Plume/po/ja.po
Baptiste Gelez 3fce5d6a14
Use Rust for the front-end too (#374)
Rust can compile to WASM, so let's use it for front-end code as well.

To compile the front-end:

```
cargo install cargo-web
cargo web deploy -p plume-front
```
2018-12-25 11:51:40 +01:00

722 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-08 22:31+0900\n"
"Last-Translator: Ryo Nakano <ryonakaknock3@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
msgid "Latest articles"
msgstr "最新記事"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "ここにはまだ表示できる投稿がありません。"
msgid "New article"
msgstr "新しい記事"
msgid "New blog"
msgstr "新しいブログ"
msgid "Create a blog"
msgstr "ブログを作成"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Create blog"
msgstr "ブログを作成"
msgid "Comment \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" にコメント"
msgid "Content"
msgstr "コメント"
msgid "Submit comment"
msgstr "コメントを保存"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "サーバー側で何らかの問題が発生しました。"
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"申し訳ありません。これがバグだと思われる場合は、問題を報告してください。"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Configure your instance"
msgstr "インスタンスを設定"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Let&#x27;s go!"
msgstr "開始しましょう!"
msgid "Welcome to {0}"
msgstr "{0} へようこそ"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Written by {0}"
msgstr "{0} さんが作成"
#, fuzzy
msgid "This article is published under the {0} license."
msgstr "この記事は {0} ライセンスの元で公開されています。"
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "{0} いいね"
msgid "I don&#x27;t like this anymore"
msgstr "もうこれにいいねしません"
msgid "Add yours"
msgstr "いいね"
msgid "One Boost"
msgid_plural "{0} Boosts"
msgstr[0] "{0} ブースト"
#, fuzzy
msgid "I don&#x27;t want this boosted anymore"
msgstr "もうこれをブーストしたくありません"
msgid "Boost"
msgstr "ブースト"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Respond"
msgstr "返信"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "New post"
msgstr "新しい記事"
msgid "Create a post"
msgstr "記事を作成"
msgid "Publish"
msgstr "公開"
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#, fuzzy
msgid "Username, or email"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "自分のダッシュボード"
#, fuzzy
msgid "Your blogs"
msgstr "自分のブログ"
msgid "You don&#x27;t have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"まだブログを開設していません。ご自身のブログを開設するか、他のブログに参加す"
"るようにお願いしてください。"
msgid "Start a new blog"
msgstr "新しいブログを開始"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
#, fuzzy
msgid "That's you"
msgstr "自分"
msgid "Edit your profile"
msgstr "自分のプロフィールを編集"
msgid "Open on {0}"
msgstr "{0} で開く"
msgid "Follow"
msgstr "フォロー"
msgid "Unfollow"
msgstr "フォロー解除"
msgid "Recently boosted"
msgstr "最近ブーストしたもの"
msgid "One follower"
msgid_plural "{0} followers"
msgstr[0] "{0} フォロワー"
msgid "Edit your account"
msgstr "自分のアカウントを編集"
msgid "Your Profile"
msgstr "自分のプロフィール"
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Summary"
msgstr "要約"
msgid "Update account"
msgstr "アカウントをアップデート"
msgid "{0}'s followers"
msgstr "{0} さんのフォロワー"
msgid "Followers"
msgstr "フォロワー"
msgid "New Account"
msgstr "新しいアカウント"
msgid "Create an account"
msgstr "アカウントを作成"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Password confirmation"
msgstr "パスワードの確認"
msgid "Create account"
msgstr "アカウントを作成"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "My account"
msgstr "自分のアカウント"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
msgid "Register"
msgstr "登録"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, for you to create a new blog"
msgstr "新しいブログを作成するにはログインする必要があります"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
msgstr "コメントを投稿するにはログインする必要があります"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, in order for you to like a post"
msgstr "投稿をいいねするにはログインする必要があります"
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
msgstr "通知を表示するにはログインする必要があります"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to write a new post"
msgstr "新しい記事を書くにはログインする必要があります"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
msgstr "投稿をブーストするにはログインする必要があります"
#, fuzzy
msgid "Invalid username, or password"
msgstr "ユーザー名またはパスワードが間違っています"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to access your dashboard"
msgstr "ダッシュボードにアクセスするにはログインする必要があります"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to follow someone"
msgstr "他の人をフォローするにはログインする必要があります"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to edit your profile"
msgstr "自分のプロフィールを編集するにはログインする必要があります"
msgid "By {0}"
msgstr "{0} さんが作成"
msgid "{0} boosted your article"
msgstr "{0} さんがあなたの記事をブーストしました"
msgid "{0} started following you"
msgstr "{0} さんがあなたのフォローを開始しました"
msgid "{0} liked your article"
msgstr "{0} さんがあなたの記事をいいねしました"
#, fuzzy
msgid "{0} commented on your article"
msgstr "{0} さんがあなたの記事にコメントしました"
msgid "We couldn&#x27;t find this page."
