gstreamer/po/nl.po
2017-12-07 18:56:12 +02:00

1660 lines
49 KiB
Text

# translation of gstreamer.po to Dutch
# Dutch translation of gstreamer
# Copyright (C) 2003-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2006.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-24 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: gst/gst.c:242
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Toon de GStreamer versie"
#: gst/gst.c:244
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle waarschuwingen fataal maken"
#: gst/gst.c:248
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Beschikbare debug-categorieën weergeven en afsluiten"
#: gst/gst.c:252
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Standaard debug-niveau van 1 (alleen fouten) tot 9 (alles) of 0 voor geen uitvoer"
#: gst/gst.c:254
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
#: gst/gst.c:256
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Komma-gescheiden lijst van categorie_naam:niveau paren om specifieke niveau's in te stellen voor de individuele categorieën. Voorbeeld: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:259
msgid "LIST"
msgstr "LIJST"
#: gst/gst.c:261
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Kleuren uit zetten in debug-uitvoer"
#: gst/gst.c:265
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Wijzig de modus van kleuring van de debug-log. Mogelijke modi: off, on, disable, auto, unix"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable debugging"
msgstr "Debugging uit zetten"
#: gst/gst.c:273
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Uitgebreide diagnostiek voor het laden van plugins aan zetten"
#: gst/gst.c:277
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Dubbele punt-gescheiden lijst met paden met plugins"
#: gst/gst.c:277
msgid "PATHS"
msgstr "PADEN"
#: gst/gst.c:280
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Komma-gescheiden lijst van plugins om voor te laden naast de lijst opgeslagen in omgevingsvariable GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:282
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINS"
#: gst/gst.c:285
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Het opvangen van segmentatiefouten uit zetten tijdens laden van plugins"
#: gst/gst.c:290
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Zet het het bijwerken van de registry uit"
#: gst/gst.c:295
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Zet het starten van een hulpprogramma uit tijdens het doorlopen van de registry"
#: gst/gst.c:300
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer-opties"
#: gst/gst.c:301
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Toon de GStreamer-opties"
#: gst/gst.c:930
msgid "Unknown option"
msgstr "Onbekende optie"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van de kernbibliotheek."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "GStreamer ontwikkelaars waren te lui om een foutcode toe te wijzen aan deze fout."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Interne GStreamer-fout: code niet geïmplementeerd."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "GStreamer-fout: statuswijziging is mislukt en een element heeft geen goede foutmelding afgegeven met een reden voor het mislukken."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: padprobleem."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: threadprobleem."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "GStreamer-fout: onderhandelingsprobleem."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: gebeurtenisprobleem."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: zoekprobleem."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: mogelijkheden-probleem."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Interne GStreamer-fout: tagprobleem."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Er ontbreekt een plugin in uw GStreamer installatie."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "GStreamer-fout: klokprobleem."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Deze apllicatie probeert een functie van GStreamer te gebruiken die is uitgezet."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer kreeg een algemene fout van een ondersteunende bibliotheek."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet initialiseren."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet sluiten."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Kan ondersteunende bibliotheek niet configureren."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Coderingsfout."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer kwam een algemene fout tegen met systeembronnen."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Bron niet gevonden."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Bron bezet of niet beschikbaar."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Kan bron niet openen om te lezen."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Kan bron niet openen om te schrijven."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Kan bron niet openen om te lezen en schrijven."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Kan bron niet sluiten."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Kan niet lezen van bron."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Kan niet schrijven naar bron."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Kan de bron niet spoelen."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Kan niet synchroniseren op de bron."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Kan geen instellingen lezen/schrijven van/naar bron."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Er is geen ruimte meer in de bron."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Niet geautoriseerd voor toegang tot hulpbron."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer kwam een algemene stroomfout tegen."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Element ondersteunt deze stroom niet. Stuur een foutrapport."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Kan de soort van de stroom niet herkennen."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "De stroom is van een andere soort dan dit element kan verwerken."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Er is geen codec aanwezig die deze soort stroom kan verwerken."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Kan de stroom niet decoderen."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Kan de stroom niet coderen."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Kan de stroom niet demultiplexen."
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Kan de stroom niet multiplexen."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "De stroom is van het verkeerde formaat."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "De stroom is vercijferd en ontcijfering wordt niet ondersteund."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "De stroom is vercijferd en kan niet worden ontcijferd omdat er geen geschikte sleutel aangeleverd is."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Geen foutboodschap voor domein %s."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Geen standaard foutboodschap voor domein %s en code %d."
#: gst/gstpipeline.c:550
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Geselecteerde klok kan niet gebruikt worden in de pijplijn."
