gstreamer/po/zh_CN.po
Tim-Philipp Müller dcc48e7950 Update translations
2019-04-19 00:15:19 +01:00

1705 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (simplified) translation about gstreamer.
# This file is put in the public domain.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009.
# Tianze Wang <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-28 16:15+0100\n"
"Last-Translator: Tianze Wang <zwpwjwtz@126.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#: gst/gst.c:250
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "打印 GStreamer 版本"
#: gst/gst.c:252
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将所有的警告也当作严重问题"
#: gst/gst.c:256
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "打印可用的调试类别并退出"
#: gst/gst.c:260
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 9(所有内容)0代表无输出"
#: gst/gst.c:262
msgid "LEVEL"
msgstr "级别"
#: gst/gst.c:264
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:267
msgid "LIST"
msgstr "列表"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "禁止彩色的调试信息输出"
#: gst/gst.c:273
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "改变调试日志的颜色模式。可能的模式有off、on、disable、auto和unix"
#: gst/gst.c:277
msgid "Disable debugging"
msgstr "禁止调试"
#: gst/gst.c:281
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "开启详细的插件载入分析"
#: gst/gst.c:285
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "冒号分隔的包含插件的路径"
#: gst/gst.c:285
msgid "PATHS"
msgstr "路径"
#: gst/gst.c:288
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中"
#: gst/gst.c:290
msgid "PLUGINS"
msgstr "插件"
#: gst/gst.c:293
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误"
#: gst/gst.c:298
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "禁止更新寄存器"
#: gst/gst.c:303
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "扫描寄存器时禁止启动帮助进程"
#: gst/gst.c:308
msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer 选项"
#: gst/gst.c:309
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "显示 GStreamer 选项"
#: gst/gst.c:1012
msgid "Unknown option"
msgstr "未知选项"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。"
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。"
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。"
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Gstreamer 错误:改变状态时失败,并且一些组件无法提供有关错误原因的信息。"
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。"
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。"
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "GStreamer 错误: 协商问题。"
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。"
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。"
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。"
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。"
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。"
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "GStreamer 错误:时钟错误。"
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。"
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。"
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "无法初始化支持库。"
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "无法关闭支持库。"
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "无法配置支持库。"
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "编码错误。"
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。"
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "资源未找到。"
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "资源忙或不可用。"
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "无法打开资源读取。"
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "无法打开资源写入。"
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "无法打开资源读取和写入。"
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "无法关闭资源。"
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "无法从资源阅读。"
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "无法写入资源。"
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "无法在资源上执行搜索。"
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "无法在资源上同步。"
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。"
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "资源上无剩余空间。"
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "无权访问资源。"
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。"
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。"
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "无法确定流类型。"
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。"
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。"
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "无法解码流。"
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "无法编码流。"
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "无法解码多工传送的流。"
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "无法编码多工传送的流。"
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "此流的格式错误。"
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "此为加密流且不支持解密。"
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。"
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "域 %s 无错误信息。"
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。"
#: gst/gstpipeline.c:562
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。"
#: gst/gstregistry.c:1694
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "标题"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "公用标题"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "排序后的标题名"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "用于排序的公用标题"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "艺术家"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "负责录制的个人"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "排序后的艺术家"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "用于排序的负责录制的人名"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "专辑"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "包含此数据的专辑"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "排序后的专辑名"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "用于排序的专辑名"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "艺术家列表"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "用于显示的整张专辑的艺术家"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "排序后的艺术家名"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "用于排序的整张专辑的艺术家名"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "日期"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "日期和时间"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "创建数据的日期和时间为 GDate 结构)"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "流派"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "此数据所属的流派"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "注释"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "注释数据的任意文本"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "更多注释"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "音轨编号"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "收藏集中的音轨编号"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "音轨数"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "碟片编号"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "收藏集中的碟片编号"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "碟片数"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "位置"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "主页"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "描述"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "描述数据内容的简要文本"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "版本"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "此数据的版本"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "组织"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "版权"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "数据的版权警告"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "版权 uri"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "数据的版权警告 URI"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "编码者为"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "进行编码的人或组织"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "联系人"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "联系人信息"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "许可证"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "数据许可证"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "许可证 uri"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "数据许可证的 URI"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "演奏者"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "演奏者"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "作曲人"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "负责录制的人"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "指挥"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "现场指挥/演奏者"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "时期"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "编码"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "数据以...编码存储"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "视频编码"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "视频数据以...编码存储"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "音频编码"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "音频数据以...编码存储"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "字幕编码"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "字幕编码数据保存在"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "容器格式"
