Plume/po/ru.po
Baptiste Gelez 3fce5d6a14
Use Rust for the front-end too (#374)
Rust can compile to WASM, so let's use it for front-end code as well.

To compile the front-end:

```
cargo install cargo-web
cargo web deploy -p plume-front
```
2018-12-25 11:51:40 +01:00

704 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 21:02+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Krotov <ilabdsf@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
msgid "Latest articles"
msgstr "Последние статьи"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Здесь пока нет постов."
msgid "New article"
msgstr "Новая статья"
msgid "New blog"
msgstr "Новый блог"
msgid "Create a blog"
msgstr "Создать блог"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Create blog"
msgstr "Создать блог"
msgid "Comment \"{0}\""
msgstr "Комментарий \"{0}\""
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Submit comment"
msgstr "Отправить комментарий"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Произошла ошибка на вашей стороне."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Приносим извинения. Если вы считаете что это ошибка, пожалуйста сообщите о "
"ней."
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Configure your instance"
msgstr "Настроить ваш узел"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Let&#x27;s go!"
msgstr "Поехали!"
msgid "Welcome to {0}"
msgstr ""
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
msgid "Written by {0}"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "This article is published under the {0} license."
msgstr "Эта статья распространяется под лицензией {0}"
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Один лайк"
msgstr[1] "{0} лайка"
msgstr[2] "{0} лайков"
msgid "I don&#x27;t like this anymore"
msgstr "Мне больше не нравится это"
msgid "Add yours"
msgstr "Добавить свой"
msgid "One Boost"
msgid_plural "{0} Boosts"
msgstr[0] "Одно продвижение"
msgstr[1] "{0} продвижения"
msgstr[2] "{0} продвижений"
#, fuzzy
msgid "I don&#x27;t want this boosted anymore"
msgstr "Я не хочу больше продвигать это"
msgid "Boost"
msgstr "Продвинуть"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Respond"
msgstr "Ответить"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "New post"
msgstr "Новый пост"
msgid "Create a post"
msgstr "Создать пост"
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#, fuzzy
msgid "Username, or email"
msgstr "Имя пользователя или адрес электронной почты"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель управления"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Ваша панель управления"
#, fuzzy
msgid "Your blogs"
msgstr "Ваши блоги"
#, fuzzy
msgid "You don&#x27;t have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"У вас пока нет блогов. Создайте свой собственный или попросите "
"присоединиться к другому."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Начать новый блог"
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
#, fuzzy
msgid "That's you"
msgstr "Это вы"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Редактировать ваш профиль"
msgid "Open on {0}"
msgstr ""
msgid "Follow"
msgstr "Подписаться"
msgid "Unfollow"
msgstr "Отписаться"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Недавно продвинутые"
msgid "One follower"
msgid_plural "{0} followers"
msgstr[0] "Один подписчик"
msgstr[1] "{0} подписчика"
msgstr[2] "{0} подписчиков"
msgid "Edit your account"
msgstr "Редактировать ваш аккаунт"
msgid "Your Profile"
msgstr "Ваш профиль"
msgid "Display Name"
msgstr "Имя для отображения"
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Update account"
msgstr "Обновить аккаунт"
#, fuzzy
msgid "{0}'s followers"
msgstr "Один подписчик"
msgid "Followers"
msgstr "Подписчики"
msgid "New Account"
msgstr "Новый аккаунт"
msgid "Create an account"
msgstr "Создать новый аккаунт"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Подтверждение пароля"
msgid "Create account"
msgstr "Создать аккаунт"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "My account"
msgstr "Мой аккаунт"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, for you to create a new blog"
msgstr "Вы должны войти чтобы создать новый блог"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
msgstr "Вы должны войти чтобы оставлять комментарии"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, in order for you to like a post"
msgstr "Вы должны войти чтобы отмечать понравившиеся посты"
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
msgstr "Вы должны войти чтобы просматривать ваши уведомления"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to write a new post"
msgstr "Вы должны войти чтобы написать новый пост"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
msgstr "Вы должны войти чтобы продвинуть пост"
#, fuzzy
msgid "Invalid username, or password"
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to access your dashboard"
msgstr "Вы должны войти чтобы получить доступ к вашей панели управления"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to follow someone"
msgstr "Вы должны войти чтобы подписаться на кого-либо"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to edit your profile"
msgstr "Вы должны войти чтобы редактировать ваш профиль"
msgid "By {0}"
msgstr ""
msgid "{0} boosted your article"
msgstr "{0} продвинул(а) вашу статью"
msgid "{0} started following you"
msgstr "{0} подписался на вас"
msgid "{0} liked your article"
msgstr "{0} понравилась ваша статья"
#, fuzzy
msgid "{0} commented on your article"
msgstr "{0} прокомментировал(а) вашу статью"
msgid "We couldn&#x27;t find this page."