#: gst/gstregistry.c:1692
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van registry-cache naar %s: %s"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "titel"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "vaak gebruikte titel"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "titel voor het sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "vaak gebruikte titel voor het sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "artiest"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "naam artiest voor sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "perso(o)n(en) die de opname gemaakt hebben gebruikt voor sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "album waarop dit stuk staat"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "naam album voor sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album waarop dit stuk staat voor sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "albumartiest"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden getoond"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "naam artiest voor sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "De artiest van het gehele album, zoals dat zou moeten worden gebruikt voor sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "datum"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datum waarop het stuk gemaakt is (als GDate-structuur)"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "datum-tijd"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "datum en tijd waarop de gegevens zijn gemaakt (als een GstDateTime-structuur)"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre van het stuk"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "commentaar"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "vrij te kiezen commentaartekst die het stuk beschrijft"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "uitgebreid commentaar"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "vrij te kiezen commentaartekst bij gegevens in de vorm key=waarde of key[en]=commentaar "
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "nummer"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "nummer van het stuk in een verzameling"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "aantal nummers"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "aantal nummers in de verzameling waarbij dit stuk hoort"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "schijfnummer"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "nummer van de schijf in een verzameling"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "aantal schijven"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "aantal schijven in de verzameling waartoe deze schijf behoort"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "lokatie"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "oorsprong van het medium als een URI (locatie, waar de oorsprong van het bestand of stroom wordt gehost)"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "webpagina"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Webpagina voor dit medium (bijv. artiest of film-webpagina)"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "omschrijving"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "korte tekst die de inhoud van het stuk omschrijft"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "versie"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "versie van dit stuk"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "Internationale Standaard Opname Code - zie http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "organisatie"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "auteursrecht"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "auteursrechtvermelding van het stuk"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "auteursrecht-uri"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI naar de auteursrechtvermelding van de gegevens"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "gecodeerd door"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "naam van de coderende persoon of organisatie"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "contact"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "contactinformatie"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "licentie"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "licentie van het stuk"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "licentie-uri"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI naar de licentie van de gegevens"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "uitvoerder"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "perso(o)n(en) die het stuk uitvoeren"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "componist"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd hebben"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "dirigent"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "dirigent/verfijning van uitvoerder"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "duur"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "lengte in GStreamer tijdseenheden (nanoseconden)"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "codec"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "video codec"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec waarin het stuk is opgeslagen"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "audio codec"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec waarin de audiogegevens is opgeslagen"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "codec voor ondertiteling"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "codec waarin de ondertiteling is opgeslagen"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "containerindeling"
#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "containerindeling waarin de gegevens zijn opgeslagen"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "bitsnelheid"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "exacte of gemiddelde bitsnelheid in bits/s"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominale bitsnelheid"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominale bitsnelheid in bits per seconde"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimum bitsnelheid"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimum bitsnelheid in bits per seconde"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maximum bitsnelheid"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maximum bitsnelheid in bits per seconde"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "encoder"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "encoder versie"
#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "versie van de encoder gebruikt om deze stroom te coderen"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "volgnummer"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "volgnummer van dit nummer"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "aangepaste-geluidssterkte nummer"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "versterking van nummer in db"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van nummer"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "piek van het nummer"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "aangepaste-geluidssterkte album"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "versterking album in db"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "aangepaste-geluidssterkte piek van album"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "piek van het album"
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "referentieniveau van aangepaste-geluidssterkte van nummer"
#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referentieniveau van de waarde van tarck- en albumgeluidsterkte"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "taalcode"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "taalcode van deze stream, conform ISO-639-1 of ISO-639-2"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "naam van taal"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "naam van de taal in vrije vorm van deze stream"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "afbeelding behorende bij deze stroom"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "voorbeeldafbeelding"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "voorbeeldafbeelding behorende bij deze stroom"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "bijlage"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "bestand behorende bij deze stroom"
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "slagen per minuut"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "aantal slagen per minuut in audio"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "trefwoorden"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "komma gescheiden trefwoorden die de inhoud omschrijven"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "naam geografische locatie"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "leesbare beschrijving van de locatie waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "lengtegraad van de geografische locatie"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "lengtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op de evenaar, negatieve waarden voor zuidelijke lengtegraden)"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "breedtegraad van de geografische locatie"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "breedtegraad van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of geproduceerd in graden volgens WGS84 (nul op primaire meridiaan, negatieve waarden voor westelijke breedtegraden)"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "hoogte van de geografische locatie"