#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "用于储存数据的容器格式"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "比特率"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "名义比特率"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "名义比特率(比特/秒)"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "最小比特率"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "最小比特率(比特/秒)"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "最大比特率"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "最大比特率(比特/秒)"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "编码器"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "用于编码此流的编码器"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "编码器版本"
#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "用于编码此流的编码器版本"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "序列号"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "音轨的序列号"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "重放增益音轨增益"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "音轨增益(db)"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "重放增益音轨峰值"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "音轨峰值"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "重放增益专辑增益"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "专辑增益(db)"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "回放增益专辑峰值"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "专辑峰值"
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "回放增益参考级别"
#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "语言代码"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "此流的语言代码(依照 ISO-639-1 或 ISO-639-2 规范)"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "语言名称"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "此流的语言名称freeform格式"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "图像"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "有关此流的图像"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "上一图像"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "有关此流的上一图像"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "附加信息"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "有关此流的文件"
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "每分钟节拍数"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "音频中的每分钟节拍数"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "简要文本"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "地理位置名称"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "有关此媒体在何处录制或生产的可读信息"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "地理纬度"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "根据 WGS84赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "地理经度"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "根据 WGS84英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度值(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "地理海拔"
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "根据 WGS84平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "地理位置(国家)"
#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "媒体录制或制作地所在国家(的英语名)"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "地理位置(城市)"
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "媒体录制或制作地所在城市(的英语名)"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "地理区域(区)"
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "媒体录制或制作地所在城市的区的英语名如“the neighborhood”"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "地理位置(水平误差)"
#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "预期的水平定位测量误差(单位为米)"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "地理位置(移动速度)"
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "进行捕捉时捕捉设备的移动速度,单位:米每秒"
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "地理位置(移动方向)"
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "进行捕捉时捕捉设备的移动方向。它由角度的浮点值表示0为地理北极且按顺时针方向增大"
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "地理位置(捕获方向)"
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "进行捕捉时捕捉设备的朝向。它由角度的浮点值表示0为地理北极且按顺时针方向增大"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "显示名称"
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "tv/podcast/series 的名称,此名称代表媒体来自何处"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "显示排序名"
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "tv/podcast/series 名称代表此媒体来自何处(排名显示)"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "年代"
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "媒体是一季中的第几场景"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "季号"
#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "媒体是第几季"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "歌词"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "媒体歌词,通常用于歌曲"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "排序后的作曲者"
#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "用于排序的负责制作的人名"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "媒体组"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "媒体组横跨多个音轨,就好像是一场音乐会的不同时段。这个概念范围比音轨高,但小于专辑"
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "用户评级"
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "由用户提供的评级。评级越高,意味着有越多的用户喜欢这一媒体"
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "设备商"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "用于创建此媒体的设备的生产厂家"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "设备模式"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "用于创建此媒体的设备的模式"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "应用程序名称"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "用于创建此媒体的应用程序"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "应用程序数据"
#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "被序列化后写入到媒体中的应用程序数据"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "图像方向"
#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "指示应如何旋转或翻转该图像后再显示它"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "出版者"
#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "标签或出版商的名称"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "解说者为"
#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "混音(或类似解说)作者的信息"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr "基于midi的注解"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "音频轨的midi注解编号"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "私有数据"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "专有用途的数据"
#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:648
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "未找到用于 %s 协议的URI处理器"
#: gst/gsturi.c:823
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "不支持URI方案“%s”"
#: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "错误:来自组件 %s%s\n"
#: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"额外的调试信息:\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "链接没有源 [汇为 %s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "链接没有汇 [源为 %s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”"
#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”"
#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "延迟链接失败。"
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "无法将 %s 链接到 %s%s 无法处理分析器 %s"
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "无法将 %s 链接到 %s没有可以处理分析器 %s 的元素"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "无法将带有分析器 %3$s 的 %1$s 链接到 %2$s"
#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "无组件“%s”"
#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "未预期的引用“%s” - 忽略"
#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "未预期的填充引用“%s” - 忽略"
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "无法解析分析器“%s”"
#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "URI“%s”上无消音组件"
#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "URI“%s”无源组件"
#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "语法错误"
#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "不允许指定空储仓“%s”"
#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "找不到用于解包组件的储仓“%s”"
#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "不允许空管道"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "无法建立有效的管道,请改用队列。"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "许多缓冲被丢弃。"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "内部数据流问题。"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2702
msgid "Internal data flow error."
