mirror of
https://git.joinplu.me/Plume/Plume.git
synced 2024-12-02 08:21:02 +00:00
8f1ab3485e
* Add a way to display flash messages * Make the flash messages look nice * Add actual feedback messages * cargo fmt * Move flash messages to PlumeRocket And add trait to convert PlumeRocket to BaseContext * Remove useless lifetime
965 lines
21 KiB
Text
965 lines
21 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plume\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-17 20:49\n"
|
|
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: crowdin.com\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:68
|
|
msgid "{0} commented on your article."
|
|
msgstr "{0} ha comentado su artículo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:69
|
|
msgid "{0} is subscribed to you."
|
|
msgstr "{0} esta suscrito a tí."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:70
|
|
msgid "{0} liked your article."
|
|
msgstr "A {0} le gustó tu artículo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:71
|
|
msgid "{0} mentioned you."
|
|
msgstr "{0} te ha mencionado."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:72
|
|
msgid "{0} boosted your article."
|
|
msgstr "{0} compartió su artículo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:108
|
|
msgid "{0}'s avatar"
|
|
msgstr "Avatar de {0}"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:70
|
|
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para crear un nuevo blog, necesita estar logueado"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:109
|
|
msgid "A blog with the same name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your blog was successfully created!"
|
|
msgstr "Su contraseña se ha restablecido correctamente."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:167
|
|
msgid "Your blog was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:172
|
|
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
|
msgstr "No está autorizado a eliminar este registro."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:217
|
|
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
|
msgstr "No tiene permiso para editar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:262
|
|
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
|
msgstr "No puede usar este medio como icono del blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:280
|
|
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
|
msgstr "No puede usar este medio como bandera del blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:312
|
|
msgid "Your blog information have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your comment have been posted."
|
|
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your comment have been deleted."
|
|
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:145
|
|
msgid "Instance settings have been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:182
|
|
msgid "{} have been unblocked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:184
|
|
msgid "{} have been blocked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:218
|
|
msgid "{} have been banned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/likes.rs:51
|
|
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para darle un Me Gusta a un artículo, necesita estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:143
|
|
msgid "Your media have been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to delete this media."
|
|
msgstr "No está autorizado a eliminar este registro."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:154
|
|
msgid "Your avatar have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to use this media."
|
|
msgstr "No tiene permiso para editar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/notifications.rs:29
|
|
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para ver tus notificaciones, necesitas estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:93
|
|
msgid "This post isn't published yet."
|
|
msgstr "Esta publicación aún no está publicada."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:122
|
|
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para escribir un nuevo artículo, necesita estar logueado"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:140
|
|
msgid "You are not an author of this blog."
|
|
msgstr "No es un autor de este blog."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:147
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nueva publicación"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:192
|
|
msgid "Edit {0}"
|
|
msgstr "Editar {0}"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
|
msgstr "No tiene permiso para editar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:351
|
|
msgid "Your article have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your post have been saved."
|
|
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to delete this article."
|
|
msgstr "No está autorizado a eliminar este registro."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:589
|
|
msgid "Your article have been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:593
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
|
"already gone?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:630
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
|
"username is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/reshares.rs:51
|
|
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para compartir un artículo, necesita estar logueado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are now connected."
|
|
msgstr "No está autorizado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are now logged off."
|
|
msgstr "No está autorizado."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:181
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Reiniciar contraseña"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:182
|
|
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
|
msgstr "Aquí está el enlace para restablecer tu contraseña: {0}"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:259
|
|
msgid "Your password was successfully reset."
|
|
msgstr "Su contraseña se ha restablecido correctamente."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:263
|
|
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
|
|
msgstr "Lo sentimos, pero el enlace expiró. Inténtalo de nuevo"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:136
|
|
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para acceder a su panel de control, necesita estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:158
|
|
msgid "You are no longer following {}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:174
|
|
msgid "You are now following {}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:244
|
|
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para suscribirse a alguien, necesita estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:344
|
|
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Para editar su perfil, necesita estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:390
|
|
msgid "Your profile have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your account have been deleted."
