Plume/po/plume/sk.po
2019-04-19 13:59:03 +01:00

857 lines
20 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-18 11:41\n"
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"Language: sk_SK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: sk\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:68
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} komentoval/a tvoj článok."
# src/template_utils.rs:69
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} odoberá tvoje príspevky."
# src/template_utils.rs:70
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} si obľúbil/a tvoj článok."
# src/template_utils.rs:71
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} sa o tebe zmienil/a."
# src/template_utils.rs:72
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} vyzdvihli tvoj článok."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar užívateľa {0}"
# src/routes/blogs.rs:70
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Aby si vytvoril/a nový blog, musíš sa prihlásiť"
# src/routes/blogs.rs:109
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Blog s rovnakým názvom už existuje."
# src/routes/blogs.rs:172
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Nemáš povolenie vymazať tento blog."
# src/routes/blogs.rs:217
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Nemáš dovolené upravovať tento blog."
# src/routes/blogs.rs:262
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Tento mediálny súbor nemožno použiť ako ikonku pre blog."
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Tento mediálny súbor nemožno použiť ako záhlavie pre blog."
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Aby si si obľúbil/a príspevok, musíš sa prihlásiť"
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Aby si videl/a notifikácie, musíš sa prihlásiť"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Tento príspevok ešte nie je uverejnený."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Pre napísanie nového príspevku sa musíš prihlásiť"
# src/routes/posts.rs:140
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Nie si autorom na tomto blogu."
# src/routes/posts.rs:147
msgid "New post"
msgstr "Nový príspevok"
# src/routes/posts.rs:192
msgid "Edit {0}"
msgstr "Uprav {0}"
# src/routes/posts.rs:630
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Nebolo možné zistiť postačujúce množstvo informácií o tvojom účte. Prosím "
"over si, že celá tvoja prezývka je zadaná správne."
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Na zdieľanie príspevku sa musíš prihlásiť"
# src/routes/session.rs:181
msgid "Password reset"
msgstr "Obnovenie hesla"
# src/routes/session.rs:182
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Tu je odkaz na obnovenie tvojho hesla: {0}"
# src/routes/session.rs:259
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Tvoje heslo bolo úspešne zmenené."
# src/routes/session.rs:263
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr "Prepáč, ale tento odkaz už vypŕšal. Skús to znova"
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Pre prístup k prehľadovému panelu sa musíš prihlásiť"
# src/routes/user.rs:244
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Ak chceš niekoho odoberať, musíš sa prihlásiť"
# src/routes/user.rs:344
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Na upravenie tvojho profilu sa musíš prihlásiť"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadávanie"
msgid "Dashboard"
msgstr "Prehľadový panel"
msgid "Notifications"
msgstr "Oboznámenia"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlás sa"
msgid "My account"
msgstr "Môj účet"
msgid "Log In"
msgstr "Prihlás sa"
msgid "Register"
msgstr "Registrácia"
msgid "About this instance"
msgstr "O tejto instancii"
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix miestnosť"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Vitaj na {}"
msgid "Latest articles"
msgstr "Najnovšie články"
msgid "Your feed"
msgstr "Tvoje zdroje"
msgid "Federated feed"
msgstr "Federované zdroje"
msgid "Local feed"
msgstr "Miestny zdroj"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Spravovanie {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Instancie"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Users"
msgstr "Užívatelia"
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"
msgid "Ban"
msgstr "Zakáž"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Všetky články Fediversa"
msgid "Articles from {}"
msgstr "Články od {}"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr "Ešte tu nič nieje vidieť. Skús začať odoberať obsah od viacero ľudí."
# src/template_utils.rs:217
msgid "Name"
msgstr "Pomenovanie"
# src/template_utils.rs:220
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné/Nepovinný údaj"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Umožni komukoľvek sa tu zaregistrovať"
msgid "Short description"
msgstr "Stručný popis"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown syntaxia je podporovaná"
msgid "Long description"
msgstr "Podrobný popis"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Default article license"
msgstr "Predvolená licencia článkov"
msgid "Save these settings"
msgstr "Ulož tieto nastavenia"
msgid "About {0}"
msgstr "O {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Domov pre <em>{0}</em> ľudí"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Ktorí napísal <em>{0}</em> článkov"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "A sú pripojení k <em>{0}</em> ďalším instanciám"
msgid "Administred by"
msgstr "Správcom je"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Beží na Plume {0}"
msgid "Follow {}"
msgstr "Následuj {}"
msgid "Login to follow"
msgstr "Pre následovanie sa prihlás"
msgid "Enter your full username to follow"
msgstr "Zadaj svoju prezývku v úplnosti, aby si následoval/a"
msgid "Edit your account"
msgstr "Uprav svoj účet"
msgid "Your Profile"
msgstr "Tvoj profil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Pre zmenu tvojho avataru ho nahraj do svojej galérie a potom ho odtiaľ zvoľ."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Nahraj avatar"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazované meno"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Email"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
msgid "Update account"
msgstr "Aktualizuj účet"
msgid "Danger zone"
msgstr "Riziková zóna"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr ""
"Buď veľmi opatrný/á, akýkoľvek úkon vykonaný v tomto priestore nieje možné "
"vziať späť."
