mirror of
https://git.joinplu.me/Plume/Plume.git
synced 2024-12-02 08:21:02 +00:00
8f1ab3485e
* Add a way to display flash messages * Make the flash messages look nice * Add actual feedback messages * cargo fmt * Move flash messages to PlumeRocket And add trait to convert PlumeRocket to BaseContext * Remove useless lifetime
966 lines
21 KiB
Text
966 lines
21 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plume\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-17 20:49\n"
|
|
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
|
|
"Language-Team: Galician\n"
|
|
"Language: gl_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: crowdin.com\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: gl\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:68
|
|
msgid "{0} commented on your article."
|
|
msgstr "{0} comentou o seu artigo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:69
|
|
msgid "{0} is subscribed to you."
|
|
msgstr "{0} subscribeuse a vostede."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:70
|
|
msgid "{0} liked your article."
|
|
msgstr "a {0} gustoulle o seu artigo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:71
|
|
msgid "{0} mentioned you."
|
|
msgstr "{0} mencionouna."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:72
|
|
msgid "{0} boosted your article."
|
|
msgstr "{0} promoveu o seu artigo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:108
|
|
msgid "{0}'s avatar"
|
|
msgstr "Avatar de {0}"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:70
|
|
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para crear un novo blog debe estar conectada"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:109
|
|
msgid "A blog with the same name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your blog was successfully created!"
|
|
msgstr "O contrasinal restableceuse correctamente."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:167
|
|
msgid "Your blog was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:172
|
|
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
|
msgstr "Vostede non ten permiso para eliminar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:217
|
|
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
|
msgstr "Vostede non pode editar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:262
|
|
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
|
msgstr "Vostede non pode utilizar este medio como icona do blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:280
|
|
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
|
msgstr "Vostede non pode utilizar este medio como banner do blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:312
|
|
msgid "Your blog information have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your comment have been posted."
|
|
msgstr "Aínda non subeu ficheiros de medios."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your comment have been deleted."
|
|
msgstr "Aínda non subeu ficheiros de medios."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:145
|
|
msgid "Instance settings have been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:182
|
|
msgid "{} have been unblocked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:184
|
|
msgid "{} have been blocked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:218
|
|
msgid "{} have been banned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/likes.rs:51
|
|
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para darlle a gústame, debe estar conectada"
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:143
|
|
msgid "Your media have been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to delete this media."
|
|
msgstr "Vostede non ten permiso para eliminar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:154
|
|
msgid "Your avatar have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to use this media."
|
|
msgstr "Vostede non pode editar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/notifications.rs:29
|
|
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para ver as súas notificacións, debe estar conectada"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:93
|
|
msgid "This post isn't published yet."
|
|
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:122
|
|
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para escribir un novo artigo, debe estar conectada"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:140
|
|
msgid "You are not an author of this blog."
|
|
msgstr "Vostede non é autora de este blog."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:147
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nova entrada"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:192
|
|
msgid "Edit {0}"
|
|
msgstr "Editar {0}"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
|
msgstr "Vostede non pode editar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:351
|
|
msgid "Your article have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your post have been saved."
|
|
msgstr "Aínda non subeu ficheiros de medios."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to delete this article."
|
|
msgstr "Vostede non ten permiso para eliminar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:589
|
|
msgid "Your article have been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:593
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
|
"already gone?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:630
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
|
"username is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/reshares.rs:51
|
|
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para compartir un artigo, debe estar conectada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are now connected."
|
|
msgstr "Non ten permiso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are now logged off."
|
|
msgstr "Non ten permiso."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:181
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Restablecer contrasinal"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:182
|
|
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
|
msgstr "Aquí está a ligazón para restablecer o contrasinal: {0}"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:259
|
|
msgid "Your password was successfully reset."
|
|
msgstr "O contrasinal restableceuse correctamente."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:263
|
|
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
|
|
msgstr "Lamentámolo, a ligazón caducou. Inténteo de novo"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:136
|
|
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para acceder ao taboleiro, debe estar conectada"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:158
|
|
msgid "You are no longer following {}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:174
|
|
msgid "You are now following {}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:244
|
|
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para suscribirse a un blog, debe estar conectada"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:344
|
|
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para editar o seu perfil, debe estar conectada"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:390
|
|
msgid "Your profile have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your account have been deleted."
