mirror of
https://git.joinplu.me/Plume/Plume.git
synced 2024-11-20 02:30:58 +00:00
68dd8602b2
Enjoy!
844 lines
20 KiB
Text
844 lines
20 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plume\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-18 06:16\n"
|
|
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
|
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
"Language: ja_JP\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: crowdin.com\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: ja\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:68
|
|
msgid "{0} commented on your article."
|
|
msgstr "{0} さんがあなたの投稿にコメントしました。"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:69
|
|
msgid "{0} is subscribed to you."
|
|
msgstr "{0} さんがあなたをフォローしました。"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:70
|
|
msgid "{0} liked your article."
|
|
msgstr "{0} さんがあなたの投稿にいいねしました。"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:71
|
|
msgid "{0} mentioned you."
|
|
msgstr "{0} さんがあなたをメンションしました。"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:72
|
|
msgid "{0} boosted your article."
|
|
msgstr "{0} さんがあなたの投稿をブーストしました。"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:108
|
|
msgid "{0}'s avatar"
|
|
msgstr "{0} さんのアバター"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:70
|
|
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
|
msgstr "新しいブログを作成するにはログインが必要です"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:109
|
|
msgid "A blog with the same name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:172
|
|
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
|
msgstr "このブログを削除する権限がありません。"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:217
|
|
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
|
msgstr "このブログを編集する権限がありません。"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:262
|
|
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
|
msgstr "このメディアはブログアイコンに使用できません。"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:280
|
|
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
|
msgstr "このメディアはブログバナーに使用できません。"
|
|
|
|
# src/routes/likes.rs:51
|
|
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "投稿をいいねするにはログインが必要です"
|
|
|
|
# src/routes/notifications.rs:29
|
|
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
|
msgstr "通知を表示するにはログインが必要です"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:93
|
|
msgid "This post isn't published yet."
|
|
msgstr "この投稿はまだ公開されていません。"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:122
|
|
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "新しい投稿を書くにはログインが必要です"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:140
|
|
msgid "You are not an author of this blog."
|
|
msgstr "あなたはこのブログの投稿者ではありません。"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:147
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "新しい投稿"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:192
|
|
msgid "Edit {0}"
|
|
msgstr "{0} を編集"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:630
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
|
"username is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/reshares.rs:51
|
|
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "投稿を再共有するにはログインが必要です"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:181
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "パスワードのリセット"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:182
|
|
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
|
msgstr "こちらのリンクから、パスワードをリセットできます: {0}"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:259
|
|
msgid "Your password was successfully reset."
|
|
msgstr "パスワードが正常にリセットされました。"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:263
|
|
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"申し訳ありませんが、リンクの有効期限が切れています。もう一度お試しください"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:136
|
|
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
|
msgstr "ダッシュボードにアクセスするにはログインが必要です"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:244
|
|
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
|
msgstr "誰かをフォローするにはログインが必要です"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:344
|
|
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
|
msgstr "プロフィールを編集するにはログインが必要です"
|
|
|
|
msgid "Plume"
|
|
msgstr "Plume"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "ダッシュボード"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "自分のアカウント"
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "登録"
|
|
|
|
msgid "About this instance"
|
|
msgstr "このインスタンスについて"
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "ソースコード"
|
|
|
|
msgid "Matrix room"
|
|
