con el mismo nombre."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:140
|
|
msgid "Your blog was successfully created!"
|
|
msgstr "¡Tu blog se ha creado satisfactoriamente!"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:160
|
|
msgid "Your blog was deleted."
|
|
msgstr "Tu blog fue eliminado."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:168
|
|
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
|
msgstr "No está autorizado a eliminar este registro."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:219
|
|
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
|
msgstr "No tiene permiso para editar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:275
|
|
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
|
msgstr "No puede usar este medio como icono del blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:293
|
|
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
|
msgstr "No puede usar este medio como bandera del blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:327
|
|
msgid "Your blog information have been updated."
|
|
msgstr "La información de tu blog ha sido actualizada."
|
|
|
|
# src/routes/comments.rs:97
|
|
msgid "Your comment has been posted."
|
|
msgstr "Se ha publicado el comentario."
|
|
|
|
# src/routes/comments.rs:172
|
|
msgid "Your comment has been deleted."
|
|
msgstr "Se ha eliminado el comentario."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:120
|
|
msgid "Instance settings have been saved."
|
|
msgstr "Se han guardado los ajustes de la instancia."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:152
|
|
msgid "{} has been unblocked."
|
|
msgstr "{} ha sido desbloqueado."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:154
|
|
msgid "{} has been blocked."
|
|
msgstr "{} ha sido bloqueado."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:203
|
|
msgid "Blocks deleted"
|
|
msgstr "Bloqueos eliminados"
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:218
|
|
msgid "Email already blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:223
|
|
msgid "Email Blocked"
|
|
msgstr "Email bloqueado"
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:314
|
|
msgid "You can't change your own rights."
|
|
msgstr "No puedes cambiar tus propios derechos."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:325
|
|
msgid "You are not allowed to take this action."
|
|
msgstr "No te está permitido realizar esta acción."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:362
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
# src/routes/likes.rs:53
|
|
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para darle un Me Gusta a un artículo, necesita estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:145
|
|
msgid "Your media have been deleted."
|
|
msgstr "Tus medios han sido eliminados."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:150
|
|
msgid "You are not allowed to delete this media."
|
|
msgstr "No tienes permisos para eliminar este medio."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:167
|
|
msgid "Your avatar has been updated."
|
|
msgstr "Tu avatar ha sido actualizado."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:172
|
|
msgid "You are not allowed to use this media."
|
|
msgstr "No tienes permisos para usar este medio."
|
|
|
|
# src/routes/notifications.rs:28
|
|
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para ver tus notificaciones, necesitas estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:54
|
|
msgid "This post isn't published yet."
|
|
msgstr "Esta publicación aún no está publicada."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:125
|
|
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para escribir un nuevo artículo, necesita estar logueado"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:142
|
|
msgid "You are not an author of this blog."
|
|
msgstr "No es un autor de este blog."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:149
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nueva publicación"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:194
|
|
msgid "Edit {0}"
|
|
msgstr "Editar {0}"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:263
|
|
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
|
msgstr "No tienes permiso para publicar en este blog."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:355
|
|
msgid "Your article has been updated."
|
|
msgstr "Se ha actualizado el artículo."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:542
|
|
msgid "Your article has been saved."
|
|
msgstr "Se ha guardado el artículo."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:549
|
|
msgid "New article"
|
|
msgstr "Nueva publicación"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:582
|
|
msgid "You are not allowed to delete this article."
|
|
msgstr "No tienes permiso para eliminar este artículo."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:607
|
|
msgid "Your article has been deleted."
|
|
msgstr "Se ha eliminado el artículo."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:612
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
|
"already gone?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que el artículo que intentaste eliminar no existe. ¿Tal vez ya haya "
|
|
"desaparecido?"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:652
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
|
"username is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo obtener suficiente información sobre su cuenta. Por favor, "
|
|
"asegúrese de que su nombre de usuario es correcto."
