Plume/po/plume/ar.po
Igor Galić 25c5da1a7c
add tokio (0.2) as dependency to further async-ify our FromData code
i'm using this opportunity to also update reqwest (0.10), but it's
turning out to be a little trickier, as it requires more modern async
setup, and that appears to need a lot of thinking…
2020-05-06 22:23:35 +02:00

951 lines
26 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:06\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: ar\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:102
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "علّق {0} على مقالك."
# src/template_utils.rs:103
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} مشترك لك."
# src/template_utils.rs:104
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} أعجبهم مقالك."
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "أشار إليك {0}."
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} دعمو مقالك."
# src/template_utils.rs:142
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "الصورة الرمزية لـ {0}"
# src/routes/blogs.rs:64
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "لإنشاء مدونة جديدة، تحتاج إلى تسجيل الدخول"
# src/routes/blogs.rs:106
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "توجد مدونة تحمل نفس العنوان."
# src/routes/blogs.rs:141
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "تم إنشاء مدونتك بنجاح!"
# src/routes/blogs.rs:163
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "تم حذف مدونتك."
# src/routes/blogs.rs:170
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "لا يسمح لك بحذف هذه المدونة."
# src/routes/blogs.rs:218
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "لا يسمح لك بتعديل هذه المدونة."
# src/routes/blogs.rs:263
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "لا يمكنك استخدام هذه الوسائط كأيقونة للمدونة."
# src/routes/blogs.rs:281
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "لا يمكنك استخدام هذه الوسائط كشعار للمدونة."
# src/routes/blogs.rs:314
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "تم تحديث معلومات مُدوّنتك."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "تم نشر تعليقك."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "تم حذف تعليقك."
# src/routes/instance.rs:134
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "تم حفظ إعدادات المثيل."
# src/routes/instance.rs:175
msgid "{} have been unblocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:177
msgid "{} have been blocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:221
msgid "{} have been banned."
msgstr ""
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "يجب عليك تسجيل الدخول أولا للإعجاب بهذا المقال"
# src/routes/medias.rs:141
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "لقد تم حذف وسائطك."
# src/routes/medias.rs:146
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "لا يسمح لك بحذف هذه الوسائط."
# src/routes/medias.rs:163
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "تم تحديث صورتك الشخصية."
# src/routes/medias.rs:168
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "لا يسمح لك باستعمال هذه الوسائط."
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "يجب عليك تسجيل الدخول أولا لعرض الإشعارات"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "هذا المقال ليس منشورا بعد."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "يجب عليك تسجيل الدخول أولا لكتابة مقال جديد"
# src/routes/posts.rs:139
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "لست مِن محرري هذه المدونة."
# src/routes/posts.rs:146
msgid "New post"
msgstr "منشور جديد"
# src/routes/posts.rs:191
msgid "Edit {0}"
msgstr "تعديل {0}"
# src/routes/posts.rs:260
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "لا يسمح لك بالنشر على هذه المدونة."
# src/routes/posts.rs:350
msgid "Your article has been updated."
msgstr "تم تحديث مقالك."
# src/routes/posts.rs:532
msgid "Your article has been saved."
msgstr "تم حفظ مقالك."
# src/routes/posts.rs:538
msgid "New article"
msgstr "مقال جديد"
# src/routes/posts.rs:572
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "لا يسمح لك بحذف هذا المقال."
# src/routes/posts.rs:597
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "تم حذف مقالك."
# src/routes/posts.rs:602
msgid "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is already gone?"
msgstr "لم يتم العثور على المقال الذي تحاول حذفه. ربما سبق حذفه؟"
# src/routes/posts.rs:642
msgid "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your username is correct."
msgstr "تعذر العثور عن معلومات حسابك. المرجو التحقق من صحة إسم المستخدم."
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "يجب عليك تسجيل الدخول أولا للإعادت نشر هذا المقال"
# src/routes/session.rs:112
msgid "You are now connected."
msgstr "أنت الآن متصل."