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "hoogte van de geografische locatie van waar het medium is opgenomen of geproduceerd in meters volgens WGS84 (nul op gemiddeld zeeniveau)"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "geografische locatie van het land"
#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "land (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "geografische locatie van de stad"
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "stad (Engelse naam) waar het medium is opgenomen of geproduceerd"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "geografische locatie van de sublocatie"
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "een locatie in een stad waar het medium is geproduceerd of gemaakt (bijv. de buurt)"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "fout in horizontale geo-locatie"
#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "verwachte fout van de horizontale positioneringsafmetingen (in meters)"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "verplaatsingssnelheid op de geografische locatie"
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "verplaatsingssnelheid van het opnameapparaat tijdens de opname in m/s"
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "bewegingsrichting op de geografische locatie"
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "geeft de bewegingsrichting aan van het apparaat dat de opname op het medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "opnamerichting op de geografische locatie"
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "geeft de richting aan waarnaar het apparaat wijst dat de opname op het medium doet. Het wordt weergegeven in graden in drijvendekommavorm, 0 betekent het geografische noorden en neem rechtsom toe"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "naam tonen"
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "naam voor sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Mediumnaam van de show van de tv/podcast/serie, voor sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "episodenummer"
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Het episodenummer in het seizoen waar het medium deel van is"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "seizoennummer"
#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Het nummer van het seizoen van de show waar het medium deel van is"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "liedtekst"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "De liedtekst van het medium, gewoonlijk voor songs gebruikt"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "componist voor sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "perso(o)n(en) die de opname gecomponeerd he(eft)bben, gebruikt voor sorteren"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "groepering"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Groepen gerelateerde media die meerdere tracks omvatten, zoals de verschillende delen van een concert. Het is een hoger niveau dan een track, maat lager dan een album"
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "waardering van gebruiker"
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Waardering toegekend door een gebruiker. Hoe hoger de waardering, hoe meer de gebruiker dit medium waardeert"
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "apparaatfabrikant"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Fabrikant van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "apparaatmodel"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model van het apparaat dat gebruikt wordt om dit medium aan te maken"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "toepassingsnaam"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Gebruikte toepassing om het medium aan te maken"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "toepassingsgegevens"
#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Willekeurige toepassingsgegevens die geserialiseerd moeten worden op het medium"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "oriëntatie van de afbeelding"
#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Hoe de afbeelding geroteerd moet worden of gespiegeld bij tonen"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "uitgever"
#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Naam of label van de uitgever"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "geïnterpreteerd-door"
#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informatie over de mensen achter een remix en soortgelijke interpretaties"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-base-note"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Midi notitienummer van de geluidstrack"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "privégegevens"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "Privégegevens"
#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:656
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Geen behandelaar van de URI voor het protocol %s gevonden"
#: gst/gsturi.c:831
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "URI-schema '%s' niet ondersteund"
#: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "FOUT: van element %s: %s\n"
#: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Extra debug-informatie:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "link heeft geen bron [sink=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "link heeft geen sink [bron=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "geen eigenschap \"%s\" in element \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "kon eigenschap \"%s\" in element \"%s\" niet op \"%s\" instellen"
#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Vertraagd koppelen is mislukt."
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "kon %s niet koppelen naar %s, %s kan geen hoofdletters %s behandelen"
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "kon %s niet koppelen naar %s, geen van beide kan hoofdletters %s behandelen"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "kon %s niet koppelen naar %s met hoofdletters %s"
#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "kon %s niet verbinden met %s"
#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "geen element \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "onverwachte referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "onverwachte pad-referentie \"%s\" - wordt genegeerd"
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "kon mogelijkheden \"%s\" niet verwerken"
#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "geen doelelement voor URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "geen bronelement voor URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "syntaxisfout"
#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "lege ton \"%s\" opgegeven, niet toegelaten"
#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "geen bin \"%s\", elementen uitpakken"
#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "lege pijplijn niet toegelaten"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Er worden veel buffers gedropt."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Intern probleem met gegevensdoorvoer."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Interne fout met gegevensdoorvoer."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539
msgid "Internal clock error."
msgstr "Interne fout met de klok."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Mappen van buffer is mislukt."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Filteropzetstukken"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Beperk het aantal toegestane mogelijkheden (NUL betekent alle). Het instellen van deze eigenschap vereist een referentie naar het gegeven GstCaps-object."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Modus hoofd- kleine letters veranderen"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Gedrag van hoofd- kleine letters veranderen filteren"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Geen tijdelijke map opgegeven."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand \"%s\" aanmaken."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1725
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te lezen."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Fout bij het schrijven om bestand te downloaden."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:431
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te schrijven."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:437
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Kan bestand \"%s\" niet openen om te schrijven."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Fout bij het sluiten van bestand \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:618
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Fout bij een seek in bestand \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703
#: plugins/elements/gstfilesink.c:738
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:527
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Geen bestandsnaam gegeven om te lezen."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:548
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Kan geen info over \"%s\" krijgen."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:554
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" is een map."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:560
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Bestand \"%s\" is een socket."
