Plume/po/plume/ja.po
Ana Gelez 597778fd2f release Alpha 4 (#709)
* Update version numbers

* Update translations again

* Translations?

* This time translations should be here
2019-12-22 15:04:09 +01:00

936 lines
26 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:102
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} さんがあなたの投稿にコメントしました。"
# src/template_utils.rs:103
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} さんがあなたをフォローしました。"
# src/template_utils.rs:104
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} さんがあなたの投稿にいいねしました。"
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} さんがあなたをメンションしました。"
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} さんがあなたの投稿をブーストしました。"
# src/template_utils.rs:142
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "{0} さんのアバター"
# src/routes/blogs.rs:64
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "新しいブログを作成するにはログインが必要です"
# src/routes/blogs.rs:106
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "同じ名前のブログがすでに存在しています。"
# src/routes/blogs.rs:141
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "ブログは正常に作成されました。"
# src/routes/blogs.rs:163
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "ブログを削除しました。"
# src/routes/blogs.rs:170
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "このブログを削除する権限がありません。"
# src/routes/blogs.rs:218
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "このブログを編集する権限がありません。"
# src/routes/blogs.rs:263
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "このメディアはブログアイコンに使用できません。"
# src/routes/blogs.rs:281
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "このメディアはブログバナーに使用できません。"
# src/routes/blogs.rs:314
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "ブログ情報を更新しました。"
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "コメントを投稿しました。"
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "コメントを削除しました。"
# src/routes/instance.rs:134
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "インスタンスの設定を保存しました。"
# src/routes/instance.rs:175
msgid "{} have been unblocked."
msgstr "{} のブロックを解除しました。"
# src/routes/instance.rs:177
msgid "{} have been blocked."
msgstr "{} をブロックしました。"
# src/routes/instance.rs:221
msgid "{} have been banned."
msgstr "{} のログインを禁止しました。"
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "投稿をいいねするにはログインが必要です"
# src/routes/medias.rs:141
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "メディアを削除しました。"
# src/routes/medias.rs:146
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "このメディアを削除する権限がありません。"
# src/routes/medias.rs:163
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "アバターを更新しました。"
# src/routes/medias.rs:168
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "このメディアを使用する権限がありません。"
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "通知を表示するにはログインが必要です"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "この投稿はまだ公開されていません。"
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "新しい投稿を書くにはログインが必要です"
# src/routes/posts.rs:139
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "あなたはこのブログの投稿者ではありません。"
# src/routes/posts.rs:146
msgid "New post"
msgstr "新しい投稿"
# src/routes/posts.rs:191
msgid "Edit {0}"
msgstr "{0} を編集"
# src/routes/posts.rs:260
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "このブログで投稿を公開する権限がありません。"
# src/routes/posts.rs:350
msgid "Your article has been updated."
msgstr "投稿を更新しました。"
# src/routes/posts.rs:532
msgid "Your article has been saved."
msgstr "投稿を保存しました。"
# src/routes/posts.rs:538
msgid "New article"
msgstr "新しい投稿"
# src/routes/posts.rs:572
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "この投稿を削除する権限がありません。"
# src/routes/posts.rs:597
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "投稿を削除しました。"
# src/routes/posts.rs:602
msgid "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is already gone?"
msgstr "削除しようとしている投稿は存在しないようです。すでに削除していませんか?"
# src/routes/posts.rs:642
msgid "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your username is correct."
msgstr "お使いのアカウントに関する十分な情報を取得できませんでした。ご自身のユーザー名が正しいことを確認してください。"
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "投稿を再共有するにはログインが必要です"
# src/routes/session.rs:112
msgid "You are now connected."
msgstr "接続しました。"
# src/routes/session.rs:131
msgid "You are now logged off."