msgstr "このページを見つけられませんでした。"
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "このリンクは切れている可能性があります。"
msgid "You are not authorized."
msgstr "認証されていません。"
#, fuzzy
msgid "You are not an author on this blog."
msgstr "あなたはこのブログの作者ではありません。"
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} さんがあなたをメンションしました。"
msgid "Your comment"
msgstr "あなたのコメント"
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
msgid "Invalid name"
msgstr "無効な名前"
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "同じ名前のブログがすでに存在します。"
msgid "Your comment can't be empty"
msgstr "コメントは空にできません"
msgid "A post with the same title already exists."
msgstr "同じタイトルの投稿がすでに存在します。"
#, fuzzy
msgid "We need an email, or a username to identify you"
msgstr "あなたを識別するために、メールアドレスかユーザー名が必要です"
#, fuzzy
msgid "Your password field can't be empty"
msgstr "パスワードは空にできません"
msgid "The two passwords must be a match!"
msgstr ""
msgid "Username can't be empty"
msgstr "ユーザー名は空にできません"
msgid "Invalid email"
msgstr "無効なメールアドレス"
#, fuzzy
msgid "The password should be at least 8 characters long"
msgstr "パスワードは最低 8 文字にするべきです"
msgid "This blog has one author: "
msgid_plural "This blog has {0} authors: "
msgstr[0] ""
#, fuzzy
msgid "Log in, or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
"この記事と関わるには、ログインするか Fediverse アカウントを使用してください"
msgid "Optional"
msgstr "省略可"
msgid "This blog has one article"
msgid_plural "This blog has {0} articles"
msgstr[0] ""
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix ルーム"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Instance settings"
msgstr "インスタンスの設定"
msgid "Allow anyone to register"
msgstr "不特定多数に登録を許可"
#, fuzzy
msgid "Short description - byline"
msgstr "短い説明"
msgid "Markdown is supported"
msgstr "Markdown がサポートされています"
msgid "Long description"
msgstr "長い説明"
msgid "Default license"
msgstr "デフォルトのライセンス"
msgid "Save settings"
msgstr "設定を保存"
#, fuzzy
msgid "There are no comments here yet. Be the first to react!"
msgstr "コメントがまだありません。最初のコメントを書きましょう!"
msgid "About this instance"
msgstr "このインスタンスについて"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Plume とは?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume は、分散型のブログエンジンです。"
#, fuzzy
msgid "Authors can manage various blogs, each from a separate, unique website."
msgstr "作成者は、ある固有の Web サイトから、さまざまなブログを管理できます。"
#, fuzzy
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, called instances, and you "
"can interact with them directly from other platforms like Mastodon, or "
"WriteFreely."
msgstr ""
"記事は他の Plume Web サイトからも閲覧可能であり、Mastdon のように他のプラット"
"フォームから直接記事と関わることができます。"
msgid "Create your account"
msgstr "アカウントを作成"
msgid "About {0}"
msgstr "{0} について"
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr "登録者数 <em>{0}</em> 人"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "投稿記事数 <em>{0}</em> 件"
#, fuzzy
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "他のインスタンスからの接続数 <em>{0}</em> 件"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "詳細な規則を読む"
msgid "Delete this article"
msgstr "この記事を削除"
msgid "Delete this blog"
msgstr "このブログを削除"
msgid "Administred by"
msgstr "管理者"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Plume {0} を実行中"
msgid "Your media"
msgstr "メディア"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "ギャラリーを参照"
msgid "{0}'s avatar'"
msgstr "{0} さんのアバター"
msgid "Media details"
msgstr "メディアの詳細"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "ライブラリに戻る"
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown コード"
#, fuzzy
msgid "Copy it into your articles, to insert this media."
msgstr "このメディアを記事に挿入するには、自分の記事にコピーしてください。"
#, fuzzy
msgid "Use as an avatar"
msgstr "アバターとして使う"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
#, fuzzy
msgid "You don't have any media uploaded yet."
msgstr "メディアがまだありません。"
msgid "Media upload"
msgstr "メディアのアップロード"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Content warning"
msgstr "コンテンツの警告"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Send"
msgstr "送信"
#, fuzzy
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"申し訳ありませんが、このインスタンスでは登録者は限定されています。別のインス"
"タンスをお探しください"
msgid "Subtitle"
msgstr "サブタイトル"
msgid "Login to like"
msgstr "いいねするにはログインしてください"
msgid "Login to boost"
msgstr "ブーストするにはログインしてください"
#, fuzzy
msgid "Personal feed"
msgstr "このインスタンスのフィード"
msgid "Federated feed"
msgstr "全インスタンスのフィード"
msgid "Local feed"
msgstr "このインスタンスのフィード"
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet. Try to follow some people."
