Plume/po/ru.po

647 lines
17 KiB
Text
Raw Normal View History

2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 21:02+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Krotov <ilabdsf@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
msgid "Latest articles"
msgstr "Последние статьи"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Здесь пока нет постов."
msgid "New article"
msgstr "Новая статья"
msgid "New blog"
msgstr "Новый блог"
msgid "Create a blog"
msgstr "Создать блог"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Create blog"
msgstr "Создать блог"
msgid "Comment \"{0}\""
msgstr "Комментарий \"{0}\""
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Submit comment"
msgstr "Отправить комментарий"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Произошла ошибка на вашей стороне."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Приносим извинения. Если вы считаете что это ошибка, пожалуйста сообщите о "
"ней."
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Configure your instance"
msgstr "Настроить ваш узел"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Let&#x27;s go!"
msgstr "Поехали!"
msgid "Welcome to {0}"
msgstr ""
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
msgid "Written by {0}"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgstr ""
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Эта статья распространяется под лицензией {0}"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgstr[0] "Один лайк"
msgstr[1] "{0} лайка"
msgstr[2] "{0} лайков"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "I don&#x27;t like this anymore"
msgstr "Мне больше не нравится это"
msgid "Add yours"
msgstr "Добавить свой"
msgid "One Boost"
msgid_plural "{0} Boosts"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgstr[0] "Одно продвижение"
msgstr[1] "{0} продвижения"
msgstr[2] "{0} продвижений"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "I don&#x27;t want to boost this anymore"
msgstr "Я не хочу больше продвигать это"
msgid "Boost"
msgstr "Продвинуть"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Respond"
msgstr "Ответить"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "New post"
msgstr "Новый пост"
msgid "Create a post"
msgstr "Создать пост"
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Login"
msgstr "Войти"
msgid "Username or email"
msgstr "Имя пользователя или адрес электронной почты"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель управления"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Ваша панель управления"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Ваши блоги"
#, fuzzy
msgid "You don&#x27;t have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"У вас пока нет блогов. Создайте свой собственный или попросите "
"присоединиться к другому."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Начать новый блог"
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
msgid "It is you"
msgstr "Это вы"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Редактировать ваш профиль"
msgid "Open on {0}"
msgstr ""
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "Follow"
msgstr "Подписаться"
msgid "Unfollow"
msgstr "Отписаться"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Недавно продвинутые"
msgid "One follower"
msgid_plural "{0} followers"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgstr[0] "Один подписчик"
msgstr[1] "{0} подписчика"
msgstr[2] "{0} подписчиков"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Редактировать ваш аккаунт"
msgid "Your Profile"
msgstr "Ваш профиль"
msgid "Display Name"
msgstr "Имя для отображения"
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Update account"
msgstr "Обновить аккаунт"
#, fuzzy
msgid "{0}'s followers"
msgstr "Один подписчик"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "Followers"
msgstr "Подписчики"
msgid "New Account"
msgstr "Новый аккаунт"
msgid "Create an account"
msgstr "Создать новый аккаунт"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Подтверждение пароля"
msgid "Create account"
msgstr "Создать аккаунт"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "My account"
msgstr "Мой аккаунт"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрироваться"
msgid "You need to be logged in order to create a new blog"
msgstr "Вы должны войти чтобы создать новый блог"
msgid "You need to be logged in order to post a comment"
msgstr "Вы должны войти чтобы оставлять комментарии"
msgid "You need to be logged in order to like a post"
msgstr "Вы должны войти чтобы отмечать понравившиеся посты"
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
msgstr "Вы должны войти чтобы просматривать ваши уведомления"
msgid "You need to be logged in order to write a new post"
msgstr "Вы должны войти чтобы написать новый пост"
msgid "You need to be logged in order to boost a post"
msgstr "Вы должны войти чтобы продвинуть пост"
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
msgid "You need to be logged in order to access your dashboard"
msgstr "Вы должны войти чтобы получить доступ к вашей панели управления"
msgid "You need to be logged in order to follow someone"
msgstr "Вы должны войти чтобы подписаться на кого-либо"
msgid "You need to be logged in order to edit your profile"
msgstr "Вы должны войти чтобы редактировать ваш профиль"
msgid "By {0}"
msgstr ""
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "{0} boosted your article"
msgstr "{0} продвинул(а) вашу статью"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "{0} started following you"
msgstr "{0} подписался на вас"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "{0} liked your article"
msgstr "{0} понравилась ваша статья"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "{0} commented your article"
msgstr "{0} прокомментировал(а) вашу статью"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "We couldn&#x27;t find this page."
