Plume/po/gl.po
Baptiste Gelez b73fbd3768
License federation (#343)
* Federate license

* Make it possible to use no license
2018-12-09 18:43:34 +01:00

626 lines
13 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:04-0700\n"
"Last-Translator: Xosé M. <correo@xmgz.eu>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=n > 1;\n"
msgid "Latest articles"
msgstr "Últimos artigos"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Aínda non hai entradas publicadas"
msgid "New article"
msgstr "Novo artigo"
msgid "New blog"
msgstr "Novo blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Crear un blog"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Create blog"
msgstr "Crear blog"
msgid "Comment \"{0}\""
msgstr "Comentar \"{0}\""
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "Submit comment"
msgstr "Enviar comentario"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Algo fallou pola nosa parte"
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Lamentálmolo. Si cree que é un bug, infórmenos por favor."
msgid "Configuration"
msgstr "Axustes"
msgid "Configure your instance"
msgstr "Configure a súa instancia"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Let&#x27;s go!"
msgstr "Imos!"
msgid "Welcome to {0}"
msgstr ""
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
msgid "Written by {0}"
msgstr ""
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Este artigo ten licenza {0}"
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un gústame"
msgstr[1] "{0} gústame"
msgid "I don&#x27;t like this anymore"
msgstr "Xa non me gusta"
msgid "Add yours"
msgstr "Engada os seus"
msgid "One Boost"
msgid_plural "{0} Boosts"
msgstr[0] "Unha promoción"
msgstr[1] "{0} promocións"
msgid "I don&#x27;t want to boost this anymore"
msgstr "Quero retirar a pomoción realizada"
msgid "Boost"
msgstr "Promover"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Respond"
msgstr "Respostar"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "New post"
msgstr "Nova entrada"
msgid "Create a post"
msgstr "Crear unha entrada"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Login"
msgstr "Conectar"
msgid "Username or email"
msgstr "Usuaria ou correo-e"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Dashboard"
msgstr "Taboleiro"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "O seu taboleiro"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Os seus Blogs"
msgid "You don&#x27;t have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Aínda non ten blogs. Publique un, ou solicita unirse a un."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Iniciar un blog"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "It is you"
msgstr "É vostede"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edite o seu perfil"
msgid "Open on {0}"
msgstr ""
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
msgid "Unfollow"
msgstr "Deixar de seguir"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Promocionada recentemente"
msgid "One follower"
msgid_plural "{0} followers"
msgstr[0] "Unha seguidora"
msgstr[1] "{0} seguidoras"
msgid "Edit your account"
msgstr "Edite a súa conta"
msgid "Your Profile"
msgstr "O seu perfil"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome mostrado"
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Update account"
msgstr "Actualizar conta"
#, fuzzy
msgid "{0}'s followers"
msgstr "Unha seguidora"
msgid "Followers"
msgstr "Seguidoras"
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmación do contrasinal"
msgid "Create account"
msgstr "Crear conta"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"
msgid "Log In"
msgstr "Conectar"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "You need to be logged in order to create a new blog"
msgstr "Debe estar conectada para crear un novo blog"
msgid "You need to be logged in order to post a comment"
msgstr "Debe estar conectada para publicar un comentario"
msgid "You need to be logged in order to like a post"
msgstr "Debe estar conectada para gustar unha entrada"
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
msgstr "Debe estar conectada para ver as súas notificacións"
msgid "You need to be logged in order to write a new post"
msgstr "Debe estar conectada para escribir un novo artigo"
msgid "You need to be logged in order to boost a post"
msgstr "Precisa estar conectada para promover un artigo"
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Usuaria ou Contrasinal incorrectos"
msgid "You need to be logged in order to access your dashboard"
msgstr "Debe estar conectada para acceder ao seu taboleiro"
msgid "You need to be logged in order to follow someone"
msgstr "Debe estar conectada para seguir a alguén"
msgid "You need to be logged in order to edit your profile"
msgstr "Debe estar conectada para editar o seu perfil"
msgid "By {0}"
msgstr ""
msgid "{0} boosted your article"
msgstr "{0} promoveron o seu artigo"
msgid "{0} started following you"
msgstr "{0} comezou a seguila"
msgid "{0} liked your article"
msgstr "{0} gustou do seu artigo"
msgid "{0} commented your article"
msgstr "{0} comentou o seu artigo"
msgid "We couldn&#x27;t find this page."
msgstr "Non atopamos esta páxina"
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "A ligazón que a trouxo aquí podería estar quebrado"
msgid "You are not authorized."
msgstr "Non ten permiso."
msgid "You are not author in this blog."
msgstr "Vostede non é autora en este blog."