msgstr "Matrix ルーム"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "管理"
|
|
|
|
msgid "Welcome to {}"
|
|
msgstr "{} へようこそ"
|
|
|
|
msgid "Latest articles"
|
|
msgstr "最新の投稿"
|
|
|
|
msgid "Your feed"
|
|
msgstr "自分のフィード"
|
|
|
|
msgid "Federated feed"
|
|
msgstr "全インスタンスのフィード"
|
|
|
|
msgid "Local feed"
|
|
msgstr "このインスタンスのフィード"
|
|
|
|
msgid "Administration of {0}"
|
|
msgstr "{0} の管理"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "インスタンス"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "ブロック解除"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "ブロック"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "禁止"
|
|
|
|
msgid "All the articles of the Fediverse"
|
|
msgstr "Fediverse のすべての投稿"
|
|
|
|
msgid "Articles from {}"
|
|
msgstr "{} の投稿"
|
|
|
|
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここに表示できるものはまだありません。もっとたくさんの人をフォローしてみま"
|
|
"しょう。"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:220
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "省略可"
|
|
|
|
msgid "Allow anyone to register here"
|
|
msgstr "不特定多数に登録を許可"
|
|
|
|
msgid "Short description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax is supported"
|
|
msgstr "Markdown 記法に対応しています。"
|
|
|
|
msgid "Long description"
|
|
msgstr "長い説明"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Default article license"
|
|
msgstr "投稿のデフォルトのライセンス"
|
|
|
|
msgid "Save these settings"
|
|
msgstr "設定を保存"
|
|
|
|
msgid "About {0}"
|
|
msgstr "{0} について"
|
|
|
|
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
|
msgstr "ユーザー登録者数 <em>{0}</em> 人"
|
|
|
|
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
|
msgstr "投稿記事数 <em>{0}</em> 件"
|
|
|
|
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
|
msgstr "他のインスタンスからの接続数 <em>{0}</em>"
|
|
|
|
msgid "Administred by"
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
msgid "Runs Plume {0}"
|
|
msgstr "Plume {0} を実行中"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow {}"
|
|
msgstr "フォロー"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login to follow"
|
|
msgstr "ブーストするにはログインしてください"
|
|
|
|
msgid "Enter your full username to follow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit your account"
|
|
msgstr "アカウントを編集"
|
|
|
|
msgid "Your Profile"
|
|
msgstr "プロフィール"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
|
msgstr "アバターを変更するには、ギャラリーにアップロードして選択してください。"
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
msgstr "アバターをアップロード"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Display name"
|
|
msgstr "表示名"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "概要"
|
|
|
|
msgid "Update account"
|
|
msgstr "アカウントを更新"
|
|
|
|
msgid "Danger zone"
|
|
msgstr "危険な設定"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
|
msgstr "ここで行われた操作は取り消しできません。十分注意してください。"
|
|
|
|
msgid "Delete your account"
|
|
msgstr "アカウントを削除"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
|
msgstr "申し訳ありませんが、管理者は自身のインスタンスから離脱できません。"
|
|
|
|
msgid "Your Dashboard"
|
|
msgstr "ダッシュボード"
|
|
|
|
msgid "Your Blogs"
|
|
msgstr "ブログ"
|
|
|
|
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
|
msgstr ""
|
|
"ブログはまだありません。ご自身のブログを作成するか、他の人のブログに参加でき"
|
|
"るか確認しましょう。"
|
|
|
|
msgid "Start a new blog"
|
|
msgstr "新しいブログを開始"
|
|
|
|
msgid "Your Drafts"
|
|
msgstr "下書き"
|
|
|
|
msgid "Your media"
|
|
msgstr "メディア"
|
|
|
|
msgid "Go to your gallery"
|
|
msgstr "ギャラリーを参照"
|
|
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "アカウントを作成"
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "アカウントを作成"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "パスワードの確認"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
|
"can, however, find a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"申し訳ありませんが、このインスタンスでの登録は限定されています。ですが、他の"
|
|
"インスタンスを見つけることはできます。"
|
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "投稿"
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "フォロワー"
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "フォロー"
|
|
|
|
msgid "Atom feed"
|
|
msgstr "Atom フィード"
|
|
|
|
msgid "Recently boosted"
|
|
msgstr "最近ブーストしたもの"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
msgid "It is you"
|
|
msgstr "自分"
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "プロフィールを編集"
|
|
|
|
msgid "Open on {0}"
|
|
msgstr "{0} で開く"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "フォロー解除"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "フォロー"
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscribers"
|
|
msgstr "{0} のフォロワー"
|
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
msgstr "返信"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "本当によろしいですか?"
|
|
|
|
msgid "Delete this comment"
|
|
msgstr "このコメントを削除"
|
|
|
|
msgid "What is Plume?"
|
|
msgstr "Plume とは?"