msgid "Delete your account"
msgstr "Vymaž svoj účet"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Prepáč, ale ako jej správca, ty nemôžeš opustiť svoju vlastnú instanciu."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Tvoja nástenka"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Tvoje blogy"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Ešte nemáš žiaden blog. Vytvor si svoj vlastný, alebo požiadaj v niektorom o "
"členstvo."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Začni nový blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Tvoje koncepty"
msgid "Your media"
msgstr "Tvoje multimédiá"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Prejdi do svojej galérie"
msgid "Create your account"
msgstr "Vytvor si účet"
msgid "Create an account"
msgstr "Vytvoriť účet"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username"
msgstr "Užívateľské meno"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potvrdenie hesla"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, ale na tejto konkrétnej instancii zatvorené. Môžeš si "
"však nájsť inú."
msgid "Articles"
msgstr "Články"
msgid "Subscribers"
msgstr "Odberatelia"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Odoberané"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom zdroj"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Nedávno vyzdvihnuté"
msgid "Admin"
msgstr "Správca"
msgid "It is you"
msgstr "Toto si ty"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Uprav svoj profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Otvor na {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Neodoberaj"
msgid "Subscribe"
msgstr "Odoberaj"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Odoberané užívateľom {0}"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Odberatelia obsahu od {0}"
msgid "Respond"
msgstr "Odpovedz"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste si istý/á?"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Vymaž tento komentár"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Čo je to Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume je decentralizovanou blogovacou platformou."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "Autori môžu spravovať viacero blogov, každý ako osobitnú stránku."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Články sú tiež viditeľné na iných Plume instanciách a môžeš s nimi "
"interaktovať priamo aj z iných federovaných platforiem, ako napríklad "
"Mastodon."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Prečítaj si podrobné pravidlá"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "No description"
msgstr "Žiaden popis"
msgid "View all"
msgstr "Zobraz všetky"
msgid "By {0}"
msgstr "Od {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
msgid "Your query"
msgstr "Tvoje zadanie"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Nadpis článku vyhovujúci týmto slovám"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Podnadpis zhodujúci sa s týmito slovami"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Podnadpis"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Content matching these words"
msgstr "Obsah zodpovedajúci týmto slovám"
msgid "Body content"
msgstr "Obsah článku"
# src/template_utils.rs:305
msgid "From this date"
msgstr "Od tohto dátumu"
# src/template_utils.rs:305
msgid "To this date"
msgstr "Do tohto dátumu"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Containing these tags"
msgstr "Obsahuje tieto tagy"
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Uverejnené na jednej z týchto instancií"
msgid "Instance domain"
msgstr "Doména instancie"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Uverejnené jedným z týchto autorov"
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Uverejnené na jednom z týchto blogov"
msgid "Blog title"
msgstr "Názov blogu"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Written in this language"
msgstr "Písané v tomto jazyku"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Published under this license"
msgstr "Uverejnené pod touto licenciou"
msgid "Article license"
msgstr "Článok je pod licenciou"
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr "Výsledok hľadania pre \"{0}\""
msgid "Search result"
msgstr "Výsledok hľadania"
msgid "No result for your query"
msgstr "Žiadny výsledok pre tvoje zadanie"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Žiadne ďalšie výsledky pre tvoje zadanie"
msgid "Reset your password"
msgstr "Obnov svoje heslo"
# src/template_utils.rs:217
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
msgid "Update password"
msgstr "Aktualizovať heslo"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Pozri si svoju Doručenú poštu!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Email s odkazom na obnovenie hesla bol odoslaný na adresu, ktorú si nám dal/"
"a."