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} mencionouna."
msgid "Your comment"
msgstr "O seu comentario"
msgid "Unknown error"
msgstr "Fallo descoñecido"
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non válido"
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Xa existe un blog co mismo nome."
msgid "Your comment can't be empty"
msgstr "O seu comentario non pode estar baldeiro"
msgid "A post with the same title already exists."
msgstr "Xa existe unha entrada co mismo nome."
msgid "We need an email or a username to identify you"
msgstr "Precisamos un correo-e ou un nome de usuaria para identificala"
msgid "Your password can't be empty"
msgstr "O contrasinal non pode estar baldeiro"
msgid "Passwords are not matching"
msgstr "Con coinciden os contrasinais"
msgid "Username can't be empty"
msgstr "O nome de usuaria non pode estar baldeiro"
msgid "Invalid email"
msgstr "Correo-e non válido"
msgid "Password should be at least 8 characters long"
msgstr "O contrasinal debe ter ao menos 8 caracteres"
msgid "One author in this blog: "
msgid_plural "{0} authors in this blog: "
msgstr[0] "Unha autora en este blog: "
msgstr[1] "{0} autoras en este blog: "
msgid "Login or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
"Conéctese ou utilice a súa conta no fediverso para interactuar con este "
"artigo"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "One article in this blog"
msgid_plural "{0} articles in this blog"
msgstr[0] "Un artigo en este blog"
msgstr[1] "{0} artigos en este blog"
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"
msgid "Next page"
msgstr "Páxina seguinte"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "Matrix room"
msgstr "Sala Matrix"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Instance settings"
msgstr "Axustes da instancia"
msgid "Allow anyone to register"
msgstr "Permitir o rexistro aberto"
msgid "Short description"
msgstr "Descrición curta"
msgid "Markdown is supported"
msgstr "Escritura Markdown activada"
msgid "Long description"
msgstr "Descrición longa"
msgid "Default license"
msgstr "Licenza por omisión"
msgid "Save settings"
msgstr "Gardar axustes"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Sen comentarios. Sexa a primeira e comentar!"
msgid "About this instance"
msgstr "Sobre esta instancia"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Qué é Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume é un motor de publicación descentralizada."
msgid "Authors can manage various blogs from an unique website."
msgstr "As autoras poden xestionar varios blogs desde un único sitio web."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, and you can interact with "
"them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Os artigos son visibles tamén en outros sitios Plume, e pode interactuar "
"coneles desde outras plataformas como Mastadon."
msgid "Create your account"
msgstr "Cree a súa conta"
msgid "About {0}"
msgstr ""
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr ""
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr ""
msgid "And connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr ""
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lea o detalle das normas"
msgid "Delete this article"
msgstr "Borrar este artigo"
msgid "Delete this blog"
msgstr "Borrar este blog"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrada por"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Versión Plume {0}"
msgid "Your media"
msgstr "Os seus medios"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Ir a súa galería"
msgid "{0}'s avatar'"
msgstr "Avatar de {{ name}}"
msgid "Media details"
msgstr "Detalles dos medios"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Voltar a galería"
msgid "Markdown code"
msgstr "Código markdown"
msgid "Copy it in your articles to insert this media."
msgstr "Copie para incrustar este contido nos seus artigos"
msgid "Use as avatar"
msgstr "Utilizar como avatar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Aínda non ten medios"
msgid "Media upload"
msgstr "Subir medios"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Content warning"
msgstr "Aviso sobre o contido"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid ""
"Sorry, but registrations are closed on this instance. Try to find another one"
msgstr ""
"Lamentámolo, pero o rexistro está pechado en esta instancia. Intente atopar "
"outra"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Login to like"
msgstr "Conéctese para gostar"
msgid "Login to boost"
msgstr "Conéctese para promover"
msgid "Your feed"
msgstr "Para vostede"
msgid "Federated feed"
msgstr "Artigos federados"
msgid "Local feed"
msgstr "Artigos locais"
msgid "Nothing to see here yet. Try to follow more people."
msgstr "Nada que ler por aquí. Intente seguir a máis xente."
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Todos os artigos do Fediverso"
msgid "Articles from {0}"
msgstr "Artigos desde {0}"
msgid "View all"
msgstr "Ver todos"
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artigos etiquetados con {0}"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#, fuzzy
msgid "Edit {0}"
msgstr "Editar"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Non atopamos esta páxina"
msgid "Invalid CSRF token."
msgstr "Testemuño CSRF non válido"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Hai un problema co seu testemuño CSRF. Asegúrese de ter as cookies activadas "
"no navegador, e recargue a páxina. Si persiste o aviso de este fallo, "
"informe por favor."
#, fuzzy
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administración"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Ban"
msgstr "Prohibir"
msgid "Useful for visually impaired people and licensing"
msgstr "Útil para xente con problemas visuais e licenzas"
msgid "Let it empty if there is none"
msgstr "Deixar baldeiro si non hai ningunha"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
msgid "Update or publish"
msgstr "Actualizar ou publicar"
msgid "Your Drafts"
msgstr "O seus Borradores"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona perigosa"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Sexa coidadosa, as accións tomadas non se poden restablecer."
msgid "Delete your account"
msgstr "Eliminar a súa conta"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your instance."
msgstr ""
"Lamentámolo, pero como administradora, non pode deixar a súa instancia."
msgid "Users"
msgstr "Usuarias"
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
msgid "There is currently no article with that tag"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Illustration"
msgstr "Administración"
msgid "None"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Let it empty reserve all rights"
msgstr "Deixar baldeiro si non hai ningunha"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
#~ msgid "Home to"
#~ msgstr "Fogar de"
#~ msgid "people"
#~ msgstr "persoas"
#~ msgid "Who wrote"
#~ msgstr "Que escribiron"
#~ msgid "articles"
#~ msgstr "artigos"
#~ msgid "And connected to"
#~ msgstr "E conectada a"
#~ msgid "other instances"
#~ msgstr "outras instancias"