msgstr "Мы не можем найти эту страницу."
#, fuzzy
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Возможно, что ссылка, по которой вы пришли, неправильная."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Вы не авторизованы."
#, fuzzy
msgid "You are not an author on this blog."
msgstr "Вы не автор этого блога."
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} упомянул(а) вас."
msgid "Your comment"
msgstr "Ваш комментарий"
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid "Invalid name"
msgstr "Неправильное имя"
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Блог с таким же названием уже существует."
msgid "Your comment can't be empty"
msgstr "Ваш комментарий не может быть пустым"
msgid "A post with the same title already exists."
msgstr "Пост с таким же заголовком уже существует."
#, fuzzy
msgid "We need an email, or a username to identify you"
msgstr ""
"Нам требуется электронная почта или имя пользователя чтобы идентифицировать "
"вас"
#, fuzzy
msgid "Your password field can't be empty"
msgstr "Ваш пароль не может быть пустым"
msgid "The two passwords must be a match!"
msgstr ""
msgid "Username can't be empty"
msgstr "Имя пользователя не может быть пустым"
msgid "Invalid email"
msgstr "Неправильный адрес электронной почты"
#, fuzzy
msgid "The password should be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль должен быть не короче 8 символов"
msgid "This blog has one author: "
msgid_plural "This blog has {0} authors: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, fuzzy
msgid "Log in, or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
"Войдите или используйте свой Fediverse-аккаунт, чтобы взаимодействовать с "
"этой статьёй"
msgid "Optional"
msgstr "Не обязательно"
msgid "This blog has one article"
msgid_plural "This blog has {0} articles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая страница"
msgid "Next page"
msgstr "Следующая страница"
msgid "Source code"
msgstr "Исходный код"
msgid "Matrix room"
msgstr "Комната в Matrix"
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "Instance settings"
msgstr "Настройки узла"
msgid "Allow anyone to register"
msgstr "Позволить регистрироваться кому угодно"
#, fuzzy
msgid "Short description - byline"
msgstr "Краткое описание"
msgid "Markdown is supported"
msgstr "Поддерживается Markdown"
msgid "Long description"
msgstr "Длинное описание"
msgid "Default license"
msgstr "Лицензия по умолчанию"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
#, fuzzy
msgid "There are no comments here yet. Be the first to react!"
msgstr "Пока что нет комментариев. Станьте первыми!"
msgid "About this instance"
msgstr "Об этом узле"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Что такое Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume это децентрализованный движок для блоггинга."
#, fuzzy
msgid "Authors can manage various blogs, each from a separate, unique website."
msgstr "Авторы могут управлять различными блогами с одного сайта."
#, fuzzy
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, called instances, and you "
"can interact with them directly from other platforms like Mastodon, or "
"WriteFreely."
msgstr ""
"Статьи также видны на других сайтах Plume и вы можете взаимодействовать с "
"ними напрямую из других платформ, таких как Mastodon."
msgid "Create your account"
msgstr "Создать аккаунт"
msgid "About {0}"
msgstr ""
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr ""
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr ""
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr ""
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Прочитать подробные правила"
msgid "Delete this article"
msgstr "Удалить эту статью"
msgid "Delete this blog"
msgstr "Удалить этот блог"
msgid "Administred by"
msgstr "Администрируется"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Работает на Plume {0}"
msgid "Your media"
msgstr "Ваши медиафайлы"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Перейти в вашу галерею"
msgid "{0}'s avatar'"
msgstr "Аватар {0}"
msgid "Media details"
msgstr "Детали медиафайла"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Вернуться в галерею"
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Код Markdown"
#, fuzzy
msgid "Copy it into your articles, to insert this media."
msgstr "Скопируйте это в ваши статьи чтобы вставить этот медиафайл."