# src/routes/session.rs:131
msgid "You are now logged off."
msgstr "لقد قمتَ بالخروج للتوّ."
# src/routes/session.rs:188
msgid "Password reset"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
# src/routes/session.rs:189
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "ها هو رابط إعادة تعيين كلمتك السرية: {0}"
# src/routes/session.rs:264
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "تمت إعادة تعيين كلمتك السرية بنجاح."
# src/routes/session.rs:274
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr ""
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "يجب عليك تسجيل الدخول أولاللنفاذ إلى لوح المراقبة"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "أنت لم تعد تتابع {}."
# src/routes/user.rs:175
msgid "You are now following {}."
msgstr "أنت الآن تتابع {}."
# src/routes/user.rs:254
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "للإشتراك بأحد ما، يجب تسجيل الدخول أولا"
# src/routes/user.rs:356
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "لتعديل الحساب، يجب تسجيل الدخول أولا"
# src/routes/user.rs:398
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "تم تحديث ملفك الشخصي."
# src/routes/user.rs:425
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "تم حذف حسابك."
# src/routes/user.rs:431
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "لا يمكنك حذف حساب شخص آخر."
# src/routes/user.rs:503
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "التسجيلات مُغلقة على مثيل الخادم هذ."
# src/routes/user.rs:527
msgid "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can use it."
msgstr "لقد تم إنشاء حسابك. ما عليك إلّا الولوج الآن للتمكّن مِن استعماله."
msgid "Internal server error"
msgstr "خطأ داخلي في الخادم"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "حصل خطأ ما مِن جهتنا."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "نعتذر عن الإزعاج. إن كنت تضن أن هذه مشكلة، يرجى إبلاغنا."
msgid "You are not authorized."
msgstr "ليست لديك التصريحات اللازمة للقيام بذلك."
msgid "Page not found"
msgstr "الصفحة غير موجودة"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "تعذر العثور على هذه الصفحة."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "مِن المشتبه أنك قد قمت باتباع رابط غير صالح."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "لا يمكن معالجة المحتوى الذي قمت بإرساله."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "ربما كان طويلا جدا."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "الرمز المميز CSRF غير صالح"
msgid "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error message, please report it."
msgstr "هناكخطأم ما في رمز CSRF. تحقق أن الكوكيز مفعل في متصفحك وأعد تحميل الصفحة. إذا واجهتهذا الخطأ منجديد يرجى التبليغ."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "المقالات الموسومة بـ \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "لا يوجد حالي أي مقال بهذا الوسام"
msgid "New Blog"
msgstr "مدونة جديدة"
msgid "Create a blog"
msgstr "انشئ مدونة"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
# src/template_utils.rs:254
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
msgid "Create blog"
msgstr "انشاء مدونة"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "تعديل \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "صياغت ماركداون مدعمة"
msgid "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr "يمكن رفع الصور إلى ألبومك من أجل إستعمالها كأيقونة المدونة أو الشعار."
msgid "Upload images"
msgstr "رفع صور"
msgid "Blog icon"
msgstr "أيقونة المدونة"
msgid "Blog banner"
msgstr "شعار المدونة"
msgid "Update blog"
msgstr "تحديث المدونة"
msgid "Danger zone"
msgstr "منطقة الخطر"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "توخى الحذر هنا، فأي إجراء تأخذه هنا لا يمكن الغاؤه."
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "احذف هذه المدونة نهائيا"
msgid "{}'s icon"
msgstr "أيقونة {}"
msgid "Edit"
msgstr "تعديل"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "ليس هنالك مؤلف في هذه المدونة : "
msgstr[1] "هنالك مؤلف واحد في هذه المدونة :"
msgstr[2] "هنالك مؤلفين إثنين في هءه المدونة :"
msgstr[3] "هنالك {0} مؤلفين في هذه المدونة :"
msgstr[4] "هنالك {0} مؤلفون في هذه المدونة :"
msgstr[5] "هنلك {0} مؤلفون في هذه المدونة: "
msgid "Latest articles"
msgstr "آخر المقالات"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "في الوقت الراهن لا توجد أية منشورات هنا."