|
|
|
|
# src/routes/reshares.rs:54
|
|
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para compartir un artículo, necesita estar logueado"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:87
|
|
msgid "You are now connected."
|
|
msgstr "Ahora estás conectado."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:108
|
|
msgid "You are now logged off."
|
|
msgstr "Ahora estás desconectado."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:153
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Reiniciar contraseña"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:154
|
|
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
|
msgstr "Aquí está el enlace para restablecer tu contraseña: {0}"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:216
|
|
msgid "Your password was successfully reset."
|
|
msgstr "Su contraseña se ha restablecido correctamente."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:141
|
|
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para acceder a su panel de control, necesita estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:163
|
|
msgid "You are no longer following {}."
|
|
msgstr "Ya no estás siguiendo a {}."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:180
|
|
msgid "You are now following {}."
|
|
msgstr "Ahora estás siguiendo a {}."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:260
|
|
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para suscribirse a alguien, necesita estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:364
|
|
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para editar su perfil, necesita estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:409
|
|
msgid "Your profile has been updated."
|
|
msgstr "Tu perfil ha sido actualizado."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:436
|
|
msgid "Your account has been deleted."
|
|
msgstr "Tu cuenta ha sido eliminada."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:442
|
|
msgid "You can't delete someone else's account."
|
|
msgstr "No puedes eliminar la cuenta de otra persona."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:526
|
|
msgid "Registrations are closed on this instance."
|
|
msgstr "Los registros están cerrados en esta instancia."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:549
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
|
|
"use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu cuenta ha sido creada. Ahora solo necesitas iniciar sesión, antes de "
|
|
"poder usarla."
|
|
|
|
msgid "Media upload"
|
|
msgstr "Subir medios"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Útil para personas con discapacidad visual, tanto como información de "
|
|
"licencias"
|
|
|
|
msgid "Content warning"
|
|
msgstr "Aviso de contenido"
|
|
|
|
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
|
msgstr "Dejarlo vacío, si no se necesita nada"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Your media"
|
|
msgstr "Sus medios"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
msgid "You don't have any media yet."
|
|
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
|
|
|
|
msgid "Content warning: {0}"
|
|
msgstr "Aviso de contenido: {0}"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
msgid "Media details"
|
|
msgstr "Detalles de los archivos multimedia"
|
|
|
|
msgid "Go back to the gallery"
|
|
msgstr "Volver a la galería"
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax"
|
|
msgstr "Sintaxis Markdown"
|
|
|
|
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
|
msgstr "Cópielo en sus artículos, para insertar este medio:"
|
|
|
|
msgid "Use as an avatar"
|
|
msgstr "Usar como avatar"
|
|
|
|
msgid "Plume"
|
|
msgstr "Plume"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Cerrar Sesión"
|
|
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "Mi cuenta"
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Iniciar Sesión"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrarse"
|
|
|
|
msgid "About this instance"
|
|
msgstr "Acerca de esta instancia"
|
|
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Política de privacidad"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
msgid "Matrix room"
|
|
msgstr "Sala de matriz"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
msgid "It is you"
|
|
msgstr "Eres tú"
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Edita tu perfil"
|
|
|
|
msgid "Open on {0}"
|
|
msgstr "Abrir en {0}"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar suscripción"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscribirse"
|
|
|
|
msgid "Follow {}"
|
|
msgstr "Seguir {}"
|
|
|
|
msgid "Log in to follow"
|
|
msgstr "Inicia sesión para seguir"
|
|
|
|
msgid "Enter your full username handle to follow"
|
|
msgstr "Introduce tu nombre de usuario completo para seguir"
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscribers"
|
|
msgstr "{0}'s suscriptores"
|
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artículos"
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Suscriptores"
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "Crea tu cuenta"
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de contraseña"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
|
"can, however, find a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo sentimos, pero las inscripciones están cerradas en esta instancia. Sin "
|
|
"embargo, puede encontrar una instancia distinta."
