Plume/po/plume/ja.po
Baptiste Gelez 7eef4643c8
Update rocket_i18n and add gettext_macros (#431)
Internationalization now uses proc-macros that generate the .pot file
automatically.
2019-02-02 15:23:50 +01:00

894 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-08 22:31+0900\n"
"Last-Translator: Ryo Nakano <ryonakaknock3@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#, fuzzy
msgid "{0} commented your article."
msgstr "{0} さんがあなたの記事にコメントしました"
#, fuzzy
msgid "{0} is now following you."
msgstr "{0} さんがあなたのフォローを開始しました"
#, fuzzy
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} さんがあなたの記事をいいねしました"
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} さんがあなたをメンションしました。"
#, fuzzy
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} さんがあなたの記事をブーストしました"
#, fuzzy
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "{0} さんのアバター"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to create a new blog"
msgstr "新しい記事を書くにはログインする必要があります"
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "あなたはこのブログの作者ではありません。"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to like a post"
msgstr "投稿をいいねするにはログインする必要があります"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
msgstr "通知を表示するにはログインする必要があります"
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "この投稿はまだ公開されていません。"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to write a new post"
msgstr "新しい記事を書くにはログインする必要があります"
#, fuzzy
msgid "You are not author in this blog."
msgstr "あなたはこのブログの作者ではありません。"
msgid "New post"
msgstr "新しい記事"
msgid "Edit {0}"
msgstr "{0} を編集"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to reshare a post"
msgstr "通知を表示するにはログインする必要があります"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to access your dashboard"
msgstr "ダッシュボードにアクセスするにはログインする必要があります"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to follow someone"
msgstr "他の人をフォローするにはログインする必要があります"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to edit your profile"
msgstr "自分のプロフィールを編集するにはログインする必要があります"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Search"
msgstr ""
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
msgid "My account"
msgstr "自分のアカウント"
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
msgid "Register"
msgstr "登録"
msgid "About this instance"
msgstr "このインスタンスについて"
msgid "Source code"
msgstr ""
msgid "Matrix room"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Administration"
msgstr "管理者"
#, fuzzy
msgid "Welcome on {}"
msgstr "{0} へようこそ"
msgid "Latest articles"
msgstr "最新記事"
msgid "Your feed"
msgstr "自分のフィード"
msgid "Federated feed"
msgstr "全インスタンスのフィード"
msgid "Local feed"
msgstr "このインスタンスのフィード"
msgid "Administration of {0}"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Instances"
msgstr "インスタンスの設定"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Unblock"
msgstr "ブロック解除"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Ban"
msgstr "禁止"
#, fuzzy
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Fediverse のすべての記事"
#, fuzzy
msgid "Articles from {}"
msgstr "{0} の記事"
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet. Try to follow more people."
msgstr ""
"ここにはまだ表示できるものがありません。他の人をもっとフォローしてみてくださ"
"い。"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Optional"
msgstr "省略可"
#, fuzzy
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "不特定多数に登録を許可"
#, fuzzy
msgid "Short description - byline"
msgstr "短い説明"
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown がサポートされています"
msgid "Long description"
msgstr "長い説明"
#, fuzzy
msgid "Default article license"
msgstr "デフォルトのライセンス"
#, fuzzy
msgid "Save these settings"
msgstr "設定を保存"
msgid "About {0}"
msgstr "{0} について"
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr "登録者数 <em>{0}</em> 人"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "投稿記事数 <em>{0}</em> 件"
#, fuzzy
msgid "And connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "他のインスタンスからの接続数 <em>{0}</em> 件"
msgid "Administred by"
msgstr "管理者"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Plume {0} を実行中"
msgid "Edit your account"
msgstr "自分のアカウントを編集"
#, fuzzy
msgid "Your Profile"
msgstr "自分のプロフィール"
#, fuzzy
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#, fuzzy
msgid "Update account"
msgstr "アカウントをアップデート"
msgid "Danger zone"
msgstr "危険"
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "十分ご注意ください。ここで行ったすべての操作は取り消しできません。"
msgid "Delete your account"
msgstr "アカウントを削除"
#, fuzzy
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "申し訳ありませんが、管理者として、自分のインスタンスを離脱できません。"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "自分のダッシュボード"
#, fuzzy
msgid "Your Blogs"
msgstr "自分のブログ"
#, fuzzy
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"まだブログを開設していません。ご自身のブログを開設するか、他のブログに参加す"
"るようにお願いしてください。"
msgid "Start a new blog"
msgstr "新しいブログを開始"
msgid "Your Drafts"
msgstr "下書き"
msgid "Your media"
msgstr "メディア"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "ギャラリーを参照"
msgid "Create your account"
msgstr "アカウントを作成"
msgid "Create an account"
msgstr "アカウントを作成"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Password confirmation"
msgstr "パスワードの確認"
#, fuzzy
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"申し訳ありませんが、このインスタンスでは登録者は限定されています。別のインス"
"タンスをお探しください"
msgid "Articles"
msgstr "記事"
msgid "Followers"
msgstr "フォロワー"
#, fuzzy
msgid "Atom feed"
msgstr "自分のフィード"
msgid "Recently boosted"
msgstr "最近ブーストしたもの"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
#, fuzzy
msgid "It is you"
msgstr "自分"
msgid "Edit your profile"
msgstr "自分のプロフィールを編集"
msgid "Open on {0}"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Unfollow"
msgstr "フォロー"
msgid "Follow"
msgstr "フォロー"
msgid "{0}'s followers"
msgstr "{0} さんのフォロワー"
msgid "Respond"
msgstr "返信"
#, fuzzy
msgid "Delete this comment"
msgstr "このブログを削除"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Plume とは?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume は、分散型のブログエンジンです。"
#, fuzzy
msgid "Authors can manage various blogs from an unique website."