|
|
msgstr "Aínda non subeu ficheiros de medios."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:411
|
|
msgid "You can't delete someone else's account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:473
|
|
msgid "Registrations are closed on this instance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:491
|
|
msgid ""
|
|
"Your account have been created. You just need to login before you can use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plume"
|
|
msgstr "Plume"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Taboleiro"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "A miña conta"
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rexistrar"
|
|
|
|
msgid "About this instance"
|
|
msgstr "Sobre esta instancia"
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Código fonte"
|
|
|
|
msgid "Matrix room"
|
|
msgstr "Sala Matrix"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
msgid "Welcome to {}"
|
|
msgstr "Benvida a {}"
|
|
|
|
msgid "Latest articles"
|
|
msgstr "Últimos artigos"
|
|
|
|
msgid "Your feed"
|
|
msgstr "O seu contido"
|
|
|
|
msgid "Federated feed"
|
|
msgstr "Contido federado"
|
|
|
|
msgid "Local feed"
|
|
msgstr "Contido local"
|
|
|
|
msgid "Administration of {0}"
|
|
msgstr "Administración de {0}"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instancias"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Axustes"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarias"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Prohibir"
|
|
|
|
msgid "All the articles of the Fediverse"
|
|
msgstr "Todos os artigos do Fediverso"
|
|
|
|
msgid "Articles from {}"
|
|
msgstr "Artigos de {}"
|
|
|
|
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aínda non temos nada que mostrar. Inténteo subscribíndose a máis persoas."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:220
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
msgid "Allow anyone to register here"
|
|
msgstr "Permitir o rexistro aberto a calquera"
|
|
|
|
msgid "Short description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax is supported"
|
|
msgstr "Pode utilizar sintaxe Markdown"
|
|
|
|
msgid "Long description"
|
|
msgstr "Descrición longa"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Default article license"
|
|
msgstr "Licenza por omisión dos artigos"
|
|
|
|
msgid "Save these settings"
|
|
msgstr "Gardar estas preferencias"
|
|
|
|
msgid "About {0}"
|
|
msgstr "Acerca de {0}"
|
|
|
|
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
|
msgstr "Lar de <em>{0}</em> persoas"
|
|
|
|
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
|
msgstr "Que escribiron <em>{0}</em> artigos"
|
|
|
|
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
|
msgstr "E están conectadas a outras <em>{0}</em> instancias"
|
|
|
|
msgid "Administred by"
|
|
msgstr "Administrada por"
|
|
|
|
msgid "Runs Plume {0}"
|
|
msgstr "Versión Plume {0}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow {}"
|
|
msgstr "Seguir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log in to follow"
|
|
msgstr "Conéctese para promover"
|
|
|
|
msgid "Enter your full username handle to follow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit your account"
|
|
msgstr "Edite a súa conta"
|
|
|
|
msgid "Your Profile"
|
|
msgstr "O seu Perfil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para cambiar o avatar, suba a imaxe a súa galería e despois escollaa desde "
|
|
"alí."
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
msgstr "Subir un avatar"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Display name"
|
|
msgstr "Mostrar nome"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
msgid "Update account"
|
|
msgstr "Actualizar conta"
|
|
|
|
msgid "Danger zone"
|
|
msgstr "Zona perigosa"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
|
msgstr "Teña tino, todo o que faga aquí non se pode retrotraer."
|
|
|
|
msgid "Delete your account"
|
|
msgstr "Eliminar a súa conta"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lamentámolo, pero como administradora, non pode deixar a súa propia "
|
|
"instancia."
|
|
|
|
msgid "Your Dashboard"
|
|
msgstr "O seu taboleiro"
|
|
|
|
msgid "Your Blogs"
|
|
msgstr "Os seus Blogs"
|
|
|
|
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
|
msgstr "Aínda non ten blogs. Publique un de seu ou ben solicite unirse a un."
|
|
|
|
msgid "Start a new blog"
|
|
msgstr "Iniciar un blog"
|
|
|
|
msgid "Your Drafts"
|
|
msgstr "O seus Borradores"
|
|
|
|
msgid "Your media"
|
|
msgstr "Os seus medios"
|
|
|
|
msgid "Go to your gallery"
|
|
msgstr "Ir a súa galería"
|
|
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "Cree a súa conta"
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Crear unha conta"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuaria"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación do contrasinal"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
|
"can, however, find a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, pero o rexistro en esta instancia está pechado. Porén pode atopar "
|
|
"outra no fediverso."
|
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artigos"
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Subscritoras"
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscricións"
|
|
|
|
msgid "Atom feed"
|
|
msgstr "Fonte Atom"
|
|
|
|
msgid "Recently boosted"
|
|
msgstr "Promocionada recentemente"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
msgid "It is you"
|
|
msgstr "É vostede"
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Edite o seu perfil"
|
|
|
|
msgid "Open on {0}"
|
|
msgstr "Aberto en {0}"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar subscrición"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscribirse"
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscribers"
|
|
msgstr "Subscritoras de {0}"
|
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
msgstr "Respostar"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Está segura?"
