Plume/po/plume/pt.po
Ana Gelez 309e1200d0 Make a distinction between moderators and admins (#619)
* Make a distinction between moderators and admins

And rework the user list in the moderation interface, to be able to run the same action on many users,
and to have a huge list of actions whithout loosing space.

* Make user's role an enum + make it impossible for a moderator to escalate privileges

With the help of diesel-derive-enum (maybe it could be used in other places too?)

Also, moderators are still able to grant or revoke moderation rights to other people, but maybe only admins should be able to do it?

* Cargo fmt

* copy/pasting is bad

* Remove diesel-derive-enum and use an integer instead

It was not compatible with both Postgres and SQlite, because for one it generated a schema
with the "User_role" type, but for the other it was "Text"…

* Reset translations

* Use an enum to avoid magic numbers + fix the tests

* Reset translations

* Fix down.sql
2019-09-13 12:28:36 +02:00

993 lines
20 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-18 07:05\n"
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: pt-PT\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:68
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} comentou o seu artigo."
# src/template_utils.rs:69
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} está subscrito."
# src/template_utils.rs:70
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} gostou do seu artigo."
# src/template_utils.rs:71
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} mencionou você."
# src/template_utils.rs:72
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} impulsionou o seu artigo."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar do {0}"
# src/routes/blogs.rs:70
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Para criar um novo blog, você precisa estar logado"
# src/routes/blogs.rs:109
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Um blog com o mesmo nome já existe."
# src/routes/session.rs:259
#, fuzzy
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "A sua palavra-passe foi redefinida com sucesso."
# src/routes/blogs.rs:167
msgid "Your blog was deleted."
msgstr ""
# src/routes/blogs.rs:172
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Não está autorizado a apagar este blog."
# src/routes/blogs.rs:217
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Você não está autorizado a apagar este blog."
# src/routes/blogs.rs:262
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Você não pode usar esta mídia como um ícone do blog."
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Você não pode usar esta mídia como um banner do blog."
# src/routes/blogs.rs:312
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia."
#, fuzzy
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia."
# src/routes/instance.rs:145
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:182
msgid "{} have been unblocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:184
msgid "{} have been blocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:218
msgid "{} have been banned."
msgstr ""
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Para curtir uma postagem, você precisa estar logado"
# src/routes/medias.rs:143
msgid "Your media have been deleted."
msgstr ""
# src/routes/blogs.rs:172
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Não está autorizado a apagar este blog."
#, fuzzy
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia."
# src/routes/blogs.rs:217
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Você não está autorizado a apagar este blog."
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Para ver suas notificações, você precisa estar logado"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Este artigo ainda não foi publicado."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Para escrever uma nova postagem, você precisa estar logado"
# src/routes/posts.rs:140
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Você não é um autor deste blog."
# src/routes/posts.rs:147
msgid "New post"
msgstr "Novo artigo"
# src/routes/posts.rs:192
msgid "Edit {0}"
msgstr "Mudar {0}"
# src/routes/blogs.rs:217
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Você não está autorizado a apagar este blog."
#, fuzzy
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia."
#, fuzzy
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia."
msgid "New article"
msgstr "Novo artigo"
# src/routes/blogs.rs:172
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Não está autorizado a apagar este blog."
#, fuzzy
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia."
# src/routes/posts.rs:593
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
# src/routes/posts.rs:630
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Não foi possível obter informações suficientes sobre sua conta. Por favor, "
"certifique-se de que seu nome de usuário está correto."
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Para recompartilhar uma postagem, você precisa estar logado"
#, fuzzy
msgid "You are now connected."
msgstr "Você não está autorizado."
#, fuzzy
msgid "You are now logged off."
msgstr "Você não está autorizado."
# src/routes/session.rs:181
msgid "Password reset"
msgstr "Redefinir palavra-passe"
# src/routes/session.rs:182
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Aqui está a ligação para redefinir sua senha: {0}"
# src/routes/session.rs:259
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "A sua palavra-passe foi redefinida com sucesso."
# src/routes/session.rs:263
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr "Desculpe, mas a ligação expirou. Tente novamente"
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Para acessar seu painel, você precisa estar logado"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:174
msgid "You are now following {}."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:244
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Para se inscrever em alguém, você precisa estar logado"
# src/routes/user.rs:344
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Para editar seu perfil, você precisa estar logado"
#, fuzzy
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia."
#, fuzzy
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia."
# src/routes/user.rs:411
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:473
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:527
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Algo partiu-se do nosso lado."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Desculpa por isso. Se você acha que isso é um bug, por favor, relate-o."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Você não está autorizado."
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Não conseguimos encontrar esta página."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Provavelmente seguiu uma ligação quebrada."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr ""
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Talvez tenha sido longo demais."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr ""
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artigos marcados com \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr ""
msgid "New Blog"
msgstr ""
msgid "Create a blog"
msgstr "Criar um blog"
msgid "Title"
msgstr "Título"
# src/template_utils.rs:220
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Create blog"
msgstr "Criar o blog"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Editar \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Sintaxe de Markdown é suportada"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Você pode carregar imagens para sua galeria, para usá-las como ícones de "
"blog, ou banners."
msgid "Upload images"
msgstr "Carregar imagens"
msgid "Blog icon"
msgstr ""
msgid "Blog banner"
msgstr ""
msgid "Update blog"
msgstr ""
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona de risco"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr ""
msgid "{}'s icon"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Mudar"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Latest articles"
msgstr "Artigos recentes"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Ainda não há posts para ver."
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr ""
msgid "Search result(s)"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No results for your query"
msgstr "Ir para a sua galeria"
msgid "No more results for your query"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Your query"
msgstr "Sua consulta"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Título do artigo que contenha estas palavras"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr ""
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Legenda"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Content matching these words"
