Plume/po/plume/pl.po
Ana Gelez 597778fd2f release Alpha 4 (#709)
* Update version numbers

* Update translations again

* Translations?

* This time translations should be here
2019-12-22 15:04:09 +01:00

944 lines
24 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:102
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł."
# src/template_utils.rs:103
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} jest subskrybentem do ciebie."
# src/template_utils.rs:104
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} polubił(a) Twój artykuł."
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} wspomniał(a) o Tobie."
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} podbił(a) Twój artykuł."
# src/template_utils.rs:142
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Awatar {0}"
# src/routes/blogs.rs:64
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Aby utworzyć nowy blog, musisz być zalogowany"
# src/routes/blogs.rs:106
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Blog o tej samej nazwie już istnieje."
# src/routes/blogs.rs:141
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Twój blog został pomyślnie utworzony!"
# src/routes/blogs.rs:163
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Twój blog został usunięty."
# src/routes/blogs.rs:170
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga."
# src/routes/blogs.rs:218
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Nie masz uprawnień edytować tego bloga."
# src/routes/blogs.rs:263
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako ikony blogu."
# src/routes/blogs.rs:281
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako banner na blogu."
# src/routes/blogs.rs:314
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Twoje informacje o blogu zostały zaktualizowane."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Twój komentarz został opublikowany."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Twój komentarz został usunięty."
# src/routes/instance.rs:134
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Zapisano ustawienia instancji."
# src/routes/instance.rs:175
msgid "{} have been unblocked."
msgstr "{} został(a) odblokowany(-a)."
# src/routes/instance.rs:177
msgid "{} have been blocked."
msgstr "{} został(a) zablokowany(-a)."
# src/routes/instance.rs:221
msgid "{} have been banned."
msgstr "{} został/a zbanowany/a."
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Aby polubić post, musisz być zalogowany"
# src/routes/medias.rs:141
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Twoje media zostały usunięte."
# src/routes/medias.rs:146
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Nie można usunąć tego medium."
# src/routes/medias.rs:163
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Twój awatar został zaktualizowany."
# src/routes/medias.rs:168
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Nie możesz użyć tego medium."
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Aby zobaczyć powiadomienia, musisz być zalogowany"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Ten wpis nie został jeszcze opublikowany."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Aby napisać nowy artykuł, musisz być zalogowany"
# src/routes/posts.rs:139
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga."
# src/routes/posts.rs:146
msgid "New post"
msgstr "Nowy wpis"
# src/routes/posts.rs:191
msgid "Edit {0}"
msgstr "Edytuj {0}"
# src/routes/posts.rs:260
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Nie możesz publikować na tym blogu."
# src/routes/posts.rs:350
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Twój artykuł został zaktualizowany."
# src/routes/posts.rs:532
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Twój artykuł został zapisany."
# src/routes/posts.rs:538
msgid "New article"
msgstr "Nowy artykuł"
# src/routes/posts.rs:572
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Nie można usunąć tego artykułu."
# src/routes/posts.rs:597
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Twój artykuł został usunięty."
# src/routes/posts.rs:602
msgid "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is already gone?"
msgstr "Wygląda na to, że artykuł który próbowałeś(-aś) usunąć nie istnieje. Może został usunięty wcześniej?"
# src/routes/posts.rs:642
msgid "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your username is correct."
msgstr "Nie można uzyskać wystarczającej ilości informacji o Twoim koncie. Upewnij się, że nazwa użytkownika jest prawidłowa."
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Aby udostępnić post, musisz być zalogowany"
# src/routes/session.rs:112
msgid "You are now connected."
msgstr "Teraz jesteś połączony."
# src/routes/session.rs:131
msgid "You are now logged off."
msgstr "Teraz jesteś wylogowany."