msgstr "ログアウトしました。"
# src/routes/session.rs:188
msgid "Password reset"
msgstr "パスワードのリセット"
# src/routes/session.rs:189
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "こちらのリンクから、パスワードをリセットできます: {0}"
# src/routes/session.rs:264
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "パスワードが正常にリセットされました。"
# src/routes/session.rs:274
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr "申し訳ありませんが、リンクの有効期限が切れています。もう一度お試しください"
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "ダッシュボードにアクセスするにはログインが必要です"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "{} のフォローを解除しました。"
# src/routes/user.rs:175
msgid "You are now following {}."
msgstr "{} をフォローしました。"
# src/routes/user.rs:254
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "誰かをフォローするにはログインが必要です"
# src/routes/user.rs:356
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "プロフィールを編集するにはログインが必要です"
# src/routes/user.rs:398
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "プロフィールを更新しました。"
# src/routes/user.rs:425
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "アカウントを削除しました。"
# src/routes/user.rs:431
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "他人のアカウントは削除できません。"
# src/routes/user.rs:503
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "登録はこのインスタンス内に限定されています。"
# src/routes/user.rs:527
msgid "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can use it."
msgstr "アカウントを作成しました。使用前に、ログインする必要があります。"
msgid "Internal server error"
msgstr "内部サーバーエラー"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "サーバー側で何らかの問題が発生しました。"
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "申し訳ありません。これがバグだと思われる場合は、問題を報告してください。"
msgid "You are not authorized."
msgstr "許可されていません。"
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "このページは見つかりませんでした。"
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "このリンクは切れている可能性があります。"
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "送信された内容を処理できません。"
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "長すぎる可能性があります。"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "無効な CSRF トークンです"
msgid "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error message, please report it."
msgstr "CSRF トークンに問題が発生しました。お使いのブラウザーで Cookie が有効になっていることを確認して、このページを再読み込みしてみてください。このエラーメッセージが表示され続ける場合は、問題を報告してください。"
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" タグがついた投稿"
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "現在このタグがついた投稿はありません"
msgid "New Blog"
msgstr "新しいブログ"
msgid "Create a blog"
msgstr "ブログを作成"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
# src/template_utils.rs:254
msgid "Optional"
msgstr "省略可"
msgid "Create blog"
msgstr "ブログを作成"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "\"{}\" を編集"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown 記法に対応しています。"
msgid "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr "ギャラリーにアップロードした画像を、ブログアイコンやバナーに使用できます。"
msgid "Upload images"
msgstr "画像をアップロード"
msgid "Blog icon"
msgstr "ブログアイコン"
msgid "Blog banner"
msgstr "ブログバナー"
msgid "Update blog"
msgstr "ブログを更新"
msgid "Danger zone"
msgstr "危険な設定"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "ここで行われた操作は元に戻せません。十分注意してください。"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "このブログを完全に削除"
msgid "{}'s icon"
msgstr "{} さんのアイコン"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "このブログには {0} 人の投稿者がいます: "
msgid "Latest articles"
msgstr "最新の投稿"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "ここには表示できる投稿はまだありません。"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" の検索結果"
msgid "Search result(s)"
msgstr "検索結果"
msgid "No results for your query"
msgstr "検索結果はありません"
msgid "No more results for your query"
msgstr "これ以上の検索結果はありません"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Your query"
msgstr "検索用語"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Article title matching these words"
msgstr "投稿のタイトルに一致する語句"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "サブタイトルに一致する語句"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "サブタイトル - 投稿者名"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Content matching these words"
msgstr "内容に一致する語句"
msgid "Body content"
msgstr "本文の内容"
# src/template_utils.rs:339
msgid "From this date"
msgstr "この日付以降を検索"
# src/template_utils.rs:339
msgid "To this date"
msgstr "この日付以前を検索"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Containing these tags"
msgstr "含まれるタグ"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "以下のいずれかのインスタンスに投稿"
msgid "Instance domain"
msgstr "インスタンスのドメイン"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "以下のいずれかの投稿者が投稿"
msgid "Author(s)"
msgstr "投稿者"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "以下のいずれかのブログに投稿"
msgid "Blog title"
msgstr "ブログのタイトル"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Written in this language"
msgstr "投稿の言語"
msgid "Language"
msgstr "言語"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Published under this license"
msgstr "適用されているライセンス"
msgid "Article license"
msgstr "投稿のライセンス"
msgid "Interact with {}"
msgstr "{} と関わる"
msgid "Log in to interact"
msgstr "関わるにはログインしてください"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "関わるにはご自身の完全なユーザー名を入力してください"
msgid "Publish"
msgstr "公開"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "クラシックエディター (すべての変更を破棄します)"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Subtitle"
msgstr "サブタイトル"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into your articles to insert them."
