Plume/po/plume/no.po
Ana Gelez 597778fd2f release Alpha 4 (#709)
* Update version numbers

* Update translations again

* Translations?

* This time translations should be here
2019-12-22 15:04:09 +01:00

938 lines
22 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Norwegian\n"
"Language: no_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: no\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:102
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} har kommentert artikkelen din."
# src/template_utils.rs:103
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} har abbonert på deg."
# src/template_utils.rs:104
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} likte artikkelen din."
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} nevnte deg."
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} har fremhevet artikkelen din."
# src/template_utils.rs:142
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "{0}s avatar"
# src/routes/blogs.rs:64
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Du må være logget inn for å lage en ny blogg"
# src/routes/blogs.rs:106
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Det eksisterer allerede en blogg med dette navnet."
# src/routes/blogs.rs:141
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Bloggen ble opprettet!"
# src/routes/blogs.rs:163
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Bloggen din er nå slettet."
# src/routes/blogs.rs:170
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å slette denne bloggen."
# src/routes/blogs.rs:218
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å endre denne bloggen."
# src/routes/blogs.rs:263
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Du kan ikke bruke dette bildet som bloggikon."
# src/routes/blogs.rs:281
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Du kan ikke bruke dette bildet som bloggbanner."
# src/routes/blogs.rs:314
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Informasjon om bloggen er oppdatert."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Kommentaren din er lagt til."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Kommentaren din er slettet."
# src/routes/instance.rs:134
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Innstillingene for instansen er lagret."
# src/routes/instance.rs:175
msgid "{} have been unblocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:177
msgid "{} have been blocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:221
msgid "{} have been banned."
msgstr ""
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Du må være innlogget for å like ett innlegg"
# src/routes/medias.rs:141
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Mediet er slettet."
# src/routes/medias.rs:146
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å slette dette mediet."
# src/routes/medias.rs:163
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Avataren din er oppdatert."
# src/routes/medias.rs:168
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å bruke dette mediet."
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Du må være innlogget for se varsler"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Dette innlegget er ikke publisert enda."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Du må være innlogget for å skrive ett nytt innlegg"
# src/routes/posts.rs:139
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Du er ikke forfatter av denne bloggen."
# src/routes/posts.rs:146
msgid "New post"
msgstr "Nytt innlegg"
# src/routes/posts.rs:191
msgid "Edit {0}"
msgstr "Rediger {0}"
# src/routes/posts.rs:260
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å publisere på denne bloggen."
# src/routes/posts.rs:350
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Artikkelen er oppdatert."
# src/routes/posts.rs:532
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Artikkelen er lagret."
# src/routes/posts.rs:538
msgid "New article"
msgstr "Ny artikkel"
# src/routes/posts.rs:572
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å slette denne artikkelen."
# src/routes/posts.rs:597
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Artikkelen er slettet."
# src/routes/posts.rs:602
msgid "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is already gone?"
msgstr "Det ser ut som arikkelen du prøvde allerede er slettet; Kanskje den allerede er fjernet?"
# src/routes/posts.rs:642
msgid "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your username is correct."
msgstr "Klarte ikke å hente informasjon om kontoen din. Vennligst sjekk at brukernavnet er korrekt."
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Du må være innlogget for å dele ett innlegg"
# src/routes/session.rs:112
msgid "You are now connected."
msgstr "Du er nå koblet til."
# src/routes/session.rs:131
msgid "You are now logged off."
msgstr "Du er logget ut."
# src/routes/session.rs:188
msgid "Password reset"
msgstr "Gjenopprette passord"
# src/routes/session.rs:189
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Her denne pekeren for å gjenopprette passordet ditt: {0}"
# src/routes/session.rs:264
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Passordet ditt er gjenopprettet."
# src/routes/session.rs:274
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr ""
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Du må være innlogget for å se skrivebordet"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Du følger ikke lenger {}."
# src/routes/user.rs:175
msgid "You are now following {}."
msgstr "Du følger nå {}."
# src/routes/user.rs:254
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Du må være innlogget for å følge noen"
# src/routes/user.rs:356
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Du må være innlogget for å endre profilen din"
# src/routes/user.rs:398
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Profilen din er oppdatert."
# src/routes/user.rs:425
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Kontoen din er slettet."
# src/routes/user.rs:431
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Du kan ikke slette andres kontoer."
# src/routes/user.rs:503
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Registrering er lukket på denne instansen."
# src/routes/user.rs:527
msgid "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can use it."
msgstr "Kontoen din er opprettet. Du må logge inn for å bruke den."