msgstr "作成者は、ある固有の Web サイトから、さまざまなブログを管理できます。"
#, fuzzy
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, and you can interact with "
"them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"記事は他の Plume Web サイトからも閲覧可能であり、Mastdon のように他のプラット"
"フォームから直接記事と関わることができます。"
#, fuzzy
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "登録者数 <em>{0}</em> 人"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "詳細な規則を読む"
msgid "View all"
msgstr "すべて表示"
msgid "By {0}"
msgstr "{0} さんが作成"
#, fuzzy
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
#, fuzzy
msgid "Your query"
msgstr "自分のフィード"
msgid "Advanced search"
msgstr ""
msgid "Article title matching these words"
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "サブタイトル"
# #-#-#-#-# ja.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "Content matching these words"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Body content"
msgstr "コメント"
# #-#-#-#-# ja.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "From this date"
msgstr ""
msgid "To this date"
msgstr ""
# #-#-#-#-# ja.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "Containing these tags"
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr ""
# #-#-#-#-# ja.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Instance domain"
msgstr "インスタンスの設定"
# #-#-#-#-# ja.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr ""
msgid "Authors"
msgstr ""
# #-#-#-#-# ja.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr ""
msgid "Blog title"
msgstr ""
# #-#-#-#-# ja.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
#, fuzzy
msgid "Written in this language"
msgstr ""
"#-#-#-#-# ja.po (plume) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# ja.po (plume) #-#-#-#-#\n"
"このページは見つかりませんでした。"
msgid "Language"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Published under this license"
msgstr "この記事は {0} ライセンスの元で公開されています。"
#, fuzzy
msgid "Article license"
msgstr "デフォルトのライセンス"
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr ""
msgid "Search result"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No result for your query"
msgstr "ギャラリーを参照"
msgid "No more result for your query"
msgstr ""
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#, fuzzy
msgid "Username or email"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Subtitle"
msgstr "サブタイトル"
msgid "Content"
msgstr "コメント"
# src/template_utils.rs:143
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:143
msgid "License"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:148
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr ""
msgid "Illustration"
msgstr "図"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "これは下書きなので、まだ公開しないでください。"
msgid "Update"
msgstr "アップデート"
#, fuzzy
msgid "Update, or publish"
msgstr "更新または公開"
msgid "Publish your post"
msgstr ""
msgid "Written by {0}"
msgstr "{0} さんが作成"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Delete this article"
msgstr "この記事を削除"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "この記事は {0} ライセンスの元で公開されています。"
#, fuzzy
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "{0} フォロワー"
#, fuzzy
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "もうこれにいいねしません"
msgid "Add yours"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boost"
msgstr[0] "{0} ブースト"
#, fuzzy
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "もうこれにいいねしません"
msgid "Boost"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Login or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
"この記事と関わるには、ログインするか Fediverse アカウントを使用してください"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Content warning"
msgstr "コンテンツの警告"
#, fuzzy
msgid "Your comment"
msgstr "コメントを保存"
#, fuzzy
msgid "Submit comment"
msgstr "コメントを保存"
#, fuzzy
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "コメントがまだありません。最初のコメントを書きましょう!"
#, fuzzy
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "無効な CSRF トークンです。"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"ご自身の CSRF トークンにおいて問題が発生しました。お使いのブラウザーで "
"Cookie が有効になっていることを確認して、このページを再読み込みしてみてくだ"
"さい。このエラーメッセージが表示され続けた場合、問題を報告してください。"
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "このページは見つかりませんでした。"
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "このリンクは切れている可能性があります。"
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr ""
msgid "Maybe it was too long."
msgstr ""
msgid "You are not authorized."
msgstr "認証されていません。"
msgid "Internal server error"
msgstr ""
msgid "Something broke on our side."