msgstr "内部数据流错误。"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2632
msgid "Internal clock error."
msgstr "内部时钟错误。"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2660 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "映射缓冲失败。"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "过滤分析器"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个关联应用。"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "分析器变更模式"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "过滤分析器变更行为"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "未指定临时目录。"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "无法创建临时文件“%s”。"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "无法打开文件“%s”读取。"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "写入下载文件时出错。"
#: plugins/elements/gstfilesink.c:404
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "未指定写入的文件名。"
#: plugins/elements/gstfilesink.c:410
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "无法打开文件“%s”写入。"
#: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "关闭文件“%s”出错。"
#: plugins/elements/gstfilesink.c:605
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。"
#: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
#: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "写入文件“%s”时出错。"
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "未指定读取的文件名。"
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "无法在“%s”上获得信息。"
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "“%s”不是目录。"
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "文件“%s”是套接字。"
#: plugins/elements/gstidentity.c:722
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。"
#: plugins/elements/gstidentity.c:903
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "无法同时定义 eos-after 和 error-after。"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
msgid "caps"
msgstr "分析器"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "流中探测到的信息"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
msgid "minimum"
msgstr "最小"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
msgid "force caps"
msgstr "强制分析"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "不做类型查找的强制分析"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "流中没有足够数据。"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
msgid "Stream contains no data."
msgstr "流中不含数据"
#: tools/gst-inspect.c:280
#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%s实现的接口%s:\n"
#: tools/gst-inspect.c:390
msgid "readable"
msgstr "可读"
#: tools/gst-inspect.c:395
msgid "writable"
msgstr "可写"
#: tools/gst-inspect.c:400
msgid "deprecated"
msgstr "已废弃"
#: tools/gst-inspect.c:404
msgid "controllable"
msgstr "可控制"
#: tools/gst-inspect.c:410
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "可以在NULL、READY、PAUSED或PLAYING状态下改变"
#: tools/gst-inspect.c:413
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "只能在NULL、READY或PAUSED状态下改变"
#: tools/gst-inspect.c:416
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "只能在NULL、或READY状态下改变"
#: tools/gst-inspect.c:1119
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "文件黑名单:"
#: tools/gst-inspect.c:1131 tools/gst-inspect.c:1264
#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%s总数%s%s"
#: tools/gst-inspect.c:1133
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d 个黑名单文件"
#: tools/gst-inspect.c:1266
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d 个插件"
#: tools/gst-inspect.c:1269
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d 个黑名单记录"
#: tools/gst-inspect.c:1274
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d 个特性"
#: tools/gst-inspect.c:1875
#, c-format
msgid "Error creating pipe: %s\n"
msgstr "创建管道时出错:“%s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1881
#, c-format
msgid "Error forking: %s\n"
msgstr "创建子进程时出错:%s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1917
#, c-format
msgid "Error reading from console: %s\n"
msgstr "从终端中读取内容时出错:%s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1927
#, c-format
msgid "Error writing to console: %s\n"
msgstr "写入到终端时出错:%s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1963
msgid "Print all elements"
msgstr "打印全部组件"
#: tools/gst-inspect.c:1965
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "显示黑名单文件列表"
#: tools/gst-inspect.c:1967
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"打印机器可解析的指定(或所有)插件提供的特性列表。\n"
" 可以用于与外部自动插件安装机制的连接"
#: tools/gst-inspect.c:1972
msgid "List the plugin contents"
msgstr "列出插件信息"
#: tools/gst-inspect.c:1974
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "斜杠(“/”)用于将一系列元素类型(也叫做 klass分割成未排序的类型列表。"
#: tools/gst-inspect.c:1977
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "检查指定的组件或插件是否存在"
#: tools/gst-inspect.c:1980
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "当检查组件或插件是否存在时,也检测它们的版本是否大于等于指定版本"
#: tools/gst-inspect.c:1984
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件"
#: tools/gst-inspect.c:1989
msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr "禁止在输出中使用文字着色功能。您也可以通过设置“GST_INSPECT_NO_COLORS”环境变量可以为任意值来实现同样的效果。"
#: tools/gst-inspect.c:2146
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "无法载入插件文件: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:2151
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "没有那样的组件或插件‘%s\n"
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "索引统计"
#: tools/gst-launch.c:578
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "从组件“%2$s”获得消息 #%1$u%3$s "
#: tools/gst-launch.c:582
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "从填充“%2$s%3$s”获得消息 #%1$u%4$s "
#: tools/gst-launch.c:586
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "从对象“%2$s”获得消息 #%1$u%3$s "
#: tools/gst-launch.c:590
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "获得消息 #%u%s "
#: tools/gst-launch.c:622
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n"
#: tools/gst-launch.c:631
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "找到标识 :由组件“%s”找到。\n"
#: tools/gst-launch.c:634
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "找到标识 :由填充“%s%s”找到。\n"
#: tools/gst-launch.c:637
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "找到标识 :由对象“%s”找到。\n"
#: tools/gst-launch.c:640
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "找到标识\n"
#: tools/gst-launch.c:655
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "找到TOC :由组件“%s”找到。\n"
#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "找到TOC :由对象“%s”找到。\n"
#: tools/gst-launch.c:661
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "找到TOC\n"
#: tools/gst-launch.c:678
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"信息:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:695
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "警告:来自组件 %s%s\n"
#: tools/gst-launch.c:730
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "已加载预告片,等待缓冲完成...\n"
#: tools/gst-launch.c:734
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "已加载预告片,等待处理完成...\n"
#: tools/gst-launch.c:746
msgid "buffering..."