|
|
|
|
msgid "Delete this comment"
|
|
msgstr "Eliminar o comentario"
|
|
|
|
msgid "What is Plume?"
|
|
msgstr "Qué é Plume?"
|
|
|
|
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
|
msgstr "Plume é un motor de publicación descentralizada."
|
|
|
|
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
|
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os artigos tamén son visibles en outras instancias Plume, e pode interactuar "
|
|
"con eles directamente ou desde plataformas como Mastodon."
|
|
|
|
msgid "Read the detailed rules"
|
|
msgstr "Lea o detalle das normas"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sen descrición"
|
|
|
|
msgid "View all"
|
|
msgstr "Ver todos"
|
|
|
|
msgid "By {0}"
|
|
msgstr "Por {0}"
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgid "Your query"
|
|
msgstr "A súa consulta"
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Busca avanzada"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Article title matching these words"
|
|
msgstr "Título de artigo coincidente con estas palabras"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Subtitle matching these words"
|
|
msgstr "O subtítulo coincide con estas palabras"
|
|
|
|
msgid "Subtitle - byline"
|
|
msgstr "Subtítulo - por liña"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Content matching these words"
|
|
msgstr "Contido coincidente con estas palabras"
|
|
|
|
msgid "Body content"
|
|
msgstr "Contido do corpo"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "From this date"
|
|
msgstr "Desde esta data"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "To this date"
|
|
msgstr "Ata esta data"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Containing these tags"
|
|
msgstr "Contendo estas etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted on one of these instances"
|
|
msgstr "Publicado en algunha de estas instancias"
|
|
|
|
msgid "Instance domain"
|
|
msgstr "Dominio da instancia"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted by one of these authors"
|
|
msgstr "Publicado por unha de estas autoras"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoras"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted on one of these blogs"
|
|
msgstr "Publicado en un de estos blogs"
|
|
|
|
msgid "Blog title"
|
|
msgstr "Título do blog"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Written in this language"
|
|
msgstr "Escrito en este idioma"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Published under this license"
|
|
msgstr "Publicado baixo esta licenza"
|
|
|
|
msgid "Article license"
|
|
msgstr "Licenza do artigo"
|
|
|
|
msgid "Search result for \"{0}\""
|
|
msgstr "Resultado da busca por \"{0}\""
|
|
|
|
msgid "Search result"
|
|
msgstr "Resultado da busca"
|
|
|
|
msgid "No result for your query"
|
|
msgstr "Sen resultados para a busca"
|
|
|
|
msgid "No more results for your query"
|
|
msgstr "Sen máis resultados para a súa consulta"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Restablecer contrasinal"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Novo contrasinal"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
msgid "Update password"
|
|
msgstr "Actualizar contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Check your inbox!"
|
|
msgstr "Comprobe o seu correo!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviamoslle un correo ao enderezo que nos deu, con unha ligazón para "
|
|
"restablecer o contrasinal."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
msgid "Send password reset link"
|
|
msgstr "Enviar ligazón para restablecer contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Username, or email"
|
|
msgstr "Nome de usuaria ou correo"
|
|
|
|
msgid "Interact with {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log in to interact"
|
|
msgstr "Conéctese para gostar"
|
|
|
|
msgid "Enter your full username to interact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
|
msgstr "Editor clásico (calquera perderanse os cambios)"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
|
"your articles to insert them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode subir medios a galería e despois copiar o seu código Markdown nos "
|
|
"artigos para incrustalos."
|
|
|
|
msgid "Upload media"
|
|
msgstr "Subir medios"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Tags, separated by commas"
|
|
msgstr "Etiquetas, separadas por vírgulas"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:225
|
|
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
|
|
msgstr "Deixar baldeiro para reservar todos os dereitos"
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustración"
|
|
|
|
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
|
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Update, or publish"
|
|
msgstr "Actualizar ou publicar"
|
|
|
|
msgid "Publish your post"
|
|
msgstr "Publicar o artigo"
|
|
|
|
msgid "Written by {0}"
|
|
msgstr "Escrito por {0}"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Delete this article"
|
|
msgstr "Eliminar este artigo"
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
|
msgstr "Todos os dereitos reservados."
|
|
|
|
msgid "This article is under the {0} license."
|
|
msgstr "Este artigo ten licenza {0}."
