gstreamer/po/fr.po
Tim-Philipp Müller e77fa2581d Update translations
2019-09-23 11:01:47 +01:00

1637 lines
50 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of GStreamer to French
# Copyright (C) 2003-2012 GStreamer core team
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
#
# Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2012.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 1.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: gst/gst.c:250
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Affiche la version de GStreamer"
#: gst/gst.c:252
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
#: gst/gst.c:256
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
#: gst/gst.c:260
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 9 (tout) ou 0 pour aucune sortie"
#: gst/gst.c:262
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
#: gst/gst.c:264
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant des niveaux spécifiques pour chaque catégorie. Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:267
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"
#: gst/gst.c:269
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
#: gst/gst.c:273
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Modification du mode de coloration du journal de debug. Modes disponibles : off, on, disable, auto, unix"
#: gst/gst.c:277
msgid "Disable debugging"
msgstr "Désactive le débogage"
#: gst/gst.c:281
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
#: gst/gst.c:285
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
#: gst/gst.c:285
msgid "PATHS"
msgstr "CHEMINS"
#: gst/gst.c:288
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la liste contenue dans la variable denvironnement GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:290
msgid "PLUGINS"
msgstr "GREFFONS"
#: gst/gst.c:293
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des greffons"
#: gst/gst.c:298
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
#: gst/gst.c:303
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Désactive le lancement dun processus annexe lors de lanalyse du registre"
#: gst/gst.c:308
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Options de GStreamer"
#: gst/gst.c:309
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Afficher les options de GStreamer"
#: gst/gst.c:1012
msgid "Unknown option"
msgstr "Option inconnue"
#: gst/gsterror.c:130
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code derreur à cette erreur."
#: gst/gsterror.c:135
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
#: gst/gsterror.c:137
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Erreur GStreamer : échec de changement détat et un élément na pas pu signaler un message derreur correct contenant la raison de léchec."
#: gst/gsterror.c:140
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
#: gst/gsterror.c:142
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Erreur GStreamer : problème de négociation."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème dévénement."
#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
#: gst/gsterror.c:150
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
#: gst/gsterror.c:154
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
#: gst/gsterror.c:156
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Erreur Gstreamer : problème dhorloge."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Cette application tente dutiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été désactivée."
#: gst/gsterror.c:172
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:177
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Impossible dinitialiser la bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:181
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Encoding error."
msgstr "Erreur de codage."
#: gst/gsterror.c:196
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
#: gst/gsterror.c:201
msgid "Resource not found."
msgstr "Ressource introuvable."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Impossible douvrir la ressource en lecture."
#: gst/gsterror.c:207
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Impossible douvrir la ressource en écriture."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Impossible douvrir la ressource en lecture et écriture."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not close resource."
msgstr "Impossible de fermer la ressource."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Impossible décrire dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Impossible dobtenir ou de définir un paramètre de ressource."
#: gst/gsterror.c:223
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
#: gst/gsterror.c:225
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Accès à la ressource interdit."
#: gst/gsterror.c:238
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Lélément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
#: gst/gsterror.c:248
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
#: gst/gsterror.c:251
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
#: gst/gsterror.c:253
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Impossible de décoder le flux."
#: gst/gsterror.c:255
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Impossible de coder le flux."
#: gst/gsterror.c:257
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
#: gst/gsterror.c:261
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Le format du flux nest pas correct."
#: gst/gsterror.c:263
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement nest pas pris en charge."
#: gst/gsterror.c:265
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clef valable na été fournie."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Aucun message derreur pour le domaine %s."
#: gst/gsterror.c:313
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Aucun message derreur standard pour le domaine %s et le code %d."