|
|
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:411
|
|
msgid "You can't delete someone else's account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:473
|
|
msgid "Registrations are closed on this instance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:491
|
|
msgid ""
|
|
"Your account have been created. You just need to login before you can use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plume"
|
|
msgstr "Plume"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Cerrar Sesión"
|
|
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "Mi cuenta"
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Iniciar Sesión"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrarse"
|
|
|
|
msgid "About this instance"
|
|
msgstr "Acerca de esta instancia"
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
msgid "Matrix room"
|
|
msgstr "Sala de matriz"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
msgid "Welcome to {}"
|
|
msgstr "Bienvenido a {}"
|
|
|
|
msgid "Latest articles"
|
|
msgstr "Últimas publicaciones"
|
|
|
|
msgid "Your feed"
|
|
msgstr "Tu Feed"
|
|
|
|
msgid "Federated feed"
|
|
msgstr "Feed federada"
|
|
|
|
msgid "Local feed"
|
|
msgstr "Feed local"
|
|
|
|
msgid "Administration of {0}"
|
|
msgstr "Administración de {0}"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instancias"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Banear"
|
|
|
|
msgid "All the articles of the Fediverse"
|
|
msgstr "Todos los artículos de la Fediverse"
|
|
|
|
msgid "Articles from {}"
|
|
msgstr "Artículos de {}"
|
|
|
|
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
|
|
msgstr "Nada que ver aquí aún. Intente suscribirse a más personas."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:220
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
msgid "Allow anyone to register here"
|
|
msgstr "Permite a cualquiera registrarse aquí"
|
|
|
|
msgid "Short description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax is supported"
|
|
msgstr "Se puede utilizar la sintaxis Markdown"
|
|
|
|
msgid "Long description"
|
|
msgstr "Descripción larga"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Default article license"
|
|
msgstr "Licencia del artículo por defecto"
|
|
|
|
msgid "Save these settings"
|
|
msgstr "Guardar estos ajustes"
|
|
|
|
msgid "About {0}"
|
|
msgstr "Acerca de {0}"
|
|
|
|
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
|
msgstr "Hogar de <em>{0}</em> usuarios"
|
|
|
|
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
|
msgstr "Que escribieron <em>{0}</em> artículos"
|
|
|
|
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
|
msgstr "Y están conectados a <em>{0}</em> otras instancias"
|
|
|
|
msgid "Administred by"
|
|
msgstr "Administrado por"
|
|
|
|
msgid "Runs Plume {0}"
|
|
msgstr "Ejecuta Pluma {0}"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow {}"
|
|
msgstr "Seguir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log in to follow"
|
|
msgstr "Dejar de seguir"
|
|
|
|
msgid "Enter your full username handle to follow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit your account"
|
|
msgstr "Edita tu cuenta"
|
|
|
|
msgid "Your Profile"
|
|
msgstr "Tu perfil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
|
msgstr "Para cambiar tu avatar, súbalo a su galería y seleccione de ahí."
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
msgstr "Subir un avatar"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Display name"
|
|
msgstr "Nombre mostrado"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
msgid "Update account"
|
|
msgstr "Actualizar cuenta"
|
|
|
|
msgid "Danger zone"
|
|
msgstr "Zona de peligro"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
|
msgstr "Tenga mucho cuidado, cualquier acción tomada aquí es irreversible."
|
|
|
|
msgid "Delete your account"
|
|
msgstr "Eliminar tu cuenta"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo sentimos, pero como un administrador, no puede dejar su propia instancia."
|
|
|
|
msgid "Your Dashboard"
|
|
msgstr "Tu Tablero"
|
|
|
|
msgid "Your Blogs"
|
|
msgstr "Tus blogs"
|
|
|
|
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
|
msgstr "Aún no tienes blog. Crea uno propio o pide unirte a uno."
|
|
|
|
msgid "Start a new blog"
|
|
msgstr "Iniciar un nuevo blog"
|
|
|
|
msgid "Your Drafts"
|
|
msgstr "Tus borradores"
|
|
|
|
msgid "Your media"
|
|
msgstr "Sus medios"
|
|
|
|
msgid "Go to your gallery"
|
|
msgstr "Ir a tu galería"
|
|
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "Crea tu cuenta"
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de contraseña"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
|
"can, however, find a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo sentimos, pero las inscripciones están cerradas en esta instancia. Sin "
|
|
"embargo, puede encontrar una instancia distinta."
|
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artículos"
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Suscriptores"
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
msgid "Atom feed"
|
|
msgstr "Fuente Atom"
|
|
|
|
msgid "Recently boosted"
|
|
msgstr "Compartido recientemente"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
msgid "It is you"
|
|
msgstr "Eres tú"
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Edita tu perfil"
|
|
|
|
msgid "Open on {0}"
|
|
msgstr "Abrir en {0}"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Cancelar suscripción"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Subscribirse"
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscribers"
|
|
msgstr "{0}'s suscriptores"
|
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
msgstr "Responder"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
msgid "Delete this comment"
|
|
msgstr "Eliminar este comentario"
|
|
|
|
msgid "What is Plume?"