#: plugins/elements/gstidentity.c:678
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Mislukt na iteraties zoals gevraagd."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253
msgid "caps"
msgstr "mogelijkheden"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "gedetecteerde mogelijkheden in stroom"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262
msgid "force caps"
msgstr "forceer mogelijkheden"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "forceer mogelijkheden zonder een \"typefind\" te doen"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Stream bevat niet genoeg gegevens."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Stroom zonder gegevens."
#: tools/gst-inspect.c:195
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Geïmplementeerde interfaces:\n"
#: tools/gst-inspect.c:281
msgid "readable"
msgstr "leesbaar"
#: tools/gst-inspect.c:290
msgid "writable"
msgstr "schrijfbaar"
#: tools/gst-inspect.c:294
msgid "deprecated"
msgstr "verouderd"
#: tools/gst-inspect.c:298
msgid "controllable"
msgstr "controleerbaar"
#: tools/gst-inspect.c:302
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "te veranderen in NUL, GEREED-, GEPAUZEERD- of SPEEL-status"
#: tools/gst-inspect.c:304
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "te veranderen in NUL, GEREED- of GEPAUZEERD-status"
#: tools/gst-inspect.c:306
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "alleen te veranderen in NUL of GEREED-status"
#: tools/gst-inspect.c:909
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Bestanden op de zwarte lijst:"
#: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044
msgid "Total count: "
msgstr "Totaal aantal: "
#: tools/gst-inspect.c:922
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d bestand op de zwarte lijst"
msgstr[1] "%d bestanden op de zwarte lijst"
#: tools/gst-inspect.c:1045
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugins"
#: tools/gst-inspect.c:1048
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d item op de zwarte lijst"
msgstr[1] "%d items op de zwarte lijst"
#: tools/gst-inspect.c:1053
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d mogelijkheid"
msgstr[1] "%d mogelijkheden"
#: tools/gst-inspect.c:1503
msgid "Print all elements"
msgstr "Alle elementen weergeven"
#: tools/gst-inspect.c:1505
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Druk de lijst met bestanden op de zwarte lijst af"
#: tools/gst-inspect.c:1507
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Toon een door een machine te ontleden lijst van mogelijkheden die de gespecificeerde plugin of alle plugins aanbieden.\n"
" Bruikbaar in verband met externe automatische plugin-installatiemechanismen"
#: tools/gst-inspect.c:1512
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Toon de inhoud van de plugin"
#: tools/gst-inspect.c:1514
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "Een met schuine strepen ('/') gescheiden lijst met typen elementen (ook bekend als klasse) om een lijst te maken. (ongeordend)"
#: tools/gst-inspect.c:1517
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Controleer of het gespecificeerde element of plug-in bestaat"
#: tools/gst-inspect.c:1520
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Bij het controleren of het gespecificeerde element of plug-in bestaat, controleer ook dat zijn versie minstens de gespecificeerde versie is"
#: tools/gst-inspect.c:1524
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Toon de ondersteunde URI-schema's met de elementen die deze implementeren"
#: tools/gst-inspect.c:1672
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Kan plugin-bestand \"%s\" niet laden\n"
#: tools/gst-inspect.c:1677
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Geen element of plugin '%s'\n"
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "Indexstatistieken"
#: tools/gst-launch.c:552
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Bericht #%u ontvangen uit element \"%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Bericht #%u ontvangen uit pad \"%s:%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:560
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Bericht #%u ontvangen uit object \"%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:564
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Bericht #%u (%s) ontvangen: "
#: tools/gst-launch.c:596
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Einde-stroom ontvangen van element \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:605
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:608
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door pad \"%s:%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:611
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "TAG GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:614
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "TAG GEVONDEN\n"
#: tools/gst-launch.c:629
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door element \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:632
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "INH GEVONDEN : gevonden door object \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:635
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "INH GEVONDEN\n"
#: tools/gst-launch.c:652
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:669
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "WAARSCHUWING: van element %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:704
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Voorbereid, wacht op gereedkomen van de buffering...\n"
#: tools/gst-launch.c:708
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Voorbereid, wacht op voortgang om te beëindigen...\n"
#: tools/gst-launch.c:720
msgid "buffering..."
msgstr "in buffer opslaan..."