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "نتائج البحث عن \"{0}\""
msgid "Search result(s)"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "No results for your query"
msgstr "لا توجد نتيجة لطلبك"
msgid "No more results for your query"
msgstr "لم تتبقى نتائج لطلبك"
msgid "Search"
msgstr "البحث"
msgid "Your query"
msgstr ""
msgid "Advanced search"
msgstr "البحث المتقدم"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Article title matching these words"
msgstr "عنوان المقالات المطابقة لهذه الكلمات"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "العناوين الثانوية للمقالات المطابقة لهذه الكلمات"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "Content matching these words"
msgstr ""
msgid "Body content"
msgstr "محتوى العرض"
# src/template_utils.rs:339
msgid "From this date"
msgstr "اعتبارا من هذا التاريخ"
# src/template_utils.rs:339
msgid "To this date"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "Containing these tags"
msgstr "تتضمن هذه الوسوم"
msgid "Tags"
msgstr "الوسوم"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "نُشر في واحدة من هاته المثائل"
msgid "Instance domain"
msgstr "اسم نطاق مثيل الخادم"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "نُشر من طرف واحد من هاؤلاء المؤلفين"
msgid "Author(s)"
msgstr "المؤلفون"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "نُشر في واحدة من هاته المدونات"
msgid "Blog title"
msgstr "عنوان المدونة"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Written in this language"
msgstr "كتب في هذه اللغة"
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Published under this license"
msgstr "نشرتحت هذا الترخيص"
msgid "Article license"
msgstr "رخصة المقال"
msgid "Interact with {}"
msgstr "التفاعل مع {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "قم بتسجيل الدخول قصد التفاعل"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "أدخل إسم المستخدم الخاص بك كاملا للتفاعل"
msgid "Publish"
msgstr "انشر"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "المحرر العادي (ستفقد كل التغيرات)"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Subtitle"
msgstr "العنوان الثانوي"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
msgid "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into your articles to insert them."
msgstr "يكنك رفع الوسائط للألبوم ومن ثم نسخ شفرة الماركداون في مقالاتك لإدراجها."
msgid "Upload media"
msgstr "تحميل وسائط"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "الكلمات الدلالية، مفصولة بفواصل"
# src/template_utils.rs:251
msgid "License"
msgstr "الرخصة"
# src/template_utils.rs:259
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr ""
msgid "Illustration"
msgstr "الصورة الإيضاحية"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "هذه مُسودّة، لا تقم بنشرها الآن."
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
msgid "Update, or publish"
msgstr "تحديث أو نشر"
msgid "Publish your post"
msgstr "انشر منشورك"
msgid "Written by {0}"
msgstr "كتبه {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "جميع الحقوق محفوظة."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "تم نشر هذا المقال تحت رخصة {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "بدون اعجاب"
msgstr[1] "إعجاب واحد"
msgstr[2] "إعجابَين"
msgstr[3] "{0} إعجاب"
msgstr[4] "{0} إعجابات"
msgstr[5] "{0} إعجابات"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "لم يعد يعجبني هذا"
msgid "Add yours"
msgstr "أعجبني"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "لم يدعم"
msgstr[1] "دُعِّم مرة واحدة"
msgstr[2] "دُعِم مرتين إثنتين"
msgstr[3] "دُعِّم {0} مرات"
msgstr[4] "دُعِّم {0} مرة"
msgstr[5] "دُعِّم {0} مرة"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "لم أعد أرغب في دعم هذا"
msgid "Boost"
msgstr "رقّي"
msgid "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this article"
msgstr "{0}قم بتسجيل الدخول{1} أو {2}استخدم حسابك على الفديفرس{3} إن كنت ترغب في التفاعل مع هذا المقال"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "إلغاء الاشتراك"
msgid "Subscribe"
msgstr "إشترِك"
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Content warning"
msgstr "تحذير عن المحتوى"
msgid "Your comment"
msgstr "تعليقك"
msgid "Submit comment"
msgstr "ارسال التعليق"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "لا توجد هناك تعليقات بعد. كن أول مَن يتفاعل معه!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "هل أنت واثق؟"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr "لا يزال هذا المقال مجرّد مسودّة. إلّا أنت والمحررون الآخرون يمكنهم رؤيته."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "إلّا أنت والمحرّرون الآخرون يمكنهم تعديل هذا المقال."