#, fuzzy
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Использовать как аватар"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
#, fuzzy
msgid "You don't have any media uploaded yet."
msgstr "Пока что вы не можете загружать медиафайлы."
msgid "Media upload"
msgstr "Загрузка медиафайлов"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Content warning"
msgstr "Предупреждение о контенте"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#, fuzzy
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Извините, но регистрации закрыты на данном узле. Попробуйти найти другой"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#, fuzzy
msgid "Login to like"
msgstr "Войдите, чтобы отмечать понравившиеся посты"
#, fuzzy
msgid "Login to boost"
msgstr "Войдите, чтобы продвигать посты"
#, fuzzy
msgid "Personal feed"
msgstr "Локальная лента"
#, fuzzy
msgid "Federated feed"
msgstr "Объединенная лента"
msgid "Local feed"
msgstr "Локальная лента"
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet. Try to follow some people."
msgstr ""
"Пока что здесь ничего нет. Попробуйте подписаться на большее число людей."
msgid "Articles"
msgstr "Статьи"
#, fuzzy
msgid "All of the articles within the Fediverse"
msgstr "Все статьи из Fediverse"
msgid "Articles from {0}"
msgstr "Статьи с {0}"
msgid "View all"
msgstr "Показать все"
#, fuzzy
msgid "Articles tagged under \"{0}\""
msgstr "Статьи, отмеченные тегом «{0}»"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#, fuzzy
msgid "Edit {0}"
msgstr "Редактировать"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Мы не можем найти эту страницу."
msgid "Invalid CSRF token."
msgstr "Неправильный CSRF-токен."
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Что-то не так с вашим CSRF-токеном. Убедитесь что в вашем браузере включены "
"cookies и попробуйте перезагрузить страницу. Если вы продолжите видеть это "
"сообщение об ошибке, сообщите об этом."
#, fuzzy
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Администрирование"
msgid "Instances"
msgstr "Узлы"
msgid "Unblock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "Block"
msgstr "Заблокировать"
#, fuzzy
msgid "Ban"
msgstr "Запретить"
#, fuzzy
msgid "Useful for visually impaired people and information about licenses"
msgstr "Описание для лиц с нарушениями зрения и информация о лицензии"
#, fuzzy
msgid "Leave it empty, if none is meeded"
msgstr "Оставьте пустым если нет"
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Это черновик, не публиковать пока что."
#, fuzzy
msgid "Update, or publish"
msgstr "Обновить или опубликовать"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Ваши черновики"
msgid "Danger zone"
msgstr "Опасная зона"
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here cannot be reversed."
msgstr ""
"Будьте осторожны, любое действие произведённое здесь не может быть отменено."
msgid "Delete your account"
msgstr "Удалить ваш аккаунт"
#, fuzzy
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Извините, но как администратор, вы не можете покинуть этот узел."
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Этот пост ещё не опубликован."
#, fuzzy
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Сейчас нет статей с таким тегом"
msgid "Illustration"
msgstr "Иллюстрация"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#, fuzzy
msgid "Leave empty to reserve all rights"
msgstr "Оставьте пустым если нет"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
#~ msgid "Passwords are not matching"
#~ msgstr "Пароли не совпадают"
#~ msgid "One author in this blog: "
#~ msgid_plural "{0} authors in this blog: "
#~ msgstr[0] "Один автор в этом блоге: "
#~ msgstr[1] "{0} автора в этом блоге: "
#~ msgstr[2] "{0} авторов в этом блоге: "
#~ msgid "One article in this blog"
#~ msgid_plural "{0} articles in this blog"
#~ msgstr[0] "Один пост в этом блоге"
#~ msgstr[1] "{0} поста в этом блоге"
#~ msgstr[2] "{0} постов в этом блоге"
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "Ваша лента"
#~ msgid "Home to"
#~ msgstr "Дом для"
#~ msgid "people"
#~ msgstr "человек"
#~ msgid "Who wrote"
#~ msgstr "Которые написали"
#~ msgid "articles"
#~ msgstr "статей"
#~ msgid "And connected to"
#~ msgstr "И подключен к"
#~ msgid "other instances"
#~ msgstr "другим узлам"