Plume/po/gl.po
Baptiste Gelez 3fce5d6a14
Use Rust for the front-end too (#374)
Rust can compile to WASM, so let's use it for front-end code as well.

To compile the front-end:

```
cargo install cargo-web
cargo web deploy -p plume-front
```
2018-12-25 11:51:40 +01:00

680 lines
14 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:04-0700\n"
"Last-Translator: Xosé M. <correo@xmgz.eu>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=n > 1;\n"
msgid "Latest articles"
msgstr "Últimos artigos"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Aínda non hai entradas publicadas"
msgid "New article"
msgstr "Novo artigo"
msgid "New blog"
msgstr "Novo blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Crear un blog"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Create blog"
msgstr "Crear blog"
msgid "Comment \"{0}\""
msgstr "Comentar \"{0}\""
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Submit comment"
msgstr "Enviar comentario"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Algo fallou pola nosa parte"
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Lamentálmolo. Si cree que é un bug, infórmenos por favor."
msgid "Configuration"
msgstr "Axustes"
msgid "Configure your instance"
msgstr "Configure a súa instancia"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Let&#x27;s go!"
msgstr "Imos!"
msgid "Welcome to {0}"
msgstr ""
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
msgid "Written by {0}"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "This article is published under the {0} license."
msgstr "Este artigo ten licenza {0}"
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un gústame"
msgstr[1] "{0} gústame"
msgid "I don&#x27;t like this anymore"
msgstr "Xa non me gusta"
msgid "Add yours"
msgstr "Engada os seus"
msgid "One Boost"
msgid_plural "{0} Boosts"
msgstr[0] "Unha promoción"
msgstr[1] "{0} promocións"
#, fuzzy
msgid "I don&#x27;t want this boosted anymore"
msgstr "Quero retirar a pomoción realizada"
msgid "Boost"
msgstr "Promover"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Respond"
msgstr "Respostar"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "New post"
msgstr "Nova entrada"
msgid "Create a post"
msgstr "Crear unha entrada"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Login"
msgstr "Conectar"
#, fuzzy
msgid "Username, or email"
msgstr "Usuaria ou correo-e"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Dashboard"
msgstr "Taboleiro"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "O seu taboleiro"
#, fuzzy
msgid "Your blogs"
msgstr "Os seus Blogs"
msgid "You don&#x27;t have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Aínda non ten blogs. Publique un, ou solicita unirse a un."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Iniciar un blog"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#, fuzzy
msgid "That's you"
msgstr "É vostede"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edite o seu perfil"
msgid "Open on {0}"
msgstr ""
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
msgid "Unfollow"
msgstr "Deixar de seguir"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Promocionada recentemente"
msgid "One follower"
msgid_plural "{0} followers"
msgstr[0] "Unha seguidora"
msgstr[1] "{0} seguidoras"
msgid "Edit your account"
msgstr "Edite a súa conta"
msgid "Your Profile"
msgstr "O seu perfil"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome mostrado"
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Update account"
msgstr "Actualizar conta"
#, fuzzy
msgid "{0}'s followers"
msgstr "Unha seguidora"
msgid "Followers"
msgstr "Seguidoras"
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmación do contrasinal"
msgid "Create account"
msgstr "Crear conta"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"
msgid "Log In"
msgstr "Conectar"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, for you to create a new blog"
msgstr "Debe estar conectada para crear un novo blog"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
msgstr "Debe estar conectada para publicar un comentario"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, in order for you to like a post"
msgstr "Debe estar conectada para gustar unha entrada"
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
msgstr "Debe estar conectada para ver as súas notificacións"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to write a new post"
msgstr "Debe estar conectada para escribir un novo artigo"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
msgstr "Precisa estar conectada para promover un artigo"
#, fuzzy
msgid "Invalid username, or password"
msgstr "Usuaria ou Contrasinal incorrectos"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to access your dashboard"
msgstr "Debe estar conectada para acceder ao seu taboleiro"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to follow someone"
msgstr "Debe estar conectada para seguir a alguén"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to edit your profile"
msgstr "Debe estar conectada para editar o seu perfil"
msgid "By {0}"
msgstr ""
msgid "{0} boosted your article"
msgstr "{0} promoveron o seu artigo"
msgid "{0} started following you"
msgstr "{0} comezou a seguila"
msgid "{0} liked your article"
msgstr "{0} gustou do seu artigo"
#, fuzzy
msgid "{0} commented on your article"
msgstr "{0} comentou o seu artigo"
msgid "We couldn&#x27;t find this page."