msgstr ""
"ここにはまだ表示できるものがありません。他の人をもっとフォローしてみてくださ"
"い。"
msgid "Articles"
msgstr "記事"
#, fuzzy
msgid "All of the articles within the Fediverse"
msgstr "Fediverse のすべての記事"
msgid "Articles from {0}"
msgstr "{0} の記事"
msgid "View all"
msgstr "すべて表示"
#, fuzzy
msgid "Articles tagged under \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" タグの記事"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Edit {0}"
msgstr "{0} を編集"
msgid "Update"
msgstr "アップデート"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "このページは見つかりませんでした。"
msgid "Invalid CSRF token."
msgstr "無効な CSRF トークンです。"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"ご自身の CSRF トークンにおいて問題が発生しました。お使いのブラウザーで "
"Cookie が有効になっていることを確認して、このページを再読み込みしてみてくだ"
"さい。このエラーメッセージが表示され続けた場合、問題を報告してください。"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "{0} の管理"
msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"
msgid "Unblock"
msgstr "ブロック解除"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Ban"
msgstr "禁止"
#, fuzzy
msgid "Useful for visually impaired people and information about licenses"
msgstr "視覚的に障害のある方や認可の際に便利です"
#, fuzzy
msgid "Leave it empty, if none is meeded"
msgstr "不要な場合は空にしてください"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "これは下書きなので、まだ公開しないでください。"
#, fuzzy
msgid "Update, or publish"
msgstr "更新または公開"
msgid "Your Drafts"
msgstr "下書き"
msgid "Danger zone"
msgstr "危険"
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here cannot be reversed."
msgstr "十分ご注意ください。ここで行ったすべての操作は取り消しできません。"
msgid "Delete your account"
msgstr "アカウントを削除"
#, fuzzy
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "申し訳ありませんが、管理者として、自分のインスタンスを離脱できません。"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "この投稿はまだ公開されていません。"
#, fuzzy
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "そのタグのある記事は現在ありません"
msgid "Illustration"
msgstr "図"
msgid "None"
msgstr "なし"
#, fuzzy
msgid "Leave empty to reserve all rights"
msgstr "不要な場合は空にしてください"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
#~ msgid "Passwords are not matching"
#~ msgstr "パスワードが一致しません"
#~ msgid "One author in this blog: "
#~ msgid_plural "{0} authors in this blog: "
#~ msgstr[0] "ブログに {0} 人の作成者がいます: "
#~ msgid "One article in this blog"
#~ msgid_plural "{0} articles in this blog"
#~ msgstr[0] "ブログに {0} 件の記事があります"
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "自分のフィード"
#~ msgid "Welcome to {{ instance_name | escape }}"
#~ msgstr "{{ instance_name | escape }} へようこそ"
#~ msgid ""
#~ "Written by {{ link_1 }}{{ url }}{{ link_2 }}{{ name | escape }}"
#~ "{{ link_3 }}"
#~ msgstr ""
#~ "{{ link_1 }}{{ url }}{{ link_2 }}{{ name | escape }}{{ link_3 }} さんが投"
#~ "稿"
#~ msgid "Open on {{ instance_url }}"
#~ msgstr "{{ instance_url }} で開く"
#~ msgid "{{ name | escape }}'s followers"
#~ msgstr "{{ name | escape }} のフォロワー"
#~ msgid ""
#~ "By {{ link_1 }}{{ link_2 }}{{ link_3 }}{{ name | escape }}{{ link_4 }}"
#~ msgstr ""
#~ "{{ link_1 }}{{ link_2 }}{{ link_3 }}{{ name | escape }}{{ link_4 }} が投稿"
#~ msgid "{{ user }} mentioned you."
#~ msgstr "{{ user }} があなたをメンションしました。"
#~ msgid "{{ user }} commented your article."
#~ msgstr "{{ user }} があなたの記事にコメントしました。"
#~ msgid "{{ user }} is now following you."
#~ msgstr "{{ user }} はあなたをフォローしています。"
#~ msgid "{{ user }} liked your article."
#~ msgstr "{{ user }} があなたの記事にいいねしました。"
#~ msgid "{{ user }} boosted your article."
#~ msgstr "{{ user }} があなたの記事をブーストしました。"
#~ msgid "About {{ instance_name }}"
#~ msgstr "{{ instance_name }} について"
#~ msgid "Home to"
#~ msgstr "登録者数"
#~ msgid "people"
#~ msgstr "人"
#~ msgid "Who wrote"
#~ msgstr "投稿記事数"
#~ msgid "articles"
#~ msgstr "件"
#~ msgid "And connected to"
#~ msgstr "他のインスタンスからの接続数"
#~ msgid "other instances"
#~ msgstr "件"
#~ msgid "Edit {{ post }}"
#~ msgstr "{{ post }} を編集"
#~ msgid "Administration of {{ instance.name }}"
#~ msgstr "{{ instance.name }} の管理"