# src/routes/session.rs:188
msgid "Password reset"
msgstr "Resetowanie hasła"
# src/routes/session.rs:189
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Tutaj jest link do zresetowania hasła: {0}"
# src/routes/session.rs:264
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
# src/routes/session.rs:274
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr "Przepraszam, ale link wygasł. Spróbuj ponownie"
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Aby uzyskać dostęp do panelu, musisz być zalogowany"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Już nie obserwujesz użytkownika {}."
# src/routes/user.rs:175
msgid "You are now following {}."
msgstr "Obserwujesz teraz użytkownika {}."
# src/routes/user.rs:254
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Aby subskrybować do kogoś, musisz być zalogowany"
# src/routes/user.rs:356
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Aby edytować swój profil, musisz być zalogowany"
# src/routes/user.rs:398
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Twój profil został zaktualizowany."
# src/routes/user.rs:425
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Twoje konto zostało usunięte."
# src/routes/user.rs:431
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Nie możesz usunąć konta innej osoby."
# src/routes/user.rs:503
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Rejestracje są zamknięte w tej instancji."
# src/routes/user.rs:527
msgid "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can use it."
msgstr "Twoje konto zostało utworzone. Zanim będziesz mógł(-ogła) z niego korzystać, musisz się zalogować."
msgid "Internal server error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Coś poszło nie tak."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Przepraszamy. Jeżeli uważasz że wystąpił błąd, prosimy o zgłoszenie go."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Nie jesteś zalogowany."
msgid "Page not found"
msgstr "Nie odnaleziono strony"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Odnośnik który Cię tu zaprowadził może być uszkodzony."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Nie udało się przetworzyć wysłanej zawartości."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Możliwe, że była za długa."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Nieprawidłowy token CSRF"
msgid "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error message, please report it."
msgstr "Coś poszło nie tak z tokenem CSRF. Upewnij się, że w przeglądarce są włączone pliki cookies i spróbuj odświeżyć stronę. Jeżeli wciąż widzisz tę wiadomość, zgłoś to."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artykuły oznaczone „{0}”"
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Obecnie nie istnieją artykuły z tym tagiem"
msgid "New Blog"
msgstr "Nowy blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Utwórz blog"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
# src/template_utils.rs:254
msgid "Optional"
msgstr "Nieobowiązkowe"
msgid "Create blog"
msgstr "Utwórz blog"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Edytuj \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Składnia Markdown jest obsługiwana"
msgid "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr "Możesz przesłać zdjęcia do swojej galerii, aby używać ich jako ikon, lub banery blogów."
msgid "Upload images"
msgstr "Przesyłać zdjęcia"
msgid "Blog icon"
msgstr "Ikona bloga"
msgid "Blog banner"
msgstr "Banner bloga"
msgid "Update blog"
msgstr "Aktualizuj bloga"
msgid "Danger zone"
msgstr "Niebezpieczna strefa"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte."
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Bezpowrotnie usuń ten blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr "Ikona {}"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: "
msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: "
msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: "
msgstr[3] "Ten blog ma {0} autorów: "
msgid "Latest articles"
msgstr "Najnowsze artykuły"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia."
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"{0}\""
msgid "Search result(s)"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "No results for your query"
msgstr "Nie znaleziono wyników dla twojego zapytania"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Nie ma więcej wyników pasujących do tych kryteriów"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Your query"
msgstr "Twoje kryterium"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Tytuł artykułu pasujący do tych słów"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Podtytuł artykułu pasujący do tych słów"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Podtytuł"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Content matching these words"
msgstr "Zawartość pasująca do tych słów"
msgid "Body content"
msgstr "Zawartość wpisu"
# src/template_utils.rs:339
msgid "From this date"
msgstr "Od tej daty"
# src/template_utils.rs:339
msgid "To this date"
msgstr "Do tej daty"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Containing these tags"
msgstr "Zawierający te tagi"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Opublikowany na jednej z tych instancji"
msgid "Instance domain"
msgstr "Domena instancji"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Opublikowany przez jednego z tych autorów"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(rzy)"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Opublikowany na jednym z tych blogów"
msgid "Blog title"
msgstr "Tytuł bloga"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Written in this language"
msgstr "Napisany w tym języku"
msgid "Language"
msgstr "Język"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Published under this license"
msgstr "Opublikowany na tej licencji"
msgid "Article license"
msgstr "Licencja artykułu"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interaguj z {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Zaloguj się, aby wejść w interakcję"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Wprowadź swoją pełną nazwę użytkownika, aby wejść w interakcję"
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klasyczny edytor (wszelkie zmiany zostaną utracone)"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into your articles to insert them."