|
|
msgstr "¿Qué es Plume?"
|
|
|
|
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
|
msgstr "Plume es un motor de blogs descentralizado."
|
|
|
|
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
|
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los artículos también son visibles en otras instancias de Plume, y puede "
|
|
"interactuar con ellos directamente desde otras plataformas como Mastodon."
|
|
|
|
msgid "Read the detailed rules"
|
|
msgstr "Leer las reglas detalladas"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Ninguna descripción"
|
|
|
|
msgid "View all"
|
|
msgstr "Ver todo"
|
|
|
|
msgid "By {0}"
|
|
msgstr "Por {0}"
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgid "Your query"
|
|
msgstr "Su consulta"
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Búsqueda avanzada"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Article title matching these words"
|
|
msgstr "Título del artículo que coincide con estas palabras"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Subtitle matching these words"
|
|
msgstr "Subtítulo que coincide con estas palabras"
|
|
|
|
msgid "Subtitle - byline"
|
|
msgstr "Subtítulo - firma"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Content matching these words"
|
|
msgstr "Contenido que coincide con estas palabras"
|
|
|
|
msgid "Body content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "From this date"
|
|
msgstr "Desde esta fecha"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "To this date"
|
|
msgstr "Hasta esta fecha"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Containing these tags"
|
|
msgstr "Con estas etiquetas"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted on one of these instances"
|
|
msgstr "Publicado en una de estas instancias"
|
|
|
|
msgid "Instance domain"
|
|
msgstr "Dominio de instancia"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted by one of these authors"
|
|
msgstr "Publicado por uno de estos autores"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted on one of these blogs"
|
|
msgstr "Publicado en uno de estos blogs"
|
|
|
|
msgid "Blog title"
|
|
msgstr "Título del blog"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Written in this language"
|
|
msgstr "Escrito en este idioma"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Published under this license"
|
|
msgstr "Publicado bajo esta licencia"
|
|
|
|
msgid "Article license"
|
|
msgstr "Licencia de artículo"
|
|
|
|
msgid "Search result for \"{0}\""
|
|
msgstr "Resultado de búsqueda para \"{0}\""
|
|
|
|
msgid "Search result"
|
|
msgstr "Resultado de búsqueda"
|
|
|
|
msgid "No result for your query"
|
|
msgstr "No hay resultado para su consulta"
|
|
|
|
msgid "No more results for your query"
|
|
msgstr "No hay más resultados para su consulta"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Restablecer su contraseña"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nueva contraseña"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
msgid "Update password"
|
|
msgstr "Actualizar contraseña"
|
|
|
|
msgid "Check your inbox!"
|
|
msgstr "Revise su bandeja de entrada!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviamos un correo a la dirección que nos dio, con un enlace para "
|
|
"restablecer su contraseña."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "Send password reset link"
|
|
msgstr "Enviar enlace de restablecimiento de contraseña"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Username, or email"
|
|
msgstr "Nombre de usuario, o correo electrónico"
|
|
|
|
msgid "Interact with {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Log in to interact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter your full username to interact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
|
msgstr "Editor clásico (cualquier cambio estará perdido)"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
|
"your articles to insert them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede subir los medios a su galería, y luego copiar su código Markdown en "
|
|
"sus artículos para insertarlos."
|
|
|
|
msgid "Upload media"
|
|
msgstr "Cargar medios"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Tags, separated by commas"
|
|
msgstr "Etiquetas, separadas por comas"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:225
|
|
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
|
|
msgstr "Dejar vacío para reservar todos los derechos"
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Ilustración"
|
|
|
|
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
|
msgstr "Es un borrador, aún no lo publique."
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "Update, or publish"
|
|
msgstr "Actualizar, o publicar"
|
|
|
|
msgid "Publish your post"
|
|
msgstr "Publique su artículo"
|
|
|
|
msgid "Written by {0}"
|
|
msgstr "Escrito por {0}"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Delete this article"
|
|
msgstr "Eliminar este artículo"
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
|
msgstr "Todos los derechos reservados."
|
|
|
|
msgid "This article is under the {0} license."
|
|
msgstr "Este artículo está bajo la licencia {0}."
|
|
|
|
msgid "One like"
|
|
msgid_plural "{0} likes"
|
|
msgstr[0] "Un Me Gusta"
|
|
msgstr[1] "{0} Me Gusta"
|
|
|
|
msgid "I don't like this anymore"
|
|
msgstr "Ya no me gusta esto"
|
|
|
|
msgid "Add yours"
|
|
msgstr "Agregue el suyo"
|
|
|
|
msgid "One boost"
|
|
msgid_plural "{0} boosts"
|
|
msgstr[0] "Un reparto"
|
|
msgstr[1] "{0} repartos"
|
|
|
|
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
|
msgstr "Ya no quiero compartir esto"
|
|
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Compartir"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
|
"article"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Content warning"
|
|
msgstr "Aviso de contenido"
|
|
|
|
msgid "Your comment"
|
|
msgstr "Su comentario"
|
|
|
|
msgid "Submit comment"
|
|
msgstr "Enviar comentario"
|
|
|
|
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
|
msgstr "No hay comentarios todavía. ¡Sea el primero en reaccionar!"