msgstr "Мы не можем найти эту страницу."
#, fuzzy
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Возможно, что ссылка, по которой вы пришли, неправильная."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Вы не авторизованы."
msgid "You are not author in this blog."
msgstr "Вы не автор этого блога."
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} упомянул(а) вас."
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "Your comment"
msgstr "Ваш комментарий"
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid "Invalid name"
msgstr "Неправильное имя"
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Блог с таким же названием уже существует."
msgid "Your comment can't be empty"
msgstr "Ваш комментарий не может быть пустым"
msgid "A post with the same title already exists."
msgstr "Пост с таким же заголовком уже существует."
msgid "We need an email or a username to identify you"
msgstr ""
"Нам требуется электронная почта или имя пользователя чтобы идентифицировать "
"вас"
msgid "Your password can't be empty"
msgstr "Ваш пароль не может быть пустым"
msgid "Passwords are not matching"
msgstr "Пароли не совпадают"
msgid "Username can't be empty"
msgstr "Имя пользователя не может быть пустым"
msgid "Invalid email"
msgstr "Неправильный адрес электронной почты"
msgid "Password should be at least 8 characters long"
msgstr "Пароль должен быть не короче 8 символов"
msgid "One author in this blog: "
msgid_plural "{0} authors in this blog: "
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgstr[0] "Один автор в этом блоге: "
msgstr[1] "{0} автора в этом блоге: "
msgstr[2] "{0} авторов в этом блоге: "
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "Login or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
"Войдите или используйте свой Fediverse-аккаунт, чтобы взаимодействовать с "
"этой статьёй"
msgid "Optional"
msgstr "Не обязательно"
msgid "One article in this blog"
msgid_plural "{0} articles in this blog"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgstr[0] "Один пост в этом блоге"
msgstr[1] "{0} поста в этом блоге"
msgstr[2] "{0} постов в этом блоге"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая страница"
msgid "Next page"
msgstr "Следующая страница"
msgid "Source code"
msgstr "Исходный код"
msgid "Matrix room"
msgstr "Комната в Matrix"
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "Instance settings"
msgstr "Настройки узла"
msgid "Allow anyone to register"
msgstr "Позволить регистрироваться кому угодно"
msgid "Short description"
msgstr "Краткое описание"
msgid "Markdown is supported"
msgstr "Поддерживается Markdown"
msgid "Long description"
msgstr "Длинное описание"
msgid "Default license"
msgstr "Лицензия по умолчанию"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Пока что нет комментариев. Станьте первыми!"
msgid "About this instance"
msgstr "Об этом узле"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Что такое Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume это децентрализованный движок для блоггинга."
msgid "Authors can manage various blogs from an unique website."
msgstr "Авторы могут управлять различными блогами с одного сайта."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, and you can interact with "
"them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Статьи также видны на других сайтах Plume и вы можете взаимодействовать с "
"ними напрямую из других платформ, таких как Mastodon."