#: tools/gst-launch.c:731
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Buffering is gereed, pijplijn gezet op AFSPELEN ...\n"
#: tools/gst-launch.c:739
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Wordt gebufferd, pijplijn gezet op PAUZE ...\n"
#: tools/gst-launch.c:748
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Herverdeel de vertraging...\n"
#: tools/gst-launch.c:759
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Stel de status in op %s zoals verzocht door %s...\n"
#: tools/gst-launch.c:775
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interrupt: Pijplijn ingesteld op gestopt ...\n"
#: tools/gst-launch.c:804
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Voortgang: (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:817
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "ontbrekend element: \"%s\"\n"
#: tools/gst-launch.c:831
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Context verkregen van element '%s': %s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:963
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Tags (ook bekend als metadata) weergeven"
#: tools/gst-launch.c:965
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "INH uitvoeren (hoofdstukken en uitgaven)"
#: tools/gst-launch.c:967
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Statusinformatie en eigenschapswaarschuwingen weergeven"
#: tools/gst-launch.c:969
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Geen voortgangsinformatie afdrukken"
#: tools/gst-launch.c:971
msgid "Output messages"
msgstr "Uitvoer"
#: tools/gst-launch.c:973
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Statusinformatie voor de gespecificeerde eigenschap niet uitvoeren als verbose-uitvoer is ingeschakeld (kan meerdere keren worden gebruikt)"
#: tools/gst-launch.c:975
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "NAAM-EIGENSCHAP"
#: tools/gst-launch.c:977
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Geen foutafhandelaar installeren"
#: tools/gst-launch.c:979
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Forceer een EOS op de bron bij het afsluiten van de pijplijn"
#: tools/gst-launch.c:982
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Verzamel en print indexstatistieken"
#: tools/gst-launch.c:1049
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1053
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn kon niet gemaakt worden.\n"
#: tools/gst-launch.c:1057
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "WAARSCHUWING: foutieve pijplijn: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1073
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "FOUT: het 'pijplijn' element werd niet gevonden.\n"
#: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Pijplijn gezet op gepauzeerd ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1109
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn wil niet pauzeren.\n"
#: tools/gst-launch.c:1114
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Pijplijn klaar en heeft PREROLL niet nodig...\n"
#: tools/gst-launch.c:1118
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Pijplijn is bezig met PREROLL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn wil niet PREROLL uitvoeren.\n"
#: tools/gst-launch.c:1128
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Pijplijn klaar met PREROLL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1141
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Pijplijn gezet op afspelen ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1148
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "FOUT: pijplijn wil niet afspelen.\n"
#: tools/gst-launch.c:1167
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- Forceer een EOS op de pijplijn\n"
#: tools/gst-launch.c:1171
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "EOS bij afsluiten ingeschakeld -- wacht op EOS na fout\n"
#: tools/gst-launch.c:1174
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Wacht op EOS...\n"
#: tools/gst-launch.c:1181
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS ontvangen - pijplijn wordt gestopt...\n"
#: tools/gst-launch.c:1185
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Interrupt bij wachten op EOS - pijplijn wordt gestopt...\n"
#: tools/gst-launch.c:1190
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Er trad een fout op bij het wachten op EOS\n"
#: tools/gst-launch.c:1201
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Uitvoering beëindigd na %"
#: tools/gst-launch.c:1217
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Pijplijn gezet op gereed ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Pijplijn gezet op NULL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1233
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Pijplijn wordt vrijgemaakt ...\n"
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "bin"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Interne fout in gegevensstroom."
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Statusinformatie van soort SOORT niet weergeven"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "SOORT1,SOORT2,..."
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "verbinding zonder bronelement"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "verbinding zonder doelelement"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "geen element om URI \"%s\" mee te verbinden"
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "maximum"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "Gebruik: gst-xmllaunch <bestand.xml> [ element.eigenschap=waarde ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "FOUT: verwerken van xml-bestand '%s' mislukt.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "FOUT: geen bovenste pijplijn-element gevonden in file '%s'.\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: slechts één element op het hoogste niveau ondersteund op dit moment.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "FOUT: kon argument %d op opdrachtregel niet verwerken: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: element met naam '%s' niet gevonden.\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "XML-representatie van pijplijn in BESTAND opslaan en afsluiten"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "BESTAND"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Geen signaalafhandelaars installeren voor SIGUSR1 en SIGUSR2"
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Toewijzingsspoor weergeven (indien aangezet tijdens compileren)"