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones de {0}"
|
|
|
|
msgid "Your Dashboard"
|
|
msgstr "Tu Tablero"
|
|
|
|
msgid "Your Blogs"
|
|
msgstr "Tus blogs"
|
|
|
|
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
|
msgstr "Aún no tienes blog. Crea uno propio o pide unirte a uno."
|
|
|
|
msgid "Start a new blog"
|
|
msgstr "Iniciar un nuevo blog"
|
|
|
|
msgid "Your Drafts"
|
|
msgstr "Tus borradores"
|
|
|
|
msgid "Go to your gallery"
|
|
msgstr "Ir a tu galería"
|
|
|
|
msgid "Edit your account"
|
|
msgstr "Edita tu cuenta"
|
|
|
|
msgid "Your Profile"
|
|
msgstr "Tu perfil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
|
msgstr "Para cambiar tu avatar, súbalo a su galería y seleccione de ahí."
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
msgstr "Subir un avatar"
|
|
|
|
msgid "Display name"
|
|
msgstr "Nombre mostrado"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "Default theme"
|
|
msgstr "Tema por defecto"
|
|
|
|
msgid "Error while loading theme selector."
|
|
msgstr "Error al cargar el selector de temas."
|
|
|
|
msgid "Never load blogs custom themes"
|
|
msgstr "Nunca cargar temas personalizados de blogs"
|
|
|
|
msgid "Update account"
|
|
msgstr "Actualizar cuenta"
|
|
|
|
msgid "Danger zone"
|
|
msgstr "Zona de peligro"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
|
msgstr "Tenga mucho cuidado, cualquier acción tomada aquí es irreversible."
|
|
|
|
msgid "Delete your account"
|
|
msgstr "Eliminar tu cuenta"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo sentimos, pero como un administrador, no puede dejar su propia instancia."
|
|
|
|
msgid "Latest articles"
|
|
msgstr "Últimas publicaciones"
|
|
|
|
msgid "Atom feed"
|
|
msgstr "Fuente Atom"
|
|
|
|
msgid "Recently boosted"
|
|
msgstr "Compartido recientemente"
|
|
|
|
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
|
msgstr "Artículos etiquetados \"{0}\""
|
|
|
|
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
|
msgstr "Actualmente, no hay artículo con esa etiqueta"
|
|
|
|
msgid "The content you sent can't be processed."
|
|
msgstr "El contenido que envió no puede ser procesado."
|
|
|
|
msgid "Maybe it was too long."
|
|
msgstr "Quizás fue demasiado largo."
|
|
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Error interno del servidor"
|
|
|
|
msgid "Something broke on our side."
|
|
msgstr "Algo ha salido mal de nuestro lado."
|
|
|
|
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disculpe la molestia. Si cree que esto es un defecto, por favor repórtalo."
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|
msgstr "Token CSRF inválido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
|
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
|
"message, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un problema con su token CSRF. Asegúrase de que las cookies están "
|
|
"habilitadas en su navegador, e intente recargar esta página. Si sigue viendo "
|
|
"este mensaje de error, por favor infórmelo."
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
msgstr "No está autorizado."
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Página no encontrada"
|
|
|
|
msgid "We couldn't find this page."
|
|
msgstr "No pudimos encontrar esta página."
|
|
|
|
msgid "The link that led you here may be broken."
|
|
msgstr "El enlace que le llevó aquí puede estar roto."