msgid "Media upload"
msgstr "إرسال الوسائط"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "مفيدة للأشخاص المعاقين بصريا، فضلا عن معلومات الترخيص"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "إتركه فارغا إن لم تكن في الحاجة"
msgid "File"
msgstr "الملف"
msgid "Send"
msgstr "أرسل"
msgid "Your media"
msgstr "وسائطك"
msgid "Upload"
msgstr "إرسال"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "ليس لديك أية وسائط بعد."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "تحذير عن المحتوى: {0}"
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
msgid "Media details"
msgstr "تفاصيل الصورة"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "العودة إلى المعرض"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "صياغت ماركداون"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "قم بنسخه في مقالاتك منأجل إدراج الوسائط:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "استخدمها كصورة رمزية"
msgid "Notifications"
msgstr "الإشعارات"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
msgid "Dashboard"
msgstr "لوح المراقبة"
msgid "Log Out"
msgstr "الخروج"
msgid "My account"
msgstr "حسابي"
msgid "Log In"
msgstr "تسجيل الدخول"
msgid "Register"
msgstr "إنشاء حساب"
msgid "About this instance"
msgstr "عن مثيل الخادوم هذا"
msgid "Privacy policy"
msgstr "سياسة الخصوصية"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "Documentation"
msgstr "الدليل"
msgid "Source code"
msgstr "الشيفرة المصدرية"
msgid "Matrix room"
msgstr "غرفة المحادثة على ماتريكس"
msgid "Your feed"
msgstr "خيطك"
msgid "Federated feed"
msgstr "الخيط الموحد"
msgid "Local feed"
msgstr "الخيط المحلي"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr ""
msgid "Articles from {}"
msgstr ""
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
msgid "Configuration"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Instances"
msgstr "مثيلات الخوادم"
msgid "Ban"
msgstr "اطرد"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "إدارة {0}"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "السماح للجميع بإنشاء حساب"
msgid "Short description"
msgstr "وصف مختصر"
msgid "Long description"
msgstr "الوصف الطويل"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Default article license"
msgstr "الرخصة الافتراضية للمقال"
msgid "Save these settings"
msgstr "احفظ هذه الإعدادات"
msgid "About {0}"
msgstr "عن {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "مدعوم بـ Plume {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "يستضيف <em>{0}</em> أشخاص"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "قاموا بتحرير <em>{0}</em> مقالات"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "ومتصل بـ <em>{0}</em> مثيلات خوادم أخرى"
msgid "Administred by"
msgstr "يديره"
msgid "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
msgid "As a registered user, you have to provide your username (which does not have to be your real name), your functional email address and a password, in order to be able to log in, write articles and comment. The content you submit is stored until you delete it."
msgstr ""
msgid "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any other cookies."