# src/template_utils.rs:217
msgid "E-mail"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Pošli odkaz na obnovu hesla"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlás sa"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username, or email"
msgstr "Používateľské meno, alebo email"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Narábaj s {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Pre zapojenie sa prihlás"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Zadaj svoju prezývku v úplnosti, aby si sa zapojil/a"
msgid "Publish"
msgstr "Zverejni"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klasický editor (akékoľvek zmeny budú stratené)"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Do svojej galérie môžeš nahrávať multimédiá, a potom skopírovať ich Markdown "
"syntaxiu do tvojích článkov, aby si ich vložil/a."
msgid "Upload media"
msgstr "Nahraj multimédiá"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Tagy, oddelené čiarkami"
# src/template_utils.rs:217
msgid "License"
msgstr "Licencia"
# src/template_utils.rs:225
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Ponechaj políčko prázdne, pre vyhradenie všetkých práv"
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrácia"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Toto je zatiaľ iba koncept, ešte ho nezverejňovať."
msgid "Update"
msgstr "Dopĺň"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Dopĺň, alebo zverejni"
msgid "Publish your post"
msgstr "Zverejni svoj príspevok"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Napísal/a {0}"
msgid "Edit"
msgstr "Uprav"
msgid "Delete this article"
msgstr "Vymaž tento článok"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Všetky práva vyhradné."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Tento článok je publikovaný pod licenciou {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Jeden obľúbil"
msgstr[1] "{0} obľúbilo"
msgstr[2] "{0} obľúbili"
msgstr[3] "{0} obľúbili"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Už sa mi to nepáči"
msgid "Add yours"
msgstr "Pridaj svoj"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Jedno vyzdvihnutie"
msgstr[1] "{0} vyzdvihnutí"
msgstr[2] "{0} vyzdvihnutí"
msgstr[3] "{0} vyzdvihnutia"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Už to viac nechcem vyzdvihovať"
msgid "Boost"
msgstr "Vyzdvihni"
#, fuzzy
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Prihlás sa{1}, alebo {2}použi svoj účet v rámci Fediversa{3} pre "
"narábanie s týmto článkom"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Content warning"
msgstr "Varovanie o obsahu"
msgid "Your comment"
msgstr "Tvoj komentár"
msgid "Submit comment"
msgstr "Pošli komentár"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Zatiaľ žiadne komentáre. Buď prvý kto zareaguje!"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Neplatný CSRF token"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Niečo nieje v poriadku s tvojím CSRF tokenom. Uisti sa, že máš vo svojom "
"prehliadači povolené cookies, potom skús načítať stránku znovu. Ak budeš aj "
"naďalej vidieť túto chybovú správu, prosím nahlás ju."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nenájdená"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Tú stránku sa nepodarilo nájsť."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Odkaz, ktorý ťa sem zaviedol je azda narušený."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Obsah, ktorý si odoslal/a nemožno spracovať."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Možno to bolo príliš dlhé."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Nemáš oprávnenie."
msgid "Internal server error"
msgstr "Vnútorná chyba v rámci serveru"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Niečo sa pokazilo na našej strane."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Prepáč ohľadom toho. Ak si myslíš, že ide o chybu, prosím nahlás ju."
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Uprav \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Do svojej galérie môžeš nahrávať obrázky, ktoré sa potom dajú použiť aj ako "
"ikonky, či záhlavie pre blogy."
msgid "Upload images"
msgstr "Nahraj obrázky"
msgid "Blog icon"
msgstr "Ikonka blogu"
msgid "Blog banner"
msgstr "Banner blogu"
msgid "Update blog"
msgstr "Aktualizuj blog"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
"Buď veľmi opatrný/á, akýkoľvek úkon vykonaný v tomto priestore nieje možné "
"vziať späť."
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Vymaž tento blog natrvalo"
msgid "New Blog"
msgstr "Nový blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Vytvor blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Vytvor blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr "Ikonka pre {}"
msgid "New article"
msgstr "Nový článok"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Tento blog má jedného autora: "
msgstr[1] "Tento blog má {0} autorov: "
msgstr[2] "Tento blog má {0} autorov: "
msgstr[3] "Tento blog má {0} autorov: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Ešte tu nemožno vidieť žiadné príspevky."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Články otagované pod \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Momentálne tu niesú žiadné články pod takýmto tagom"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Som z tejto instancie"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Som z inej instancie"
# src/template_utils.rs:225
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr "Príklad: user@plu.me"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Pokračuj na tvoju instanciu"
msgid "Upload"
msgstr "Nahraj"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Ešte nemáš nahrané žiadne multimédiá."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Upozornenie o obsahu: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Media upload"
msgstr "Nahrávanie mediálnych súborov"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
"Užitočné pre zrakovo postihnutých ľudí, ako aj pre informácie o licencovaní"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Nechaj prázdne, ak žiadna nieje potrebná"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Send"
msgstr "Pošli"
msgid "Media details"
msgstr "Podrobnosti o médiu"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Prejdi späť do galérie"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown syntaxia"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Kód skopíruj do tvojho článku, pre vloženie tohto mediálneho súboru:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Použi ako avatar"