#: gst/gstpipeline.c:562
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Lhorloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
#: gst/gstregistry.c:1694
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Erreur décriture du cache de registre à %s : %s"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "title"
msgstr "titre"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "commonly used title"
msgstr "titre utilisé habituellement"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "title sortname"
msgstr "titre pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:111
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:114
msgid "artist"
msgstr "artiste"
#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "personne(s) responsable(s) de lenregistrement"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "artist sortname"
msgstr "nom dartiste pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "personne(s) responsable(s) de lenregistrement, dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album containing this data"
msgstr "album contenant ces données"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "album sortname"
msgstr "nom dalbum pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "album artist"
msgstr "artiste de lalbum"
#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Lartiste de lalbum entier, tel quil devrait safficher"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "album artist sortname"
msgstr "nom dartiste de lalbum pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Lartiste de lalbum entier, adapté pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date"
msgstr "date"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:141
msgid "datetime"
msgstr "date et heure"
#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
#: gst/gsttaglist.c:146
msgid "genre"
msgstr "genre"
#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
#: gst/gsttaglist.c:150
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "free text commenting the data"
msgstr "texte libre décrivant les données"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "extended comment"
msgstr "commentaire étendu"
#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou clé[en]=commentaire"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "track number"
msgstr "numéro de piste"
#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numéro de piste au sein dune collection"
#: gst/gsttaglist.c:163
msgid "track count"
msgstr "nombre de pistes"
#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
#: gst/gsttaglist.c:168
msgid "disc number"
msgstr "numéro de disque"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numéro de disque au sein dune collection"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "disc count"
msgstr "nombre de disques"
#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "location"
msgstr "emplacement"
#: gst/gsttaglist.c:177
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "Origine du média sous forme dURI (emplacement de lhébergement dorigine du fichier ou du flux)"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "homepage"
msgstr "site Web"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de lartiste ou du film)"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "description"
msgstr "description"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version"
msgstr "version"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "version of this data"
msgstr "version de ces données"
#: gst/gsttaglist.c:192
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:194
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "organization"
msgstr "organisation"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gst/gsttaglist.c:201
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "information sur le copyright des données"
#: gst/gsttaglist.c:203
msgid "copyright uri"
msgstr "URI du copyright"
#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI vers linformation de copyright des données"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "encoded by"
msgstr "codé par"
#: gst/gsttaglist.c:206
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "nom de la personne ou de lorganisation qui a effectué le codage"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact"
msgstr "contact"
#: gst/gsttaglist.c:210
msgid "contact information"
msgstr "informations sur le contact"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license"
msgstr "licence"
#: gst/gsttaglist.c:212
msgid "license of data"
msgstr "licence des données"
#: gst/gsttaglist.c:214
msgid "license uri"
msgstr "URI de la licence"
#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI vers la licence des données"
#: gst/gsttaglist.c:218
msgid "performer"
msgstr "interprète"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "person(s) performing"
msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "composer"
msgstr "compositeur"
#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "personne(s) qui a/ont composé lenregistrement"
#: gst/gsttaglist.c:227
msgid "conductor"
msgstr "réalisateur"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "détails sur le réalisateur / interprète"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "duration"
msgstr "durée"
#: gst/gsttaglist.c:231
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
#: gst/gsttaglist.c:234
msgid "codec"
msgstr "codec"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "video codec"
msgstr "codec vidéo"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données vidéo"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "audio codec"
msgstr "codec audio"
#: gst/gsttaglist.c:241
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "codec de stockage des données audio"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "subtitle codec"
msgstr "codec des sous-titres"
#: gst/gsttaglist.c:244
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "codec de stockage des sous-titres"
#: gst/gsttaglist.c:246
msgid "container format"
msgstr "format du conteneur"
#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "bitrate"
msgstr "débit"
#: gst/gsttaglist.c:249
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate"
msgstr "débit nominal"
#: gst/gsttaglist.c:251
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "débit nominal en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate"
msgstr "débit minimum"
#: gst/gsttaglist.c:253
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "débit minimum en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate"
msgstr "débit maximum"
#: gst/gsttaglist.c:255
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "débit maximum en bits par seconde"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder"
msgstr "codeur"
#: gst/gsttaglist.c:258
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
#: gst/gsttaglist.c:261
msgid "encoder version"
msgstr "version du codeur"
#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial"
msgstr "numéro de série"
#: gst/gsttaglist.c:264
msgid "serial number of track"
msgstr "numéro de série de la piste"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "replaygain track gain"
msgstr "gain de piste replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:266
msgid "track gain in db"
msgstr "gain de la piste en décibels"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "replaygain track peak"
msgstr "crête de piste replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:268
msgid "peak of the track"
msgstr "crête de la piste"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "replaygain album gain"
msgstr "gain dalbum replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:270
msgid "album gain in db"
msgstr "gain de lalbum en décibels"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "replaygain album peak"
msgstr "crête dalbum replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:272
msgid "peak of the album"
msgstr "crête de lalbum"