|
|
|
|
msgid "One like"
|
|
msgid_plural "{0} likes"
|
|
msgstr[0] "Un gústame"
|
|
msgstr[1] "{0} gústame"
|
|
|
|
msgid "I don't like this anymore"
|
|
msgstr "Xa non me gusta"
|
|
|
|
msgid "Add yours"
|
|
msgstr "Engada os seus"
|
|
|
|
msgid "One boost"
|
|
msgid_plural "{0} boosts"
|
|
msgstr[0] "Unha promoción"
|
|
msgstr[1] "{0} promocións"
|
|
|
|
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
|
msgstr "Xa non quero promocionar este artigo"
|
|
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Promover"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
|
"article"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Content warning"
|
|
msgstr "Aviso sobre o contido"
|
|
|
|
msgid "Your comment"
|
|
msgstr "O seu comentario"
|
|
|
|
msgid "Submit comment"
|
|
msgstr "Enviar comentario"
|
|
|
|
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
|
msgstr "Sen comentarios. Sexa a primeira persoa en facelo!"
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|
msgstr "Testemuño CSRF non válido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
|
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
|
"message, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un problema co seu testemuño CSRF. Asegúrese de ter as cookies activadas "
|
|
"no navegador, e recargue a páxina. Si persiste o aviso de este fallo, "
|
|
"informe por favor."
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Non se atopou a páxina"
|
|
|
|
msgid "We couldn't find this page."
|
|
msgstr "Non atopamos esta páxina"
|
|
|
|
msgid "The link that led you here may be broken."
|
|
msgstr "A ligazón que a trouxo aquí podería estar quebrado"
|
|
|
|
msgid "The content you sent can't be processed."
|
|
msgstr "O contido que enviou non se pode procesar."
|
|
|
|
msgid "Maybe it was too long."
|
|
msgstr "Pode que sexa demasiado longo."
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
msgstr "Non ten permiso."
|
|
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Fallo interno do servidor"
|
|
|
|
msgid "Something broke on our side."
|
|
msgstr "Algo fallou pola nosa parte"
|
|
|
|
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
|
msgstr "Lamentálmolo. Si cree que é un bug, infórmenos por favor."
|
|
|
|
msgid "Edit \"{}\""
|
|
msgstr "Editar \"{}\""
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode subir imaxes a súa galería, e utilizalas como iconas do blog ou banners."
|
|
|
|
msgid "Upload images"
|
|
msgstr "Subir imaxes"
|
|
|
|
msgid "Blog icon"
|
|
msgstr "Icona de blog"
|
|
|
|
msgid "Blog banner"
|
|
msgstr "Banner do blog"
|
|
|
|
msgid "Update blog"
|
|
msgstr "Actualizar blog"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
|
msgstr "Teña tino, todo o que faga aquí non se pode reverter."
|
|
|
|
msgid "Permanently delete this blog"
|
|
msgstr "Eliminar o blog de xeito permanente"
|
|
|
|
msgid "New Blog"
|
|
msgstr "Novo Blog"
|
|
|
|
msgid "Create a blog"
|
|
msgstr "Crear un blog"
|
|
|
|
msgid "Create blog"
|
|
msgstr "Crear blog"
|
|
|
|
msgid "{}'s icon"
|
|
msgstr "Icona de {}"
|
|
|
|
msgid "New article"
|
|
msgstr "Novo artigo"
|
|
|
|
msgid "There's one author on this blog: "
|
|
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
|
msgstr[0] "Este blog ten unha autora: "
|
|
msgstr[1] "Este blog ten {0} autoras: "
|
|
|
|
msgid "No posts to see here yet."
|
|
msgstr "Aínda non hai entradas publicadas"
|
|
|
|
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
|
msgstr "Artigos etiquetados \"{0}\""
|
|
|
|
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
|
msgstr "Non hai artigos con esa etiqueta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I'm from this instance"
|
|
msgstr "Sobre esta instancia"
|
|
|
|
msgid "I'm from another instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:225
|
|
msgid "Example: user@plu.me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue to your instance"
|
|
msgstr "Configure a súa instancia"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
msgid "You don't have any media yet."
|
|
msgstr "Aínda non subeu ficheiros de medios."
|
|
|
|
msgid "Content warning: {0}"
|
|
msgstr "Aviso de contido: {0}"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
msgid "Media upload"
|
|
msgstr "Subir medios"
|
|
|
|
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Útil para persoas con deficiencias visuais, así como información da licenza"
|
|
|
|
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
|
msgstr "Deixar baldeiro se non precisa ningunha"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Media details"
|
|
msgstr "Detalle dos medios"
|
|
|
|
msgid "Go back to the gallery"
|
|
msgstr "Voltar a galería"
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax"
|
|
msgstr "Sintaxe Markdown"
|
|
|
|
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
|
msgstr "Copie e pegue este código para incrustar no artigo:"
|
|
|
|
msgid "Use as an avatar"
|
|
msgstr "Utilizar como avatar"
|