msgstr "メディアをギャラリーにアップロードして、その Markdown コードをコピーして投稿に挿入できます。"
msgid "Upload media"
msgstr "メディアをアップロード"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "タグ (コンマ区切り)"
# src/template_utils.rs:251
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
# src/template_utils.rs:259
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "すべての権利を保持するには空欄にしてください"
msgid "Illustration"
msgstr "図"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "これは下書きなので、まだ公開しないでください。"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Update, or publish"
msgstr "更新または公開"
msgid "Publish your post"
msgstr "投稿を公開"
msgid "Written by {0}"
msgstr "投稿者 {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "著作権は投稿者が保有しています。"
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "この投稿は、{0} ライセンスの元で公開されています。"
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "{0} いいね"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "このいいねを取り消します"
msgid "Add yours"
msgstr "いいねする"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "{0} ブースト"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "このブーストを取り消します"
msgid "Boost"
msgstr "ブースト"
msgid "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this article"
msgstr "この記事と関わるには{0}ログイン{1}するか {2}Fediverse アカウントを使用{3}してください"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "フォロー解除"
msgid "Subscribe"
msgstr "フォロー"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Content warning"
msgstr "コンテンツの警告"
msgid "Your comment"
msgstr "あなたのコメント"
msgid "Submit comment"
msgstr "コメントを保存"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "コメントがまだありません。最初のコメントを書きましょう!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当によろしいですか?"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr "この投稿は下書きです。あなたと他の投稿者のみが閲覧できます。"
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "あなたと他の投稿者のみがこの投稿を編集できます。"
msgid "Media upload"
msgstr "メディアのアップロード"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "ライセンス情報と同様に、視覚に障害のある方に役立ちます"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "何も必要でない場合は、空欄にしてください"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "Your media"
msgstr "メディア"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "メディアがまだありません。"
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "コンテンツの警告: {0}"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Media details"
msgstr "メディアの詳細"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "ギャラリーに戻る"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown 記法"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "このメディアを挿入するには、これを投稿にコピーしてください。"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "アバターとして使う"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
msgid "My account"
msgstr "自分のアカウント"
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
msgid "Register"
msgstr "登録"
msgid "About this instance"
msgstr "このインスタンスについて"
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメンテーション"
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix ルーム"
msgid "Your feed"
msgstr "自分のフィード"
msgid "Federated feed"
msgstr "全インスタンスのフィード"
msgid "Local feed"
msgstr "このインスタンスのフィード"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr "ここに表示できるものはまだありません。もっとたくさんの人をフォローしてみましょう。"
msgid "Articles from {}"
msgstr "{} に掲載された投稿"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Fediverse のすべての投稿"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"
msgid "Ban"
msgstr "アカウント停止"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "{0} の管理"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "不特定多数に登録を許可"
msgid "Short description"
msgstr "短い説明"
msgid "Long description"
msgstr "長い説明"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Default article license"
msgstr "投稿のデフォルトのライセンス"
msgid "Save these settings"
msgstr "設定を保存"
msgid "About {0}"
msgstr "{0} について"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Plume {0} を実行中"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "ユーザー登録者数 <em>{0}</em> 人"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "投稿記事数 <em>{0}</em> 件"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "他のインスタンスからの接続数 <em>{0}</em>"
msgid "Administred by"
msgstr "管理者"
msgid "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr "閲覧者としてこのサイトをご覧になっている場合、ご自身のデータは一切収集されません。"
msgid "As a registered user, you have to provide your username (which does not have to be your real name), your functional email address and a password, in order to be able to log in, write articles and comment. The content you submit is stored until you delete it."