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instancias"
|
|
|
|
msgid "Email blocklist"
|
|
msgstr "Lista de correos bloqueados"
|
|
|
|
msgid "Grant admin rights"
|
|
msgstr "Otorgar derechos de administrador"
|
|
|
|
msgid "Revoke admin rights"
|
|
msgstr "Revocar derechos de administrador"
|
|
|
|
msgid "Grant moderator rights"
|
|
msgstr "Conceder derechos de moderador"
|
|
|
|
msgid "Revoke moderator rights"
|
|
msgstr "Revocar derechos de moderador"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Banear"
|
|
|
|
msgid "Run on selected users"
|
|
msgstr "Ejecutar sobre usuarios seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr "Moderador"
|
|
|
|
msgid "Moderation"
|
|
msgstr "Moderación"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "Administration of {0}"
|
|
msgstr "Administración de {0}"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Allow anyone to register here"
|
|
msgstr "Permite a cualquiera registrarse aquí"
|
|
|
|
msgid "Short description"
|
|
msgstr "Descripción corta"
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax is supported"
|
|
msgstr "Se puede utilizar la sintaxis Markdown"
|
|
|
|
msgid "Long description"
|
|
msgstr "Descripción larga"
|
|
|
|
msgid "Default article license"
|
|
msgstr "Licencia del artículo por defecto"
|
|
|
|
msgid "Save these settings"
|
|
msgstr "Guardar estos ajustes"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está navegando por este sitio como visitante, no se recopilan datos sobre "
|
|
"usted."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
|
|
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
|
|
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
|
|
"submit is stored until you delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como usuario registrado, tienes que proporcionar tu nombre de usuario (que "
|
|
"no tiene que ser tu nombre real), tu dirección de correo electrónico "
|
|
"funcional y una contraseña, con el fin de poder iniciar sesión, escribir "
|
|
"artículos y comentarios. El contenido que envíes se almacena hasta que lo "
|
|
"elimines."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
|
|
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
|
|
"other cookies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando inicias sesión, guardamos dos cookies, una para mantener tu sesión "
|
|
"abierta, la segunda para evitar que otras personas actúen en tu nombre. No "
|
|
"almacenamos ninguna otra cookie."
|
|
|
|
msgid "Blocklisted Emails"
|
|
msgstr "Correos en la lista de bloqueos"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
|
|
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
|
|
"example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de correo electrónico que deseas bloquear. Para bloquear "
|
|
"dominios, puedes usar sintaxis de globbing, por ejemplo '*@example.com' "
|
|
"bloquea todas las direcciones de example.com"
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
msgid "Notify the user?"
|
|
msgstr "¿Notificar al usuario?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
|
|
"with that address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional, muestra un mensaje al usuario cuando intenta crear una cuenta con "
|
|
"esa dirección"
|
|
|
|
msgid "Blocklisting notification"
|
|
msgstr "Notificación de bloqueo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
|
|
"this email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mensaje que se mostrará cuando el usuario intente crear una cuenta con "
|
|
"esta dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "Add blocklisted address"
|
|
msgstr "Añadir dirección bloqueada"
|
|
|
|
msgid "There are no blocked emails on your instance"
|
|
msgstr "No hay correos bloqueados en tu instancia"
|
|
|
|
msgid "Delete selected emails"
|
|
msgstr "Eliminar correos seleccionados"
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
|
|
|
|
msgid "Blocklisted for:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este texto no tiene información de contexto. El texto es usado en plume.pot. "
|
|
"Posición en el archivo: 115:"
|
|
|
|
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
|
|
msgstr "Les notificará al crear la cuenta con este mensaje:"
|
|
|
|
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
|
|
msgstr "Se impedirá silenciosamente al usuario crear una cuenta"
|
|
|
|
msgid "Welcome to {}"
|
|
msgstr "Bienvenido a {}"
|
|
|
|
msgid "View all"
|
|
msgstr "Ver todo"
|
|
|
|
msgid "About {0}"
|
|
msgstr "Acerca de {0}"
|
|
|
|
msgid "Runs Plume {0}"
|
|
msgstr "Ejecuta Plume {0}"
|
|
|
|
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
|
msgstr "Hogar de <em>{0}</em> usuarios"
|
|
|
|
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
|
msgstr "Que escribieron <em>{0}</em> artículos"
|
|
|
|
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
|
msgstr "Y están conectados a <em>{0}</em> otras instancias"
|
|
|
|
msgid "Administred by"
|
|
msgstr "Administrado por"
|
|
|
|
msgid "Interact with {}"
|
|
msgstr "Interactuar con {}"
|
|
|
|
msgid "Log in to interact"
|
|
msgstr "Inicia sesión para interactuar"
|
|
|
|
msgid "Enter your full username to interact"
|
|
msgstr "Introduzca su nombre de usuario completo para interactuar"
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
|
msgstr "Editor clásico (cualquier cambio estará perdido)"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
|
"your articles to insert them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede subir los medios a su galería, y luego copiar su código Markdown en "
|
|
"sus artículos para insertarlos."