msgstr "Non atopamos esta páxina"
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "A ligazón que a trouxo aquí podería estar quebrado"
msgid "You are not authorized."
msgstr "Non ten permiso."
#, fuzzy
msgid "You are not an author on this blog."
msgstr "Vostede non é autora en este blog."
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} mencionouna."
msgid "Your comment"
msgstr "O seu comentario"
msgid "Unknown error"
msgstr "Fallo descoñecido"
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non válido"
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Xa existe un blog co mismo nome."
msgid "Your comment can't be empty"
msgstr "O seu comentario non pode estar baldeiro"
msgid "A post with the same title already exists."
msgstr "Xa existe unha entrada co mismo nome."
#, fuzzy
msgid "We need an email, or a username to identify you"
msgstr "Precisamos un correo-e ou un nome de usuaria para identificala"
#, fuzzy
msgid "Your password field can't be empty"
msgstr "O contrasinal non pode estar baldeiro"
msgid "The two passwords must be a match!"
msgstr ""
msgid "Username can't be empty"
msgstr "O nome de usuaria non pode estar baldeiro"
msgid "Invalid email"
msgstr "Correo-e non válido"
#, fuzzy
msgid "The password should be at least 8 characters long"
msgstr "O contrasinal debe ter ao menos 8 caracteres"
msgid "This blog has one author: "
msgid_plural "This blog has {0} authors: "
msgstr[0] ""
#, fuzzy
msgid "Log in, or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
"Conéctese ou utilice a súa conta no fediverso para interactuar con este "
"artigo"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "This blog has one article"
msgid_plural "This blog has {0} articles"
msgstr[0] ""
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"
msgid "Next page"
msgstr "Páxina seguinte"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "Matrix room"
msgstr "Sala Matrix"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Instance settings"
msgstr "Axustes da instancia"
msgid "Allow anyone to register"
msgstr "Permitir o rexistro aberto"
#, fuzzy
msgid "Short description - byline"
msgstr "Descrición curta"
msgid "Markdown is supported"
msgstr "Escritura Markdown activada"
msgid "Long description"
msgstr "Descrición longa"
msgid "Default license"
msgstr "Licenza por omisión"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar axustes"
#, fuzzy
msgid "There are no comments here yet. Be the first to react!"
msgstr "Sen comentarios. Sexa a primeira e comentar!"
msgid "About this instance"
msgstr "Sobre esta instancia"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Qué é Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume é un motor de publicación descentralizada."
#, fuzzy
msgid "Authors can manage various blogs, each from a separate, unique website."
msgstr "As autoras poden xestionar varios blogs desde un único sitio web."
#, fuzzy
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, called instances, and you "
"can interact with them directly from other platforms like Mastodon, or "
"WriteFreely."
msgstr ""
"Os artigos son visibles tamén en outros sitios Plume, e pode interactuar "
"coneles desde outras plataformas como Mastadon."
msgid "Create your account"
msgstr "Cree a súa conta"
msgid "About {0}"
msgstr ""
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr ""
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr ""
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr ""
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lea o detalle das normas"
msgid "Delete this article"
msgstr "Borrar este artigo"
msgid "Delete this blog"
msgstr "Borrar este blog"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrada por"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Versión Plume {0}"
msgid "Your media"
msgstr "Os seus medios"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Ir a súa galería"
msgid "{0}'s avatar'"
msgstr "Avatar de {{ name}}"
msgid "Media details"
msgstr "Detalles dos medios"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Voltar a galería"
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Código markdown"
#, fuzzy
msgid "Copy it into your articles, to insert this media."