#: gst/gsttaglist.c:274
msgid "replaygain reference level"
msgstr "niveau de référence replaygain"
#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et dalbum"
#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "language code"
msgstr "code linguistique"
#: gst/gsttaglist.c:278
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1 ou ISO-639-2"
#: gst/gsttaglist.c:281
msgid "language name"
msgstr "nom de la langue"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "nom explicite de la langue de ce flux"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image"
msgstr "image"
#: gst/gsttaglist.c:284
msgid "image related to this stream"
msgstr "image liée à ce flux"
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image"
msgstr "image daperçu"
#: gst/gsttaglist.c:288
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "image daperçu liée à ce flux"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "attachment"
msgstr "pièce jointe"
#: gst/gsttaglist.c:290
msgid "file attached to this stream"
msgstr "fichier joint à ce flux"
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "beats per minute"
msgstr "pulsations par minute"
#: gst/gsttaglist.c:294
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "keywords"
msgstr "mots-clés"
#: gst/gsttaglist.c:296
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "geo location name"
msgstr "nom demplacement géographique"
#: gst/gsttaglist.c:300
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "description intelligible de lendroit où le média a été enregistré ou produit"
#: gst/gsttaglist.c:303
msgid "geo location latitude"
msgstr "latitude de lemplacement"
#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "latitude de lendroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro à léquateur, valeurs négatives dans lhémisphère sud)"
#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location longitude"
msgstr "longitude de lemplacement"
#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)"
msgstr "longitude de lendroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), valeurs négatives pour les longitudes vers louest)"
#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location elevation"
msgstr "altitude de lemplacement"
#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "altitude de lendroit géographique où le média a été enregistré ou produit, en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
#: gst/gsttaglist.c:317
msgid "geo location country"
msgstr "pays de lemplacement"
#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
#: gst/gsttaglist.c:321
msgid "geo location city"
msgstr "ville de lemplacement"
#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
#: gst/gsttaglist.c:325
msgid "geo location sublocation"
msgstr "zone locale de lemplacement"
#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. le voisinage)"
#: gst/gsttaglist.c:329
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "erreur horizontale de lemplacement"
#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
#: gst/gsttaglist.c:333
msgid "geo location movement speed"
msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
#: gst/gsttaglist.c:337
msgid "geo location movement direction"
msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture dun média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "geo location capture direction"
msgstr "direction de la capture géolocalisée"
#: gst/gsttaglist.c:344
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "indique la direction du périphérique au moment de la capture dun média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:350
msgid "show name"
msgstr "nom démission"
#: gst/gsttaglist.c:351
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Nom de lémission TV, du podcast ou de la série doù provient le média"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "show sortname"
msgstr "nom démission pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:357
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Nom de lémission TV, du podcast ou de la série doù provient le média, dans loptique du tri"
#: gst/gsttaglist.c:360
msgid "episode number"
msgstr "numéro dépisode"
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Le numéro dépisode de la série dont fait partie le média"
#: gst/gsttaglist.c:364
msgid "season number"
msgstr "numéro de saison"
#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Le numéro de la saison de lémission dont fait partie le média"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "lyrics"
msgstr "paroles"
#: gst/gsttaglist.c:368
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
#: gst/gsttaglist.c:371
msgid "composer sortname"
msgstr "nom du compositeur pour le tri"
#: gst/gsttaglist.c:372
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "personne(s) qui ont composé lenregistrement, dans un but de tri"
#: gst/gsttaglist.c:374
msgid "grouping"
msgstr "regroupement"
#: gst/gsttaglist.c:375
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les différents morceaux dun concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de plus bas niveau que lalbum"
#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "user rating"
msgstr "évaluation par lutilisateur"
#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne apprécie ce média"
#: gst/gsttaglist.c:383
msgid "device manufacturer"
msgstr "fabricant du périphérique"
#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
#: gst/gsttaglist.c:386
msgid "device model"
msgstr "modèle du périphérique"
#: gst/gsttaglist.c:387
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "application name"
msgstr "nom de lapplication"
#: gst/gsttaglist.c:390
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "application data"
msgstr "données applicatives"
#: gst/gsttaglist.c:393
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Données arbitraires de lapplication à sérialiser dans le média"
#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "image orientation"
msgstr "orientation de limage"
#: gst/gsttaglist.c:396
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Indique la manière de pivoter ou de retourner limage avant de lafficher"
#: gst/gsttaglist.c:399
msgid "publisher"
msgstr "éditeur"
#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Nom de létiquette ou de léditeur"
#: gst/gsttaglist.c:403
msgid "interpreted-by"
msgstr "interprété-par"
#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Information sur les personnes qui ont fait un remix et interprétations similaires"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-base-note"
#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Numéro de note Midi dune piste audio."
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "private-data"
msgstr "données-privées"
#: gst/gsttaglist.c:411
msgid "Private data"
msgstr "Données privées"
#: gst/gsttaglist.c:451
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/gsturi.c:648
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Aucun gestionnaire dURI trouvé pour le protocole %s"
#: gst/gsturi.c:823
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "schéma URI « %s » non pris en charge"
#: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ERREUR : de lélément %s : %s\n"
#: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Information de débogage supplémentaire :\n"
"%s\n"
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "lien sans source [sink=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:221
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "lien sans sink [source=%s@%p]"
#: gst/parse/grammar.y:413
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "pas de propriété « %s » dans lélément « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:454
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de lélément « %s » à « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:507
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Échec du chargement dynamique différé."