|
|
|
|
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
|
msgstr "Plume は分散型ブログエンジンです。"
|
|
|
|
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
|
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
|
msgstr ""
|
|
"投稿は他の Plume インスタンスからも閲覧可能であり、Mastdon のように他のプラッ"
|
|
"トフォームから直接記事にアクセスできます。"
|
|
|
|
msgid "Read the detailed rules"
|
|
msgstr "詳細な規則を読む"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "説明がありません"
|
|
|
|
msgid "View all"
|
|
msgstr "すべて表示"
|
|
|
|
msgid "By {0}"
|
|
msgstr "投稿者 {0}"
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "下書き"
|
|
|
|
msgid "Your query"
|
|
msgstr "検索用語"
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "高度な検索"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Article title matching these words"
|
|
msgstr "投稿のタイトルに一致する語句"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Subtitle matching these words"
|
|
msgstr "サブタイトルに一致する語句"
|
|
|
|
msgid "Subtitle - byline"
|
|
msgstr "サブタイトル - 投稿者名"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Content matching these words"
|
|
msgstr "内容に一致する語句"
|
|
|
|
msgid "Body content"
|
|
msgstr "本文の内容"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "From this date"
|
|
msgstr "この日付以降を検索"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "To this date"
|
|
msgstr "この日付以前を検索"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Containing these tags"
|
|
msgstr "含まれるタグ"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted on one of these instances"
|
|
msgstr "以下のいずれかのインスタンスに投稿"
|
|
|
|
msgid "Instance domain"
|
|
msgstr "インスタンスのドメイン"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted by one of these authors"
|
|
msgstr "以下のいずれかの投稿者が投稿"
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "投稿者"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted on one of these blogs"
|
|
msgstr "以下のいずれかのブログに投稿"
|
|
|
|
msgid "Blog title"
|
|
msgstr "ブログのタイトル"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Written in this language"
|
|
msgstr "投稿の言語"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Published under this license"
|
|
msgstr "適用されているライセンス"
|
|
|
|
msgid "Article license"
|
|
msgstr "投稿のライセンス"
|
|
|
|
msgid "Search result for \"{0}\""
|
|
msgstr "\"{0}\" の検索結果"
|
|
|
|
msgid "Search result"
|
|
msgstr "検索結果"
|
|
|
|
msgid "No result for your query"
|
|
msgstr "検索結果はありません"
|
|
|
|
msgid "No more results for your query"
|
|
msgstr "これ以上の検索結果はありません"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "パスワードをリセット"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "新しいパスワード"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
msgid "Update password"
|
|
msgstr "パスワードを更新"
|
|
|
|
msgid "Check your inbox!"
|
|
msgstr "受信トレイを確認してください!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定された宛先に、パスワードをリセットするためのリンクを記載したメールを送信"
|
|
"しました。"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "メール"
|
|
|
|
msgid "Send password reset link"
|
|
msgstr "パスワードリセットリンクを送信"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Username, or email"
|
|
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
|
|
|
|
msgid "Interact with {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log in to interact"
|
|
msgstr "いいねするにはログインしてください"
|
|
|
|
msgid "Enter your full username to interact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "公開"
|
|
|
|
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
|
msgstr "クラシックエディター (すべての変更を破棄します)"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "サブタイトル"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "コンテンツ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
|
"your articles to insert them."
|
|
msgstr ""
|
|
"メディアをギャラリーにアップロードして、その Markdown コードをコピーして投稿"
|
|
"に挿入できます。"
|
|
|
|
msgid "Upload media"
|
|
msgstr "メディアをアップロード"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Tags, separated by commas"
|
|
msgstr "タグ (コンマ区切り)"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "ライセンス"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:225
|
|
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
|
|
msgstr "すべての権利を保持するには空欄にしてください"
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "図"
|
|
|
|
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
|
msgstr "これは下書きなので、まだ公開しないでください。"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
msgid "Update, or publish"
|
|
msgstr "更新または公開"
|
|
|
|
msgid "Publish your post"
|
|
msgstr "投稿を公開"
|
|
|
|
msgid "Written by {0}"
|
|
msgstr "投稿者 {0}"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
msgid "Delete this article"
|
|
msgstr "この投稿を削除"
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
|
msgstr "著作権は投稿者が保有しています。"
|
|
|
|
msgid "This article is under the {0} license."
|
|
msgstr "この投稿は、{0} ライセンスの元で公開されています。"
|
|
|
|
msgid "One like"
|
|
msgid_plural "{0} likes"
|
|
msgstr[0] "{0} いいね"
|
|
|
|
msgid "I don't like this anymore"
|
|
msgstr "このいいねを取り消します"
|
|
|
|
msgid "Add yours"
|
|
msgstr "いいねする"
|
|
|
|
msgid "One boost"
|
|
msgid_plural "{0} boosts"
|
|
msgstr[0] "{0} ブースト"
|
|
|
|
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
|
msgstr "このブーストを取り消します"
|
|
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "ブースト"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
|
"article"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Content warning"
|
|
msgstr "コンテンツの警告"
|
|
|
|
msgid "Your comment"
|
|
msgstr "あなたのコメント"
|
|
|
|
msgid "Submit comment"
|
|
msgstr "コメントを保存"
|
|
|
|
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
|
msgstr "コメントがまだありません。最初のコメントを書きましょう!"