msgstr ""
msgid "Welcome to {}"
msgstr "مرحبا بكم في {0}"
msgid "Unblock"
msgstr "الغاء الحظر"
msgid "Block"
msgstr "حظر"
msgid "Reset your password"
msgstr "أعد تعيين كلمتك السرية"
# src/template_utils.rs:251
msgid "New password"
msgstr "كلمة السر الجديدة"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Confirmation"
msgstr "تأكيد"
msgid "Update password"
msgstr "تحديث الكلمة السرية"
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username, or email"
msgstr "اسم المستخدم أو عنوان البريد الالكتروني"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
# src/template_utils.rs:251
msgid "E-mail"
msgstr ""
msgid "Send password reset link"
msgstr "أرسل رابط إعادة تعيين الكلمة السرية"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "تحقق من علبة الوارد الخاصة بك!"
msgid "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your password."
msgstr "لقد أرسلنا رسالة للعنوان الذي توصلنا به من طرفك تضمنرابط لإعادت تحديد كلمة المرور."
msgid "Admin"
msgstr "المدير"
msgid "It is you"
msgstr "هو أنت"
msgid "Edit your profile"
msgstr "تعديل ملفك الشخصي"
msgid "Open on {0}"
msgstr "افتح على {0}"
msgid "Follow {}"
msgstr "تابِع {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "قم بتسجيل الدخول للمتابعة"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "اخل اسم مستخدمك كاملا للمتابعة"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "{0} اشتراكات"
msgid "Articles"
msgstr "المقالات"
msgid "Subscribers"
msgstr "المشترِكون"
msgid "Subscriptions"
msgstr "الاشتراكات"
msgid "Create your account"
msgstr "انشئ حسابك"
msgid "Create an account"
msgstr "انشئ حسابا"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Email"
msgstr "البريد الالكتروني"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password confirmation"
msgstr ""
msgid "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You can, however, find a different one."
msgstr "المعذرة، لاكن التسجيل مغلق في هذا المثيل بالدات. يمكنك إجاد مثيل آخر للتسجيل."
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0} مشتركين"
msgid "Edit your account"
msgstr "تعديل حسابك"
msgid "Your Profile"
msgstr "ملفك الشخصي"
msgid "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr "لتغير الصورة التشخيصية قم أولا برفعها إلى الألبوم ثم قم بتعينها من هنالك."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "تحميل صورة رمزية"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Display name"
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
msgid "Update account"
msgstr "تحديث الحساب"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "نوخى الحذر هنا، فكل إجراء تأخذه هنا لا يمكن الغاؤه."
msgid "Delete your account"
msgstr "احذف حسابك"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "المعذرة ولاكن كمدير لايمكنك مغادرة مثيلك الخاص."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "لوح المراقبة"
msgid "Your Blogs"
msgstr "مدوناتك"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "ليس لديك أيت مدونة. قم بإنشاء مدونتك أو أطلب الإنظمام لواحدة."
msgid "Start a new blog"
msgstr "انشئ مدونة جديدة"
msgid "Your Drafts"
msgstr "مسوداتك"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "الانتقال إلى معرضك"
msgid "Atom feed"
msgstr "تدفق أتوم"
msgid "Recently boosted"
msgstr "تم ترقيتها حديثا"
msgid "What is Plume?"
msgstr "ما هو بلوم Plume؟"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "بلوم محرك لامركزي للمدونات."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "يمكن للمحررين أن يديرو العديد من المدونات كل واحدة كموقع منفرد."
msgid "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr "ستكون المقالات معروضة على مواقع بلومالأخرى حيث يمكنكم التفاعل معها مباشرة عبر أية منصة أخرى مثل ماستدون."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "إقرأ القواعد بالتفصيل"
msgid "View all"
msgstr "عرضها كافة"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
msgid "No description"
msgstr "مِن دون وصف"
msgid "By {0}"
msgstr "مِن طرف {0}"
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
msgid "Respond"
msgstr "رد"
msgid "Delete this comment"
msgstr "احذف هذا التعليق"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "أنا أنتمي إلى مثيل الخادم هذا"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "أنا أنتمي إلى مثيل خادم آخر"
# src/template_utils.rs:259
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr ""
msgid "Continue to your instance"
msgstr "واصل إلى مثيل خادمك"