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern feil"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Noe brakk hos oss."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Beklager! Hvis du tror at dette er en programfeil, setter vi pris på at du sier ifra."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Du har ikke tilgang."
msgid "Page not found"
msgstr "Siden ble ikke funnet"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Vi fant desverre ikke denne siden."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Lenken som ledet deg hit kan være utdatert."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Innholdet du sendte inn kan ikke bearbeides."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Kanskje det var for langt."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Ugyldig CSRF token"
msgid "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error message, please report it."
msgstr "Noe er galt med CSRF token. Påse at informasjonskapsler er aktivert i nettleseren, prøv så å hente nettsiden på nytt. Hvis du fortsatt ser denne feilen, setter vi pris på om du sier ifra."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artikler med emneknaggen \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Det er ingen artikler med den emneknaggen"
msgid "New Blog"
msgstr "Ny Blogg"
msgid "Create a blog"
msgstr "Opprett en blogg"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Title"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:254
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Create blog"
msgstr "Opprett blogg"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Rediger \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown syntax støttes"
msgid "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr "Du kan legge opp bilder til galleriet ditt for å bruke den som bloggikoner eller bannere."
msgid "Upload images"
msgstr "Last opp bilder"
msgid "Blog icon"
msgstr "Bloggikon"
msgid "Blog banner"
msgstr "Bloggbanner"
msgid "Update blog"
msgstr "Oppdater blogg"
msgid "Danger zone"
msgstr "Faresone"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Vær forsiktig. Endringer her kan ikke reverteres."
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Slett denne bloggen permanent"
msgid "{}'s icon"
msgstr "{}s ikon"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Det er en forfatter av denne bloggen: "
msgstr[1] "Det er {0} forfattere av denne bloggen: "
msgid "Latest articles"
msgstr "Siste artikler"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Det er ingen artikler her enda."
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr ""
msgid "Search result(s)"
msgstr ""
msgid "No results for your query"
msgstr ""
msgid "No more results for your query"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Your query"
msgstr ""
msgid "Advanced search"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "Article title matching these words"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr ""
msgid "Subtitle - byline"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "Content matching these words"
msgstr ""
msgid "Body content"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "From this date"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "To this date"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "Containing these tags"
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr ""
msgid "Instance domain"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr ""
msgid "Author(s)"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr ""
msgid "Blog title"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "Written in this language"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "Published under this license"
msgstr ""
msgid "Article license"
msgstr ""
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interakter med {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Logg inn for å interaktere"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Skriv inn ditt fulle brukernavn for å interaktere"
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klassisk redigeringsverktøy (alle endringer vil gå tapt)"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Subtitle"
msgstr ""
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into your articles to insert them."
msgstr "Du kan laste opp medier til galleriet, og så lime inn Markdown syntaksen inn i artiklen for å bruke dem."
msgid "Upload media"
msgstr "Last opp medie"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Knagger, adskilt med komma"
# src/template_utils.rs:251
msgid "License"
msgstr "Lisens"
# src/template_utils.rs:259
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr ""
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrasjon"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Dette er ett utkast, ikke publiser det enda."
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Oppdater eller publiser"
msgid "Publish your post"
msgstr "Publiser innlegget"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Skrevet av {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Alt innhold er opphavsrettslig beskyttet."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Denne artikkelen er lisensiert under {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "En like"
msgstr[1] "{0} likes"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Jeg liker ikke dette lenger"
msgid "Add yours"
msgstr "Legg inn din egen"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Fremhevet en gang"
msgstr[1] "{0} fremhevinger"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Jeg vil ikke fremheve dette lenger"
msgid "Boost"
msgstr "Fremhev"
msgid "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this article"
msgstr "{0}Logg inn{1} eller {2}bruk din Fediverse konto{3} for å interaktere med denne artikkelen"
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
msgid "Subscribe"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Content warning"
msgstr "Varsel om følsomt innhold"
msgid "Your comment"
msgstr "Din kommentar"
msgid "Submit comment"
msgstr "Send kommentar"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Ingen kommentarer enda. Bli den første!"