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|
msgstr "無効な CSRF トークンです"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
|
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
|
"message, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSRF トークンに問題が発生しました。お使いのブラウザーで Cookie が有効になって"
|
|
"いることを確認して、このページを再読み込みしてみてください。このエラーメッ"
|
|
"セージが表示され続ける場合は、問題を報告してください。"
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "ページが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "We couldn't find this page."
|
|
msgstr "このページは見つかりませんでした。"
|
|
|
|
msgid "The link that led you here may be broken."
|
|
msgstr "このリンクは切れている可能性があります。"
|
|
|
|
msgid "The content you sent can't be processed."
|
|
msgstr "送信された内容を処理できません。"
|
|
|
|
msgid "Maybe it was too long."
|
|
msgstr "長すぎる可能性があります。"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
msgstr "許可されていません。"
|
|
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "内部サーバーエラー"
|
|
|
|
msgid "Something broke on our side."
|
|
msgstr "サーバー側で何らかの問題が発生しました。"
|
|
|
|
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"申し訳ありません。これがバグだと思われる場合は、問題を報告してください。"
|
|
|
|
msgid "Edit \"{}\""
|
|
msgstr "\"{}\" を編集"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
|
msgstr ""
|
|
"ギャラリーにアップロードした画像を、ブログアイコンやバナーに使用できます。"
|
|
|
|
msgid "Upload images"
|
|
msgstr "画像をアップロード"
|
|
|
|
msgid "Blog icon"
|
|
msgstr "ブログアイコン"
|
|
|
|
msgid "Blog banner"
|
|
msgstr "ブログバナー"
|
|
|
|
msgid "Update blog"
|
|
msgstr "ブログを更新"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
|
msgstr "ここで行われた操作は元に戻せません。十分注意してください。"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete this blog"
|
|
msgstr "このブログを完全に削除"
|
|
|
|
msgid "New Blog"
|
|
msgstr "新しいブログ"
|
|
|
|
msgid "Create a blog"
|
|
msgstr "ブログを作成"
|
|
|
|
msgid "Create blog"
|
|
msgstr "ブログを作成"
|
|
|
|
msgid "{}'s icon"
|
|
msgstr "{} さんのアイコン"
|
|
|
|
msgid "New article"
|
|
msgstr "新しい投稿"
|
|
|
|
msgid "There's one author on this blog: "
|
|
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
|
msgstr[0] "このブログには {0} 人の投稿者がいます: "
|
|
|
|
msgid "No posts to see here yet."
|
|
msgstr "ここには表示できる投稿はまだありません。"
|
|
|
|
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
|
msgstr "\"{0}\" タグがついた投稿"
|
|
|
|
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
|
msgstr "現在このタグがついた投稿はありません"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I'm from this instance"
|
|
msgstr "このインスタンスについて"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I'm from another instance"
|
|
msgstr "件"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:225
|
|
msgid "Example: user@plu.me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue to your instance"
|
|
msgstr "インスタンスを設定"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "アップロード"
|
|
|
|
msgid "You don't have any media yet."
|
|
msgstr "メディアがまだありません。"
|
|
|
|
msgid "Content warning: {0}"
|
|
msgstr "コンテンツの警告: {0}"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
msgid "Media upload"
|
|
msgstr "メディアのアップロード"
|
|
|
|
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
|
msgstr "ライセンス情報と同様に、視覚に障害のある方に役立ちます"
|
|
|
|
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
|
msgstr "何も必要でない場合は、空欄にしてください"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
msgid "Media details"
|
|
msgstr "メディアの詳細"
|
|
|
|
msgid "Go back to the gallery"
|
|
msgstr "ギャラリーに戻る"
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax"
|
|
msgstr "Markdown 記法"
|
|
|
|
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
|
msgstr "このメディアを挿入するには、これを投稿にコピーしてください。"
|
|
|
|
msgid "Use as an avatar"
|
|
msgstr "アバターとして使う"
|