msgstr "サーバー側で何らかの問題が発生しました。"
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"申し訳ありません。これがバグだと思われる場合は、問題を報告してください。"
#, fuzzy
msgid "New Blog"
msgstr "新しいブログ"
msgid "Create a blog"
msgstr "ブログを作成"
msgid "Create blog"
msgstr "ブログを作成"
#, fuzzy
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "ブログに {0} 人の作成者がいます: "
#, fuzzy
msgid "There's one article on this blog"
msgid_plural "There are {0} articles on this blog"
msgstr[0] "ブログに {0} 件の記事があります"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "ここにはまだ表示できる投稿がありません。"
msgid "New article"
msgstr "新しい記事"
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "十分ご注意ください。ここで行ったすべての操作は取り消しできません。"
#, fuzzy
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "このブログを削除"
#, fuzzy
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" タグの記事"
#, fuzzy
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "そのタグのある記事は現在ありません"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
#, fuzzy
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "メディアがまだありません。"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Media upload"
msgstr "メディアのアップロード"
msgid "Description"
msgstr "説明"
#, fuzzy
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "視覚的に障害のある方や認可の際に便利です"
#, fuzzy
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "不要な場合は空にしてください"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "Media details"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "ギャラリーを参照"
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown コード"
#, fuzzy
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "このメディアを記事に挿入するには、自分の記事にコピーしてください。"
#, fuzzy
msgid "Use as avatar"
msgstr "アバターとして使う"
#, fuzzy
#~ msgid "No articles to see here yet."
#~ msgstr "ここにはまだ表示できる投稿がありません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Create the blog"
#~ msgstr "ブログを作成"
#, fuzzy
#~ msgid "Create an article"
#~ msgstr "アカウントを作成"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be signed in, to be able to like a post"
#~ msgstr "新しい記事を書くにはログインする必要があります"
#, fuzzy
#~ msgid "{0} gave a boost to your article"
#~ msgstr "{0} さんがあなたの記事をブーストしました"
#, fuzzy
#~ msgid "{0} liked your post"
#~ msgstr "{0} さんがあなたの記事をいいねしました"
#, fuzzy
#~ msgid "{0} commented on your post"
#~ msgstr "{0} さんがあなたの記事にコメントしました"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to access this page."
#~ msgstr "あなたはこのブログの作者ではありません。"
#, fuzzy
#~ msgid "The comment field can't be left empty"
#~ msgstr "コメントは空にできません"
#, fuzzy
#~ msgid "An article with the same title already exists."
#~ msgstr "同じタイトルの投稿がすでに存在します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Your password field can't be left empty"
#~ msgstr "パスワードは空にできません"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'username' field can't be left empty"
#~ msgstr "ユーザー名は空にできません"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Log in, or use your other account within the Fediverse, to interact with "
#~ "this article"
#~ msgstr ""
#~ "この記事と関わるには、ログインするか Fediverse アカウントを使用してくださ"
#~ "い"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plume is a decentralized blogging engine and a member of the Fediverse."
#~ msgstr "Plume は、分散型のブログエンジンです。"
#, fuzzy
#~ msgid "Log In to like"
#~ msgstr "いいねするにはログインしてください"
#, fuzzy
#~ msgid "Log In to boost"
#~ msgstr "ブーストするにはログインしてください"
#, fuzzy
#~ msgid "Your drafts"
#~ msgstr "下書き"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new post"
#~ msgstr "記事を作成"
#~ msgid "Comment \"{0}\""
#~ msgstr "\"{0}\" にコメント"
#~ msgid "Configure your instance"
#~ msgstr "インスタンスを設定"
#~ msgid "Let&#x27;s go!"
#~ msgstr "開始しましょう!"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "公開"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "新しいアカウント"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "アカウントを作成"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
#~ msgstr "コメントを投稿するにはログインする必要があります"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
#~ msgstr "投稿をブーストするにはログインする必要があります"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid username, or password"
#~ msgstr "ユーザー名またはパスワードが間違っています"
#~ msgid "We couldn&#x27;t find this page."
#~ msgstr "このページを見つけられませんでした。"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "不明なエラー"
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "無効な名前"
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "同じ名前のブログがすでに存在します。"
#~ msgid "Your comment can't be empty"
#~ msgstr "コメントは空にできません"
#~ msgid "A post with the same title already exists."
#~ msgstr "同じタイトルの投稿がすでに存在します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Your password field can't be empty"
#~ msgstr "パスワードは空にできません"
#~ msgid "Username can't be empty"
#~ msgstr "ユーザー名は空にできません"
#~ msgid "Invalid email"
#~ msgstr "無効なメールアドレス"
#, fuzzy
#~ msgid "The password should be at least 8 characters long"
#~ msgstr "パスワードは最低 8 文字にするべきです"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "前のページ"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "次のページ"
#~ msgid "Login to like"
#~ msgstr "いいねするにはログインしてください"
#~ msgid "Login to boost"
#~ msgstr "ブーストするにはログインしてください"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal feed"
#~ msgstr "このインスタンスのフィード"
#~ msgid "Create a post"
#~ msgstr "記事を作成"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be signed in, in order for you to like a post"
#~ msgstr "投稿をいいねするにはログインする必要があります"