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|
msgstr "Token CSRF inválido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
|
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
|
"message, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un problema con su token CSRF. Asegúrase de que las cookies están "
|
|
"habilitadas en su navegador, e intente recargar esta página. Si sigue viendo "
|
|
"este mensaje de error, por favor infórmelo."
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Página no encontrada"
|
|
|
|
msgid "We couldn't find this page."
|
|
msgstr "No pudimos encontrar esta página."
|
|
|
|
msgid "The link that led you here may be broken."
|
|
msgstr "El enlace que le llevó aquí puede estar roto."
|
|
|
|
msgid "The content you sent can't be processed."
|
|
msgstr "El contenido que envió no puede ser procesado."
|
|
|
|
msgid "Maybe it was too long."
|
|
msgstr "Quizás fue demasiado largo."
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
msgstr "No está autorizado."
|
|
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Error interno del servidor"
|
|
|
|
msgid "Something broke on our side."
|
|
msgstr "Algo ha salido mal de nuestro lado."
|
|
|
|
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disculpe la molestia. Si cree que esto es un defecto, por favor repórtalo."
|
|
|
|
msgid "Edit \"{}\""
|
|
msgstr "Editar \"{}\""
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede subir imágenes a su galería, para usarlas como iconos de blog, o "
|
|
"banderas."
|
|
|
|
msgid "Upload images"
|
|
msgstr "Subir imágenes"
|
|
|
|
msgid "Blog icon"
|
|
msgstr "Icono del blog"
|
|
|
|
msgid "Blog banner"
|
|
msgstr "Bandera del blog"
|
|
|
|
msgid "Update blog"
|
|
msgstr "Actualizar el blog"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga mucho cuidado, cualquier acción que se tome aquí no puede ser "
|
|
"invertida."
|
|
|
|
msgid "Permanently delete this blog"
|
|
msgstr "Eliminar permanentemente este blog"
|
|
|
|
msgid "New Blog"
|
|
msgstr "Nuevo Blog"
|
|
|
|
msgid "Create a blog"
|
|
msgstr "Crear un blog"
|
|
|
|
msgid "Create blog"
|
|
msgstr "Crear el blog"
|
|
|
|
msgid "{}'s icon"
|
|
msgstr "Icono de {}"
|
|
|
|
msgid "New article"
|
|
msgstr "Nueva publicación"
|
|
|
|
msgid "There's one author on this blog: "
|
|
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
|
msgstr[0] "Hay un autor en este blog: "
|
|
msgstr[1] "Hay {0} autores en este blog: "
|
|
|
|
msgid "No posts to see here yet."
|
|
msgstr "Ningún artículo aún."
|
|
|
|
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
|
msgstr "Artículos etiquetados \"{0}\""
|
|
|
|
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
|
msgstr "Actualmente, no hay artículo con esa etiqueta"
|
|
|
|
msgid "I'm from this instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "I'm from another instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:225
|
|
msgid "Example: user@plu.me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue to your instance"
|
|
msgstr "Configure su instancia"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
msgid "You don't have any media yet."
|
|
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
|
|
|
|
msgid "Content warning: {0}"
|
|
msgstr "Aviso de contenido: {0}"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
msgid "Media upload"
|
|
msgstr "Subir medios"
|
|
|
|
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Útil para personas con discapacidad visual, tanto como información de "
|
|
"licencias"
|
|
|
|
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
|
msgstr "Dejarlo vacío, si no se necesita nada"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
msgid "Media details"
|
|
msgstr "Detalles de los archivos multimedia"
|
|
|
|
msgid "Go back to the gallery"
|
|
msgstr "Volver a la galería"
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax"
|
|
msgstr "Sintaxis Markdown"
|
|
|
|
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
|
msgstr "Cópielo en sus artículos, para insertar este medio:"
|
|
|
|
msgid "Use as an avatar"
|
|
msgstr "Usar como avatar"
|