msgstr "Możesz przesłać multimedia do swojej galerii, i następnie skopiuj ich kod Markdown do artykułów, aby je wstawić."
msgid "Upload media"
msgstr "Przesłać media"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Tagi, oddzielone przecinkami"
# src/template_utils.rs:251
msgid "License"
msgstr "Licencja"
# src/template_utils.rs:259
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Pozostawienie pustego jest równe zastrzeżeniu wszystkich praw"
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracja"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "To jest szkic, nie publikuj go jeszcze."
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aktualizuj lub publikuj"
msgid "Publish your post"
msgstr "Opublikuj wpis"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Napisany przez {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Wszelkie prawa zastrzeżone."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Ten artykuł został opublikowany na licencji {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Jedno polubienie"
msgstr[1] "{0} polubienia"
msgstr[2] "{0} polubień"
msgstr[3] "{0} polubień"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Już tego nie lubię"
msgid "Add yours"
msgstr "Dodaj swoje"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Jedno podbicie"
msgstr[1] "{0} podbicia"
msgstr[2] "{0} podbić"
msgstr[3] "{0} podbić"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Nie chcę tego podbijać"
msgid "Boost"
msgstr "Podbij"
msgid "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this article"
msgstr "{0}Zaloguj się{1} lub {2}użyj konta w Fediwersum{3}, aby wejść w interakcje z tym artykułem"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Przestań subskrybować"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybować"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Content warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zawartości"
msgid "Your comment"
msgstr "Twój komentarz"
msgid "Submit comment"
msgstr "Wyślij komentarz"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Brak komentarzy. Bądź pierwszy(-a)!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy jesteś pewny?"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr "Ten artykuł jest szkicem. Tylko Ty i inni autorzy mogą go zobaczyć."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Tylko Ty i inni autorzy mogą edytować ten artykuł."
msgid "Media upload"
msgstr "Wysyłanie zawartości multimedialnej"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Przydatny dla osób z problemami ze wzrokiem oraz do umieszczenia informacji o licencji"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Pozostaw puste, jeżeli niepotrzebne"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Your media"
msgstr "Twoja zawartość multimedialna"
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Ostrzeżenie o zawartości: {0}"
msgid "Details"
msgstr "Bliższe szczegóły"
msgid "Media details"
msgstr "Szczegóły zawartości multimedialnej"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Powróć do galerii"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Kod Markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Skopiuj do swoich artykułów, aby wstawić tę zawartość multimedialną:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Użyj jako awataru"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
msgid "About this instance"
msgstr "O tej instancji"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
msgid "Source code"
msgstr "Kod źródłowy"
msgid "Matrix room"
msgstr "Pokój Matrix.org"
msgid "Your feed"
msgstr "Twój strumień"
msgid "Federated feed"
msgstr "Strumień federacji"
msgid "Local feed"
msgstr "Lokalna"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr "Nic tu nie jeszcze do zobaczenia. Spróbuj subskrybować więcej osób."
msgid "Articles from {}"
msgstr "Artykuły od {}"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Wszystkie artykuły w Fediwersum"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Instances"
msgstr "Instancje"
msgid "Ban"
msgstr "Zbanuj"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administracja {0}"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Pozwól każdemu na rejestrację"
msgid "Short description"
msgstr "Krótki opis"
msgid "Long description"
msgstr "Szczegółowy opis"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Default article license"
msgstr "Domyślna licencja artykułów"
msgid "Save these settings"
msgstr "Zapisz te ustawienia"
msgid "About {0}"
msgstr "O {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Działa na Plume {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Używana przez <em>{0}</em> użytkowników"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Którzy napisali <em>{0}</em> artykułów"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Sa połączone z <em>{0}</em> innymi instancjami"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrowany przez"
msgid "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr "Jeśli przeglądasz tę witrynę jako odwiedzający, nie zbierasz żadnych danych o Tobie."