msgstr "Copie para incrustar este contido nos seus artigos"
#, fuzzy
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Utilizar como avatar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#, fuzzy
msgid "You don't have any media uploaded yet."
msgstr "Aínda non ten medios"
msgid "Media upload"
msgstr "Subir medios"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Content warning"
msgstr "Aviso sobre o contido"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#, fuzzy
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Lamentámolo, pero o rexistro está pechado en esta instancia. Intente atopar "
"outra"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Login to like"
msgstr "Conéctese para gostar"
msgid "Login to boost"
msgstr "Conéctese para promover"
#, fuzzy
msgid "Personal feed"
msgstr "Artigos locais"
msgid "Federated feed"
msgstr "Artigos federados"
msgid "Local feed"
msgstr "Artigos locais"
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet. Try to follow some people."
msgstr "Nada que ler por aquí. Intente seguir a máis xente."
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#, fuzzy
msgid "All of the articles within the Fediverse"
msgstr "Todos os artigos do Fediverso"
msgid "Articles from {0}"
msgstr "Artigos desde {0}"
msgid "View all"
msgstr "Ver todos"
#, fuzzy
msgid "Articles tagged under \"{0}\""
msgstr "Artigos etiquetados con {0}"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#, fuzzy
msgid "Edit {0}"
msgstr "Editar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Non atopamos esta páxina"
msgid "Invalid CSRF token."
msgstr "Testemuño CSRF non válido"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Hai un problema co seu testemuño CSRF. Asegúrese de ter as cookies activadas "
"no navegador, e recargue a páxina. Si persiste o aviso de este fallo, "
"informe por favor."
#, fuzzy
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administración"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Ban"
msgstr "Prohibir"
#, fuzzy
msgid "Useful for visually impaired people and information about licenses"
msgstr "Útil para xente con problemas visuais e licenzas"
#, fuzzy
msgid "Leave it empty, if none is meeded"
msgstr "Deixar baldeiro si non hai ningunha"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
#, fuzzy
msgid "Update, or publish"
msgstr "Actualizar ou publicar"
msgid "Your Drafts"
msgstr "O seus Borradores"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona perigosa"
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here cannot be reversed."
msgstr "Sexa coidadosa, as accións tomadas non se poden restablecer."
msgid "Delete your account"
msgstr "Eliminar a súa conta"
#, fuzzy
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Lamentámolo, pero como administradora, non pode deixar a súa instancia."
msgid "Users"
msgstr "Usuarias"
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Illustration"
msgstr "Administración"
msgid "None"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Leave empty to reserve all rights"
msgstr "Deixar baldeiro si non hai ningunha"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
#~ msgid "Passwords are not matching"
#~ msgstr "Con coinciden os contrasinais"
#~ msgid "One author in this blog: "
#~ msgid_plural "{0} authors in this blog: "
#~ msgstr[0] "Unha autora en este blog: "
#~ msgstr[1] "{0} autoras en este blog: "
#~ msgid "One article in this blog"
#~ msgid_plural "{0} articles in this blog"
#~ msgstr[0] "Un artigo en este blog"
#~ msgstr[1] "{0} artigos en este blog"
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "Para vostede"
#~ msgid "Home to"
#~ msgstr "Fogar de"
#~ msgid "people"
#~ msgstr "persoas"
#~ msgid "Who wrote"
#~ msgstr "Que escribiron"
#~ msgid "articles"
#~ msgstr "artigos"
#~ msgid "And connected to"
#~ msgstr "E conectada a"
#~ msgid "other instances"
#~ msgstr "outras instancias"