msgstr "正在缓冲..."
#: tools/gst-launch.c:757
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n"
#: tools/gst-launch.c:765
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n"
#: tools/gst-launch.c:774
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "重新分配延迟时间...\n"
#: tools/gst-launch.c:785
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n"
#: tools/gst-launch.c:801
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "中断: 中止管道 ...\n"
#: tools/gst-launch.c:830
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "进度:(%s%s\n"
#: tools/gst-launch.c:843
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "缺少组件:“%s”\n"
#: tools/gst-launch.c:857
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "从组件“%s”获取上下文%s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:991
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "输出标识(也可认为是元数据)"
#: tools/gst-launch.c:993
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "输出TOC章节和版本"
#: tools/gst-launch.c:995
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "输出状态信息和属性通知"
#: tools/gst-launch.c:997
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "不打印任何进度信息"
#: tools/gst-launch.c:999
msgid "Output messages"
msgstr "输出信息"
#: tools/gst-launch.c:1001
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "如果启用了详细输出模式,不输出指定属性的状态信息(可以多次使用)"
#: tools/gst-launch.c:1003
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "属性名"
#: tools/gst-launch.c:1005
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "不安装错误的处理程序"
#: tools/gst-launch.c:1007
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号"
#: tools/gst-launch.c:1010
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "收集并显示索引统计"
#: tools/gst-launch.c:1077
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n"
#: tools/gst-launch.c:1081
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "错误: 无法创建管道。\n"
#: tools/gst-launch.c:1085
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "警告: 错误管道: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1101
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n"
#: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "设置暂停管道 ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1137
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "错误: 管道不想暂停。\n"
#: tools/gst-launch.c:1142
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1146
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n"
#: tools/gst-launch.c:1156
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "管道被 PREROLLED ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1169
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "设置播放管道 ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1176
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "错误: 管道不想播放。\n"
#: tools/gst-launch.c:1195
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n"
#: tools/gst-launch.c:1199
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 发生错误后等待EOS信号\n"
#: tools/gst-launch.c:1202
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "等待 EOS 信号...\n"
#: tools/gst-launch.c:1209
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1213
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "等待EOS信号时被中断 - 正在中止管道...\n"
#: tools/gst-launch.c:1218
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n"
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Execution ended after %"
msgstr "在 % 后运行终止"
#: tools/gst-launch.c:1245
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "设置备用管道 ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1257
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "设置 NULL 管道 ...\n"
#: tools/gst-launch.c:1261
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "释放管道资源 ...\n"
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "储仓"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "内部数据流错误。"
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "不输出类型的状态信息"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "类型1类型2..."
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "不带源组件的链接"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "不带消音组件的链接"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "无组件让 URI“%s”来连接"
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "最大"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr "用法: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "错误: xml 文件‘%s解析失败。\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "错误: 文件‘%s中没有顶级管道组件。\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "警告: 此时仅支持一个一级组件。\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "警告: 组件名‘%s未找到。\n"
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)"
#~ msgid "Error re-scanning registry %s"
#~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错"
#~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
#~ msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。"
#~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
#~ msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。"
#~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
#~ msgstr "文件描述符“%d”无效。"
#~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
#~ msgstr "正在释放管道 ...\n"
#~ msgid "original location of file as a URI"
#~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "不设置 SIGUSR1 和 SIGUSR2 信号的处理器"