|
|
|
|
msgid "Upload media"
|
|
msgstr "Cargar medios"
|
|
|
|
msgid "Tags, separated by commas"
|
|
msgstr "Etiquetas, separadas por comas"
|
|
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustración"
|
|
|
|
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
|
msgstr "Es un borrador, aún no lo publique."
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Update, or publish"
|
|
msgstr "Actualizar, o publicar"
|
|
|
|
msgid "Publish your post"
|
|
msgstr "Publique su artículo"
|
|
|
|
msgid "Written by {0}"
|
|
msgstr "Escrito por {0}"
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
|
msgstr "Todos los derechos reservados."
|
|
|
|
msgid "This article is under the {0} license."
|
|
msgstr "Este artículo está bajo la licencia {0}."
|
|
|
|
msgid "One like"
|
|
msgid_plural "{0} likes"
|
|
msgstr[0] "Un Me Gusta"
|
|
msgstr[1] "{0} Me Gusta"
|
|
|
|
msgid "I don't like this anymore"
|
|
msgstr "Ya no me gusta esto"
|
|
|
|
msgid "Add yours"
|
|
msgstr "Agregue el suyo"
|
|
|
|
msgid "One boost"
|
|
msgid_plural "{0} boosts"
|
|
msgstr[0] "Un reparto"
|
|
msgstr[1] "{0} repartos"
|
|
|
|
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
|
msgstr "Ya no quiero compartir esto"
|
|
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
|
"article"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}Inicie sesión{1}, o {2}utilice su cuenta del Fediverso{3} para "
|
|
"interactuar con este artículo"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
msgid "Your comment"
|
|
msgstr "Su comentario"
|
|
|
|
msgid "Submit comment"
|
|
msgstr "Enviar comentario"
|
|
|
|
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
|
msgstr "No hay comentarios todavía. ¡Sea el primero en reaccionar!"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este artículo sigue siendo un borrador. Sólo tú y otros autores pueden verlo."
|
|
|
|
msgid "Only you and other authors can edit this article."
|
|
msgstr "Sólo tú y otros autores pueden editar este artículo."
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "I'm from this instance"
|
|
msgstr "Soy de esta instancia"
|
|
|
|
msgid "Username, or email"
|
|
msgstr "Nombre de usuario, o correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
msgid "I'm from another instance"
|
|
msgstr "Soy de otra instancia"
|
|
|
|
msgid "Continue to your instance"
|
|
msgstr "Continuar a tu instancia"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Restablecer su contraseña"
|
|
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nueva contraseña"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
msgid "Update password"
|
|
msgstr "Actualizar contraseña"
|
|
|
|
msgid "Check your inbox!"
|
|
msgstr "Revise su bandeja de entrada!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviamos un correo a la dirección que nos dio, con un enlace para "
|
|
"restablecer su contraseña."
|
|
|
|
msgid "Send password reset link"
|
|
msgstr "Enviar enlace de restablecimiento de contraseña"
|
|
|
|
msgid "This token has expired"
|
|
msgstr "Este token ha caducado"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, vuelva a iniciar el proceso haciendo click <a href=\"/password-"
|
|
"reset\">aquí</a>."
|
|
|
|
msgid "New Blog"
|
|
msgstr "Nuevo Blog"
|
|
|
|
msgid "Create a blog"
|
|
msgstr "Crear un blog"
|
|
|
|
msgid "Create blog"
|
|
msgstr "Crear el blog"
|
|
|
|
msgid "Edit \"{}\""
|
|
msgstr "Editar \"{}\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede subir imágenes a su galería, para usarlas como iconos de blog, o "
|
|
"banderas."