msgstr "Conteúdo que contenha estas palavras"
msgid "Body content"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "From this date"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "To this date"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Containing these tags"
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr ""
msgid "Instance domain"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr ""
msgid "Author(s)"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr ""
msgid "Blog title"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Written in this language"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Published under this license"
msgstr ""
msgid "Article license"
msgstr ""
msgid "Interact with {}"
msgstr ""
msgid "Log in to interact"
msgstr ""
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr ""
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:217
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
msgid "Upload media"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:217
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:217
msgid "License"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:225
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr ""
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustração"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Este artigo é um rascunho, será publicado mais tarde."
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Update, or publish"
msgstr ""
msgid "Publish your post"
msgstr ""
msgid "Written by {0}"
msgstr "Escrito por {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Este artigo está sob a licença {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Uma pessoa gosta"
msgstr[1] "{0} pessoas gostam"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr ""
msgid "Add yours"
msgstr "Eu gosto"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr ""
msgid "Boost"
msgstr ""
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever"
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscreva-se"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Content warning"
msgstr "Alerta de conteúdo"
msgid "Your comment"
msgstr "Seu comentário"
msgid "Submit comment"
msgstr "Submeter comentário"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a reagir!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr ""
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr ""
msgid "Media upload"
msgstr "Carregamento de mídia"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Send"
msgstr "Mandar"
msgid "Your media"
msgstr "Sua mídia"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr ""
msgid "Details"
msgstr ""
msgid "Media details"
msgstr "Detalhes da mídia"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Voltar para a galeria"
msgid "Markdown syntax"
msgstr ""
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr ""
msgid "Use as an avatar"
msgstr ""
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de controlo"
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
msgid "My account"
msgstr "A minha conta"
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
msgid "About this instance"
msgstr "Sobre esta instância"
msgid "Privacy policy"
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "Matrix room"
msgstr "Sala Matrix"
msgid "Your feed"
msgstr "Seu feed"
msgid "Federated feed"
msgstr "Feed federado"
msgid "Local feed"
msgstr "Feed local"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr "Nada para ver aqui ainda. Tente assinar mais pessoas."
msgid "Articles from {}"
msgstr "Artigos de {}"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Todos os artigos do Fediverse"
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "Ban"
msgstr "Expulsar"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administração de {0}"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permitir que qualquer um se registre aqui"
msgid "Short description"
msgstr "Descrição curta"
msgid "Long description"
msgstr "Descrição longa"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Default article license"
msgstr "Licença padrão do artigo"
msgid "Save these settings"
msgstr "Salvar estas configurações"
msgid "About {0}"
msgstr "Sobre {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Roda Plume {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Lar de <em>{0}</em> pessoas"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Quem escreveu <em>{0}</em> artigos"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "E esta conectados a <em>{0}</em> outras instâncias"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrado por"
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Bem-vindo a {}"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Reset your password"
msgstr "Redefinir sua senha"
# src/template_utils.rs:217
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
msgid "Update password"
msgstr "Atualizar senha"
msgid "Log in"
msgstr "Fazer login"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username, or email"
msgstr "Nome de usuário ou e-mail"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password"
msgstr "Senha"
# src/template_utils.rs:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Enviar link para redefinição de senha"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Verifique sua caixa de entrada!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Enviamos um e-mail para o endereço que você nos forneceu com um link para "
"redefinir sua senha."
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "It is you"
msgstr "É você"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Editar o seu perfil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Abrir em {0}"
#, fuzzy
msgid "Follow {}"
msgstr "Seguir"
#, fuzzy
msgid "Log in to follow"
msgstr "Entrar para gostar"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr ""
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr ""
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inscrições"
msgid "Create your account"
msgstr "Criar a sua conta"
msgid "Create an account"
msgstr "Criar uma conta"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Email"
msgstr "Email"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmação de senha"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Desculpe, mas as inscrições estão fechadas nessa instância em particular. "
"Você pode, no entanto, encontrar uma outra."
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0} inscritos"
msgid "Edit your account"
msgstr "Editar sua conta"
msgid "Your Profile"
msgstr "Seu Perfil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Para alterar seu avatar, carregue-o para sua galeria e depois selecione a "
"partir de lá."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Carregar um avatar"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Display name"
msgstr "Nome de exibição"
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
msgid "Update account"
msgstr "Atualizar conta"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Cuidado, qualquer acção tomada aqui não pode ser anulada."
msgid "Delete your account"
msgstr "Suprimir sua conta"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Desculpe, mas como administrador, você não pode deixar sua própria instância."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Seu Painel de Controle"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Seus Blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Você ainda não tem nenhum blog. Crie seu próprio, ou peça para entrar em um."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Iniciar um novo blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Os seus rascunhos"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Ir para a sua galeria"
msgid "Atom feed"
msgstr "Feed de Atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Recentemente partilhado"
msgid "What is Plume?"
msgstr "O que é Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume é um motor de blogs descentralizado."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Os artigos também são visíveis em outras instâncias de Plume, e você pode "
"interagir com elas diretamente de outras plataformas como Mastodon."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Leia as regras detalhadas"
msgid "View all"
msgstr "Ver tudo"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
msgid "By {0}"
msgstr "Por {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Excluir este comentário"
#, fuzzy
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Sobre esta instância"
msgid "I'm from another instance"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:225
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Configure sua instância"
#~ msgid "Delete this article"
#~ msgstr "Suprimir este artigo"