Plume/po/plume/ja.po
Baptiste Gelez 8f1ab3485e
Add some feedback when performing some actions (#552)
* Add a way to display flash messages

* Make the flash messages look nice

* Add actual feedback messages

* cargo fmt

* Move flash messages to PlumeRocket

And add trait to convert PlumeRocket to BaseContext

* Remove useless lifetime
2019-04-30 11:04:25 +01:00

964 lines
23 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-18 06:16\n"
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:68
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} さんがあなたの投稿にコメントしました。"
# src/template_utils.rs:69
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} さんがあなたをフォローしました。"
# src/template_utils.rs:70
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} さんがあなたの投稿にいいねしました。"
# src/template_utils.rs:71
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} さんがあなたをメンションしました。"
# src/template_utils.rs:72
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} さんがあなたの投稿をブーストしました。"
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "{0} さんのアバター"
# src/routes/blogs.rs:70
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "新しいブログを作成するにはログインが必要です"
# src/routes/blogs.rs:109
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr ""
# src/routes/session.rs:259
#, fuzzy
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "パスワードが正常にリセットされました。"
# src/routes/blogs.rs:167
msgid "Your blog was deleted."
msgstr ""
# src/routes/blogs.rs:172
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "このブログを削除する権限がありません。"
# src/routes/blogs.rs:217
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "このブログを編集する権限がありません。"
# src/routes/blogs.rs:262
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "このメディアはブログアイコンに使用できません。"
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "このメディアはブログバナーに使用できません。"
# src/routes/blogs.rs:312
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Your comment have been posted."
msgstr "メディアがまだありません。"
#, fuzzy
msgid "Your comment have been deleted."
msgstr "メディアがまだありません。"
# src/routes/instance.rs:145
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:182
msgid "{} have been unblocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:184
msgid "{} have been blocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:218
msgid "{} have been banned."
msgstr ""
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "投稿をいいねするにはログインが必要です"
# src/routes/medias.rs:143
msgid "Your media have been deleted."
msgstr ""
# src/routes/blogs.rs:172
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "このブログを削除する権限がありません。"
# src/routes/medias.rs:154
msgid "Your avatar have been updated."
msgstr ""
# src/routes/blogs.rs:217
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "このブログを編集する権限がありません。"
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "通知を表示するにはログインが必要です"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "この投稿はまだ公開されていません。"
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "新しい投稿を書くにはログインが必要です"
# src/routes/posts.rs:140
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "あなたはこのブログの投稿者ではありません。"
# src/routes/posts.rs:147
msgid "New post"
msgstr "新しい投稿"
# src/routes/posts.rs:192
msgid "Edit {0}"
msgstr "{0} を編集"
# src/routes/blogs.rs:217
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "このブログを編集する権限がありません。"
# src/routes/posts.rs:351
msgid "Your article have been updated."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Your post have been saved."
msgstr "メディアがまだありません。"
# src/routes/blogs.rs:172
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "このブログを削除する権限がありません。"
# src/routes/posts.rs:589
msgid "Your article have been deleted."
msgstr ""
# src/routes/posts.rs:593
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
# src/routes/posts.rs:630
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "投稿を再共有するにはログインが必要です"
#, fuzzy
msgid "You are now connected."
msgstr "許可されていません。"
#, fuzzy
msgid "You are now logged off."
msgstr "許可されていません。"
# src/routes/session.rs:181
msgid "Password reset"
msgstr "パスワードのリセット"
# src/routes/session.rs:182
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "こちらのリンクから、パスワードをリセットできます: {0}"
# src/routes/session.rs:259
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "パスワードが正常にリセットされました。"
# src/routes/session.rs:263
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr ""
"申し訳ありませんが、リンクの有効期限が切れています。もう一度お試しください"
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "ダッシュボードにアクセスするにはログインが必要です"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:174
msgid "You are now following {}."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:244
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "誰かをフォローするにはログインが必要です"
# src/routes/user.rs:344
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "プロフィールを編集するにはログインが必要です"
# src/routes/user.rs:390
msgid "Your profile have been updated."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Your account have been deleted."
msgstr "メディアがまだありません。"
# src/routes/user.rs:411
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:473
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:491
msgid ""
"Your account have been created. You just need to login before you can use it."
msgstr ""
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
msgid "My account"
msgstr "自分のアカウント"
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
msgid "Register"
msgstr "登録"
msgid "About this instance"
msgstr "このインスタンスについて"