msgstr "登録ユーザーの場合、ログインしたり記事やコメントを投稿したりできるようにするため、ご自身のユーザー名(本名である必要はありません)、利用可能なメールアドレス、パスワードを指定する必要があります。投稿したコンテンツは、削除しない限り保存されます。"
msgid "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any other cookies."
msgstr "ログインの際に、2 個の Cookie を保存します。1 つはセッションを開いた状態にするため、もう 1 つは誰かがあなたになりすますのを防ぐために使われます。この他には、一切の Cookie を保存しません。"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "{} へようこそ"
msgid "Unblock"
msgstr "ブロック解除"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "Reset your password"
msgstr "パスワードをリセット"
# src/template_utils.rs:251
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
msgid "Update password"
msgstr "パスワードを更新"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username, or email"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
# src/template_utils.rs:251
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Send password reset link"
msgstr "パスワードリセットリンクを送信"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "受信トレイを確認してください!"
msgid "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your password."
msgstr "指定された宛先に、パスワードをリセットするためのリンクを記載したメールを送信しました。"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
msgid "It is you"
msgstr "自分"
msgid "Edit your profile"
msgstr "プロフィールを編集"
msgid "Open on {0}"
msgstr "{0} で開く"
msgid "Follow {}"
msgstr "{} をフォロー"
msgid "Log in to follow"
msgstr "フォローするにはログインしてください"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "フォローするにはご自身の完全なユーザー名を入力してください"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "{0} がフォロー中のユーザー"
msgid "Articles"
msgstr "投稿"
msgid "Subscribers"
msgstr "フォロワー"
msgid "Subscriptions"
msgstr "フォロー"
msgid "Create your account"
msgstr "アカウントを作成"
msgid "Create an account"
msgstr "アカウントを作成"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password confirmation"
msgstr "パスワードの確認"
msgid "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You can, however, find a different one."
msgstr "申し訳ありませんが、このインスタンスでの登録は限定されています。ですが、他のインスタンスを見つけることはできます。"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0} のフォロワー"
msgid "Edit your account"
msgstr "アカウントを編集"
msgid "Your Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr "アバターを変更するには、ギャラリーにアップロードして選択してください。"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "アバターをアップロード"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Update account"
msgstr "アカウントを更新"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "ここで行われた操作は取り消しできません。十分注意してください。"
msgid "Delete your account"
msgstr "アカウントを削除"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "申し訳ありませんが、管理者は自身のインスタンスから離脱できません。"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "Your Blogs"
msgstr "ブログ"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "ブログはまだありません。ご自身のブログを作成するか、他の人のブログに参加できるか確認しましょう。"
msgid "Start a new blog"
msgstr "新しいブログを開始"
msgid "Your Drafts"
msgstr "下書き"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "ギャラリーを参照"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom フィード"
msgid "Recently boosted"
msgstr "最近ブーストしたもの"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Plume とは?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume は分散型ブログエンジンです。"
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "作成者は、それぞれ独自のウェブサイトとして複数のブログを管理できます。"
msgid "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr "投稿は他の Plume インスタンスからも閲覧可能であり、Mastdon のように他のプラットフォームから直接記事にアクセスできます。"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "詳細な規則を読む"
msgid "View all"
msgstr "すべて表示"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "No description"
msgstr "説明がありません"
msgid "By {0}"
msgstr "投稿者 {0}"
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Respond"
msgstr "返信"
msgid "Delete this comment"
msgstr "このコメントを削除"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "このインスタンスから閲覧しています"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "別のインスタンスから閲覧しています"
# src/template_utils.rs:259
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr "例: user@plu.me"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "ご自身のインスタンスに移動"