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr "Denne artikkelen er ett utkast. Bare du og andre forfattere kan se den."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Bare du og andre forfattere kan endre denne artikkelen."
msgid "Media upload"
msgstr "Last opp medie"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Anvendelig for synshemmede, samt for lisensinformasjon"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "La være tomt, hvis ingen trengs"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Your media"
msgstr "Dine medier"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Du har ingen medier enda."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Varsel om følsomt innhold: {0}"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Media details"
msgstr "Mediedetaljer"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Gå tilbake til galleriet"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown syntaks"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Kopier inn i artikkelen, for å sette inn dette mediet:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Bruk som avatar"
msgid "Notifications"
msgstr "Varsler"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Dashboard"
msgstr "Skrivebord"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"
msgid "Register"
msgstr "Registrer deg"
msgid "About this instance"
msgstr "Om denne instansen"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Retningslinjer for personvern"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
msgid "Source code"
msgstr "Kildekode"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix rom"
msgid "Your feed"
msgstr "Din tidslinje"
msgid "Federated feed"
msgstr "Føderert tidslinje"
msgid "Local feed"
msgstr "Lokal tidslinje"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr ""
msgid "Articles from {}"
msgstr ""
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Configuration"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Instances"
msgstr "Instanser"
msgid "Ban"
msgstr "Bannlys"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administrasjon av {0}"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Tillat alle å registrere seg"
msgid "Short description"
msgstr "Kort beskrivelse"
msgid "Long description"
msgstr "Lang beskrivelse"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Default article license"
msgstr "Standardlisens for artikler"
msgid "Save these settings"
msgstr "Lagre innstillingene"
msgid "About {0}"
msgstr "Om {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Kjører Plume {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Hjemmet til <em>{0}</em> mennesker"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Som har skrevet <em>{0}</em> artikler"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Og er koblet til <em>{0}</em> andre instanser"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrert av"
msgid "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr "Hvis du besøker denne siden som gjest, lagres ingen informasjon om deg."
msgid "As a registered user, you have to provide your username (which does not have to be your real name), your functional email address and a password, in order to be able to log in, write articles and comment. The content you submit is stored until you delete it."
msgstr "For å registrere deg må du oppgi ett brukernavn (dette behøver ikke å samsvare med ditt ekte navn), en fungerende epost-adresse og ett passord. Dette gjør at du kan logge inn, skrive artikler og kommentarer. Innholdet du legger inn blir lagret inntil du sletter det."
msgid "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any other cookies."
msgstr "Når du logger inn lagrer vi to informasjonskapsler. Den har informasjon om sesjonen din, den andre beskytter identiteten din. Vi lagrer ingen andre informasjonskapsler."
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Velkommen til {}"
msgid "Unblock"
msgstr "Fjern blokkering"
msgid "Block"
msgstr "Blokker"
msgid "Reset your password"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "New password"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "Confirmation"
msgstr ""
msgid "Update password"
msgstr ""
msgid "Log in"
msgstr "Logg Inn"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username, or email"
msgstr "Brukernavn eller e-post"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password"
msgstr "Passord"
# src/template_utils.rs:251
msgid "E-mail"
msgstr ""
msgid "Send password reset link"
msgstr "Send lenke for tilbakestilling av passord"
msgid "Check your inbox!"
msgstr ""
msgid "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your password."
msgstr ""
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "It is you"
msgstr "Det er deg"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Rediger din profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr ""
msgid "Follow {}"
msgstr "Følg {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Logg inn for å følge"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Skriv inn hele brukernavnet ditt for å følge"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr ""
msgid "Articles"
msgstr "Artikler"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenter"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnenter"
msgid "Create your account"
msgstr "Opprett kontoen din"
msgid "Create an account"
msgstr "Opprett en konto"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Email"
msgstr "E-post"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password confirmation"
msgstr ""
msgid "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You can, however, find a different one."
msgstr "Beklager, nyregistreringer er lukket på denne instansen. Du kan istedet finne en annen instans."
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr ""
msgid "Edit your account"
msgstr "Endre kontoen din"
msgid "Your Profile"
msgstr "Din profil"
msgid "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr "For å endre avataren din må du legge den til galleriet og velge den der."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Last opp en avatar"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Display name"
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Update account"
msgstr "Oppdater konto"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Vær forsiktig. Endringer her kan ikke avbrytes."
msgid "Delete your account"
msgstr "Slett kontoen din"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Beklager, en administrator kan ikke forlate sin egen instans."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Skrivebordet ditt"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Dine Blogger"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Du har ikke en blogg enda. Lag din egen, eller spør om å bli med i en."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Opprett en ny blogg"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Dine Utkast"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Gå til galleriet ditt"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom strøm"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Nylig fremhveet"
msgid "What is Plume?"
msgstr ""
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr ""
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
msgid "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
msgid "Read the detailed rules"
msgstr ""
msgid "View all"
msgstr "Vis alle"
msgid "None"
msgstr ""
msgid "No description"
msgstr ""
msgid "By {0}"
msgstr ""
msgid "Draft"
msgstr ""
msgid "Respond"
msgstr ""
msgid "Delete this comment"
msgstr ""
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Jeg er fra denne instansen"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Jeg er fra en annen instans"
# src/template_utils.rs:259
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr ""
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Gå til din instans"