msgid "Create your account"
msgstr "Создать аккаунт"
msgid "About {0}"
msgstr ""
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr ""
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr ""
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "And connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr ""
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Прочитать подробные правила"
msgid "Delete this article"
msgstr "Удалить эту статью"
msgid "Delete this blog"
msgstr "Удалить этот блог"
msgid "Administred by"
msgstr "Администрируется"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Работает на Plume {0}"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "Your media"
msgstr "Ваши медиафайлы"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Перейти в вашу галерею"
msgid "{0}'s avatar'"
msgstr "Аватар {0}"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "Media details"
msgstr "Детали медиафайла"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Вернуться в галерею"
msgid "Markdown code"
msgstr "Код Markdown"
msgid "Copy it in your articles to insert this media."
msgstr "Скопируйте это в ваши статьи чтобы вставить этот медиафайл."
msgid "Use as avatar"
msgstr "Использовать как аватар"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Upload"
msgstr "Загрузить"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Пока что вы не можете загружать медиафайлы."
msgid "Media upload"
msgstr "Загрузка медиафайлов"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Content warning"
msgstr "Предупреждение о контенте"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid ""
"Sorry, but registrations are closed on this instance. Try to find another one"
msgstr ""
"Извините, но регистрации закрыты на данном узле. Попробуйти найти другой"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#, fuzzy
msgid "Login to like"
msgstr "Войдите, чтобы отмечать понравившиеся посты"
#, fuzzy
msgid "Login to boost"
msgstr "Войдите, чтобы продвигать посты"
msgid "Your feed"
msgstr "Ваша лента"
#, fuzzy
msgid "Federated feed"
msgstr "Объединенная лента"
msgid "Local feed"
msgstr "Локальная лента"
msgid "Nothing to see here yet. Try to follow more people."
msgstr ""
"Пока что здесь ничего нет. Попробуйте подписаться на большее число людей."
msgid "Articles"
msgstr "Статьи"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Все статьи из Fediverse"
msgid "Articles from {0}"
msgstr "Статьи с {0}"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "View all"
msgstr "Показать все"
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Статьи, отмеченные тегом «{0}»"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#, fuzzy
msgid "Edit {0}"
msgstr "Редактировать"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Мы не можем найти эту страницу."
msgid "Invalid CSRF token."
msgstr "Неправильный CSRF-токен."
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Что-то не так с вашим CSRF-токеном. Убедитесь что в вашем браузере включены "
"cookies и попробуйте перезагрузить страницу. Если вы продолжите видеть это "
"сообщение об ошибке, сообщите об этом."
#, fuzzy
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Администрирование"
2018-11-05 18:18:46 +00:00
msgid "Instances"
msgstr "Узлы"
msgid "Unblock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "Block"
msgstr "Заблокировать"
#, fuzzy
msgid "Ban"
msgstr "Запретить"
#, fuzzy
msgid "Useful for visually impaired people and licensing"
msgstr "Описание для лиц с нарушениями зрения и информация о лицензии"
msgid "Let it empty if there is none"
msgstr "Оставьте пустым если нет"
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Это черновик, не публиковать пока что."
msgid "Update or publish"
msgstr "Обновить или опубликовать"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Ваши черновики"
msgid "Danger zone"
msgstr "Опасная зона"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr ""
"Будьте осторожны, любое действие произведённое здесь не может быть отменено."
msgid "Delete your account"
msgstr "Удалить ваш аккаунт"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your instance."
msgstr "Извините, но как администратор, вы не можете покинуть этот узел."
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Этот пост ещё не опубликован."
msgid "There is currently no article with that tag"
msgstr "Сейчас нет статей с таким тегом"
msgid "Illustration"
msgstr "Иллюстрация"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#, fuzzy
msgid "Let it empty reserve all rights"
msgstr "Оставьте пустым если нет"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
#~ msgid "Home to"
#~ msgstr "Дом для"
#~ msgid "people"
#~ msgstr "человек"
#~ msgid "Who wrote"
#~ msgstr "Которые написали"
#~ msgid "articles"
#~ msgstr "статей"
#~ msgid "And connected to"
#~ msgstr "И подключен к"
#~ msgid "other instances"
#~ msgstr "другим узлам"