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix ルーム"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "{} へようこそ"
msgid "Latest articles"
msgstr "最新の投稿"
msgid "Your feed"
msgstr "自分のフィード"
msgid "Federated feed"
msgstr "全インスタンスのフィード"
msgid "Local feed"
msgstr "このインスタンスのフィード"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "{0} の管理"
msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Unblock"
msgstr "ブロック解除"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Ban"
msgstr "禁止"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Fediverse のすべての投稿"
msgid "Articles from {}"
msgstr "{} の投稿"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr ""
"ここに表示できるものはまだありません。もっとたくさんの人をフォローしてみま"
"しょう。"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Name"
msgstr "名前"
# src/template_utils.rs:220
msgid "Optional"
msgstr "省略可"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "不特定多数に登録を許可"
msgid "Short description"
msgstr ""
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown 記法に対応しています。"
msgid "Long description"
msgstr "長い説明"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Default article license"
msgstr "投稿のデフォルトのライセンス"
msgid "Save these settings"
msgstr "設定を保存"
msgid "About {0}"
msgstr "{0} について"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "ユーザー登録者数 <em>{0}</em> 人"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "投稿記事数 <em>{0}</em> 件"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "他のインスタンスからの接続数 <em>{0}</em>"
msgid "Administred by"
msgstr "管理者"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Plume {0} を実行中"
#, fuzzy
msgid "Follow {}"
msgstr "フォロー"
#, fuzzy
msgid "Log in to follow"
msgstr "ブーストするにはログインしてください"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr ""
msgid "Edit your account"
msgstr "アカウントを編集"
msgid "Your Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr "アバターを変更するには、ギャラリーにアップロードして選択してください。"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "アバターをアップロード"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Update account"
msgstr "アカウントを更新"
msgid "Danger zone"
msgstr "危険な設定"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "ここで行われた操作は取り消しできません。十分注意してください。"
msgid "Delete your account"
msgstr "アカウントを削除"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "申し訳ありませんが、管理者は自身のインスタンスから離脱できません。"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "Your Blogs"
msgstr "ブログ"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"ブログはまだありません。ご自身のブログを作成するか、他の人のブログに参加でき"
"るか確認しましょう。"
msgid "Start a new blog"
msgstr "新しいブログを開始"
msgid "Your Drafts"
msgstr "下書き"
msgid "Your media"
msgstr "メディア"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "ギャラリーを参照"
msgid "Create your account"
msgstr "アカウントを作成"
msgid "Create an account"
msgstr "アカウントを作成"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password confirmation"
msgstr "パスワードの確認"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"申し訳ありませんが、このインスタンスでの登録は限定されています。ですが、他の"
"インスタンスを見つけることはできます。"
msgid "Articles"
msgstr "投稿"
msgid "Subscribers"
msgstr "フォロワー"
msgid "Subscriptions"
msgstr "フォロー"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom フィード"
msgid "Recently boosted"
msgstr "最近ブーストしたもの"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
msgid "It is you"
msgstr "自分"
msgid "Edit your profile"
msgstr "プロフィールを編集"
msgid "Open on {0}"
msgstr "{0} で開く"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "フォロー解除"
msgid "Subscribe"
msgstr "フォロー"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr ""
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0} のフォロワー"
msgid "Respond"
msgstr "返信"
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当によろしいですか?"
msgid "Delete this comment"
msgstr "このコメントを削除"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Plume とは?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume は分散型ブログエンジンです。"
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"投稿は他の Plume インスタンスからも閲覧可能であり、Mastdon のように他のプラッ"
"トフォームから直接記事にアクセスできます。"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "詳細な規則を読む"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "No description"
msgstr "説明がありません"
msgid "View all"
msgstr "すべて表示"
msgid "By {0}"
msgstr "投稿者 {0}"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Your query"
msgstr "検索用語"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Article title matching these words"
msgstr "投稿のタイトルに一致する語句"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "サブタイトルに一致する語句"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "サブタイトル - 投稿者名"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Content matching these words"
msgstr "内容に一致する語句"
msgid "Body content"
msgstr "本文の内容"
# src/template_utils.rs:305
msgid "From this date"
msgstr "この日付以降を検索"
# src/template_utils.rs:305
msgid "To this date"
msgstr "この日付以前を検索"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Containing these tags"
msgstr "含まれるタグ"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "以下のいずれかのインスタンスに投稿"
msgid "Instance domain"
msgstr "インスタンスのドメイン"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "以下のいずれかの投稿者が投稿"
msgid "Authors"
msgstr "投稿者"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "以下のいずれかのブログに投稿"
msgid "Blog title"
msgstr "ブログのタイトル"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Written in this language"
msgstr "投稿の言語"
msgid "Language"
msgstr "言語"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Published under this license"
msgstr "適用されているライセンス"
msgid "Article license"