msgid "As a registered user, you have to provide your username (which does not have to be your real name), your functional email address and a password, in order to be able to log in, write articles and comment. The content you submit is stored until you delete it."
msgstr "Jako zarejestrowany użytkownik, musisz podać swoją nazwę użytkownika (nie musi to być Twoje imię i nazwisko), działający adres e-mail i hasło, aby móc zalogować się, pisać artykuły i komentować. Dodane treści są przechowywane do czasu, gdy je usuniesz."
msgid "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any other cookies."
msgstr "Po zalogowaniu się, przechowujemy dwa ciasteczka jedno, aby utrzymać aktywną sesję i drugie, aby uniemożliwić innym podszywanie się pod Ciebie. Nie przechowujemy innych plików cookie."
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Witamy na {}"
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
msgid "Block"
msgstr "Zablikuj"
msgid "Reset your password"
msgstr "Zmień swoje hasło"
# src/template_utils.rs:251
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
msgid "Update password"
msgstr "Zaktualizuj hasło"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username, or email"
msgstr "Nazwa użytkownika, lub adres e-mail"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
# src/template_utils.rs:251
msgid "E-mail"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Wyślij e-mail resetujący hasło"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Sprawdź do swoją skrzynki odbiorczej!"
msgid "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your password."
msgstr "Wysłaliśmy maila na adres, który nam podałeś, z linkiem do zresetowania hasła."
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "It is you"
msgstr "To Ty"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edytuj swój profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Otwórz w {0}"
msgid "Follow {}"
msgstr "Obserwuj {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Zaloguj się, aby śledzić"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Wpisz swoją pełny uchwyt nazwy użytkownika, aby móc śledzić"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Subskrypcje {0}"
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subskrybenci"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
msgid "Create your account"
msgstr "Utwórz konto"
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
msgid "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You can, however, find a different one."
msgstr "Przepraszamy, rejestracja jest zamknięta na tej instancji. Spróbuj znaleźć inną."
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Subskrybujący {0}"
msgid "Edit your account"
msgstr "Edytuj swoje konto"
msgid "Your Profile"
msgstr "Twój profil"
msgid "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr "Aby zmienić swój awatar, prześlij go do Twojej galerii, a następnie wybierz go stamtąd."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Wczytaj awatara"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Display name"
msgstr "Nazwa wyświetlana"
msgid "Summary"
msgstr "Opis"
msgid "Update account"
msgstr "Aktualizuj konto"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte."
msgid "Delete your account"
msgstr "Usuń swoje konto"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Przepraszamy, jako administrator nie możesz opuścić swojej instancji."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Twój panel rozdzielczy"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Twoje blogi"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Nie posiadasz żadnego bloga. Utwórz własny, lub poproś o dołączanie do istniejącego."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Utwórz nowy blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Twoje szkice"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Przejdź do swojej galerii"
msgid "Atom feed"
msgstr "Kanał Atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Ostatnio podbite"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Czym jest Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "Autorzy mogą zarządzać różne blogi, każdy jako unikalny stronie."
msgid "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr "Artykuły są również widoczne w innych instancjach Plume i możesz też wchodzić bezpośrednio interakcje z nimi z innych platform, takich jak Mastodon."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Przeczytaj szczegółowe zasady"
msgid "View all"
msgstr "Zobacz wszystko"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
msgid "By {0}"
msgstr "Od {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgid "Respond"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Usuń ten komentarz"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Jestem z tej instancji"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Jestem z innej instancji"
# src/template_utils.rs:259
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr "Przykład: user@plu.me"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Przejdź na swoją instancję"