|
|
|
|
msgid "Upload images"
|
|
msgstr "Subir imágenes"
|
|
|
|
msgid "Blog icon"
|
|
msgstr "Icono del blog"
|
|
|
|
msgid "Blog banner"
|
|
msgstr "Bandera del blog"
|
|
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Tema personalizado"
|
|
|
|
msgid "Update blog"
|
|
msgstr "Actualizar el blog"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga mucho cuidado, cualquier acción que se tome aquí no puede ser "
|
|
"invertida."
|
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
|
|
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente este blog?"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete this blog"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente este blog"
|
|
|
|
msgid "{}'s icon"
|
|
msgstr "Icono de {}"
|
|
|
|
msgid "There's one author on this blog: "
|
|
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
|
msgstr[0] "Hay un autor en este blog: "
|
|
msgstr[1] "Hay {0} autores en este blog: "
|
|
|
|
msgid "No posts to see here yet."
|
|
msgstr "Ningún artículo aún."
|
|
|
|
msgid "Nothing to see here yet."
|
|
msgstr "No hay nada que ver aquí todavía."
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Ninguna descripción"
|
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
msgid "Delete this comment"
|
|
msgstr "Eliminar este comentario"
|
|
|
|
msgid "What is Plume?"
|
|
msgstr "¿Qué es Plume?"
|
|
|
|
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
|
msgstr "Plume es un motor de blogs descentralizado."
|
|
|
|
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los autores pueden administrar múltiples blogs, cada uno como su propio "
|
|
"sitio web."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
|
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los artículos también son visibles en otras instancias de Plume, y puede "
|
|
"interactuar con ellos directamente desde otras plataformas como Mastodon."
|
|
|
|
msgid "Read the detailed rules"
|
|
msgstr "Leer las reglas detalladas"
|
|
|
|
msgid "By {0}"
|
|
msgstr "Por {0}"
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
|
|
msgstr "Resultado(s) de búsqueda para \"{0}\""
|
|
|
|
msgid "Search result(s)"
|
|
msgstr "Resultado(s) de búsqueda"
|
|
|
|
msgid "No results for your query"
|
|
msgstr "No hay resultados para tu consulta"
|
|
|
|
msgid "No more results for your query"
|
|
msgstr "No hay más resultados para su consulta"
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Búsqueda avanzada"
|
|
|
|
msgid "Article title matching these words"
|
|
msgstr "Título del artículo que coincide con estas palabras"
|
|
|
|
msgid "Subtitle matching these words"
|
|
msgstr "Subtítulo que coincide con estas palabras"
|
|
|
|
msgid "Content macthing these words"
|
|
msgstr "Contenido que coincide con estas palabras"
|
|
|
|
msgid "Body content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
msgid "From this date"
|
|
msgstr "Desde esta fecha"
|
|
|
|
msgid "To this date"
|
|
msgstr "Hasta esta fecha"
|
|
|
|
msgid "Containing these tags"
|
|
msgstr "Con estas etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Posted on one of these instances"
|
|
msgstr "Publicado en una de estas instancias"
|
|
|
|
msgid "Instance domain"
|
|
msgstr "Dominio de instancia"
|
|
|
|
msgid "Posted by one of these authors"
|
|
msgstr "Publicado por uno de estos autores"
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autor(es)"
|
|
|
|
msgid "Posted on one of these blogs"
|
|
msgstr "Publicado en uno de estos blogs"
|
|
|
|
msgid "Blog title"
|
|
msgstr "Título del blog"
|
|
|
|
msgid "Written in this language"
|
|
msgstr "Escrito en este idioma"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
msgid "Published under this license"
|
|
msgstr "Publicado bajo esta licencia"
|
|
|
|
msgid "Article license"
|
|
msgstr "Licencia de artículo"
|