msgstr "投稿のライセンス"
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" の検索結果"
msgid "Search result"
msgstr "検索結果"
msgid "No result for your query"
msgstr "検索結果はありません"
msgid "No more results for your query"
msgstr "これ以上の検索結果はありません"
msgid "Reset your password"
msgstr "パスワードをリセット"
# src/template_utils.rs:217
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
msgid "Update password"
msgstr "パスワードを更新"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "受信トレイを確認してください!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"指定された宛先に、パスワードをリセットするためのリンクを記載したメールを送信"
"しました。"
# src/template_utils.rs:217
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Send password reset link"
msgstr "パスワードリセットリンクを送信"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username, or email"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
msgid "Interact with {}"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Log in to interact"
msgstr "いいねするにはログインしてください"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr ""
msgid "Publish"
msgstr "公開"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "クラシックエディター (すべての変更を破棄します)"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Subtitle"
msgstr "サブタイトル"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"メディアをギャラリーにアップロードして、その Markdown コードをコピーして投稿"
"に挿入できます。"
msgid "Upload media"
msgstr "メディアをアップロード"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "タグ (コンマ区切り)"
# src/template_utils.rs:217
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
# src/template_utils.rs:225
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "すべての権利を保持するには空欄にしてください"
msgid "Illustration"
msgstr "図"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "これは下書きなので、まだ公開しないでください。"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Update, or publish"
msgstr "更新または公開"
msgid "Publish your post"
msgstr "投稿を公開"
msgid "Written by {0}"
msgstr "投稿者 {0}"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Delete this article"
msgstr "この投稿を削除"
msgid "All rights reserved."
msgstr "著作権は投稿者が保有しています。"
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "この投稿は、{0} ライセンスの元で公開されています。"
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "{0} いいね"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "このいいねを取り消します"
msgid "Add yours"
msgstr "いいねする"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "{0} ブースト"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "このブーストを取り消します"
msgid "Boost"
msgstr "ブースト"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Content warning"
msgstr "コンテンツの警告"
msgid "Your comment"
msgstr "あなたのコメント"
msgid "Submit comment"
msgstr "コメントを保存"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "コメントがまだありません。最初のコメントを書きましょう!"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "無効な CSRF トークンです"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"CSRF トークンに問題が発生しました。お使いのブラウザーで Cookie が有効になって"
"いることを確認して、このページを再読み込みしてみてください。このエラーメッ"
"セージが表示され続ける場合は、問題を報告してください。"
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "このページは見つかりませんでした。"
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "このリンクは切れている可能性があります。"
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "送信された内容を処理できません。"
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "長すぎる可能性があります。"
msgid "You are not authorized."
msgstr "許可されていません。"
msgid "Internal server error"
msgstr "内部サーバーエラー"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "サーバー側で何らかの問題が発生しました。"
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"申し訳ありません。これがバグだと思われる場合は、問題を報告してください。"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "\"{}\" を編集"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"ギャラリーにアップロードした画像を、ブログアイコンやバナーに使用できます。"
msgid "Upload images"
msgstr "画像をアップロード"
msgid "Blog icon"
msgstr "ブログアイコン"
msgid "Blog banner"
msgstr "ブログバナー"
msgid "Update blog"
msgstr "ブログを更新"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "ここで行われた操作は元に戻せません。十分注意してください。"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "このブログを完全に削除"
msgid "New Blog"
msgstr "新しいブログ"
msgid "Create a blog"
msgstr "ブログを作成"
msgid "Create blog"
msgstr "ブログを作成"
msgid "{}'s icon"
msgstr "{} さんのアイコン"
msgid "New article"
msgstr "新しい投稿"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "このブログには {0} 人の投稿者がいます: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "ここには表示できる投稿はまだありません。"
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" タグがついた投稿"
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "現在このタグがついた投稿はありません"
#, fuzzy
msgid "I'm from this instance"
msgstr "このインスタンスについて"
#, fuzzy
msgid "I'm from another instance"
msgstr "件"
# src/template_utils.rs:225
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Continue to your instance"
msgstr "インスタンスを設定"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "メディアがまだありません。"
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "コンテンツの警告: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Media upload"
msgstr "メディアのアップロード"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "ライセンス情報と同様に、視覚に障害のある方に役立ちます"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "何も必要でない場合は、空欄にしてください"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "Media details"
msgstr "メディアの詳細"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "ギャラリーに戻る"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown 記法"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "このメディアを挿入するには、これを投稿にコピーしてください。"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "アバターとして使う"