#: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s, %s naccepte pas les majuscules %s"
#: gst/parse/grammar.y:729
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s, aucun élément naccepte les majuscules %s"
#: gst/parse/grammar.y:733
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s avec les majuscules %s"
#: gst/parse/grammar.y:739
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "impossible de connecter %s à %s"
#: gst/parse/grammar.y:816
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "pas délément « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:877
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "référence « %s » inattendue - ignoré"
#: gst/parse/grammar.y:883
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "pad-référence « %s » inattendue - ignoré"
#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "impossible danalyser le caps « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:952
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "pas délément dentrée pour lURI « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:971
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "pas délément source pour lURI « %s »"
#: gst/parse/grammar.y:1061
msgid "syntax error"
msgstr "erreur de syntaxe"
#: gst/parse/grammar.y:1084
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
#: gst/parse/grammar.y:1094
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "pas de conteneur « %s », dépaquetage des éléments"
#: gst/parse/grammar.y:1125
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pipeline vide non autorisé"
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Construction du pipeline invalide, veuillez ajouter des queues."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problème interne de flux de données."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2708
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Erreur interne de flux de données."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2638
msgid "Internal clock error."
msgstr "Erreur dhorloge interne."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2666 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Impossible de mapper les buffers."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128
msgid "Filter caps"
msgstr "Capacités de filtrage"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La définition de cette propriété nécessite une référence à lobjet GSTCaps fourni."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Mode majuscule activé"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Filtre de comportement de modification des majuscules"
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1806
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Impossible douvrir le fichier « %s » en lecture."
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Erreur décriture dans le fichier de téléchargement."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:404
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour lécriture."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:410
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Impossible douvrir le fichier « %s » en écriture."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:605
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620
#: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Erreur décriture dans le fichier « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:525
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:546
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Impossible dobtenir des infos sur « %s »."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "« %s » est un répertoire."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:558
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
#: plugins/elements/gstidentity.c:722
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
#: plugins/elements/gstidentity.c:903
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "eos-after et error-after ne peuvent pas être définis en même temps."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251
msgid "caps"
msgstr "capacités"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "capacités détectées dans le flux"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260
msgid "force caps"
msgstr "forcer les capacités"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Le flux ne contient pas assez de données."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
#: tools/gst-inspect.c:290
#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sinterfaces implémentées%s :\n"
#: tools/gst-inspect.c:400
msgid "readable"
msgstr "accès en lecture"
#: tools/gst-inspect.c:405
msgid "writable"
msgstr "accès en écriture"
#: tools/gst-inspect.c:410
msgid "deprecated"
msgstr "obsolète"
#: tools/gst-inspect.c:414
msgid "controllable"
msgstr "contrôlable"
#: tools/gst-inspect.c:420
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "modifiable en létat NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
#: tools/gst-inspect.c:423
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "modifiable uniquement en létat NULL, READY ou PAUSED"
#: tools/gst-inspect.c:426
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "modifiable uniquement en létat NULL ou READY"
#: tools/gst-inspect.c:1131
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Fichiers sur liste noire :"
#: tools/gst-inspect.c:1143 tools/gst-inspect.c:1276
#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sNombre total%s : %s"
#: tools/gst-inspect.c:1145
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
#: tools/gst-inspect.c:1278
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d greffon"
msgstr[1] "%d greffons"
#: tools/gst-inspect.c:1281
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d élément de liste noire"
msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
#: tools/gst-inspect.c:1286
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d fonctionnalité"
msgstr[1] "%d fonctionnalités"
#: tools/gst-inspect.c:1953
msgid "Print all elements"
msgstr "Affiche tous les éléments"
#: tools/gst-inspect.c:1955
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
#: tools/gst-inspect.c:1957
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
" Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
" Utile en lien avec des mécanismes externes dinstallation automatique de greffons"
#: tools/gst-inspect.c:1962
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Énumère le contenu du greffon"
#: tools/gst-inspect.c:1964
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "Une liste de types déléments séparés par des barres oblique '/' (nommée aussi klass) vers une liste (non ordonnée)."
#: tools/gst-inspect.c:1967
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Vérifie si lélément ou le greffon indiqué existe"
#: tools/gst-inspect.c:1970
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Lors de la vérification de lexistence dun élément ou dun greffon, vérifie aussi que sa version est au minimum la version indiquée"
#: tools/gst-inspect.c:1974
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Affiche les types dURI pris en charge, avec les éléments qui les implémentent"
#: tools/gst-inspect.c:1979
msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr "Désactive les couleurs en sortie. Vous pouvez aussi activer cette option en donnant une valeur non nulle à la variable d'environnement GST_INSPECT_NO_COLORS."
#: tools/gst-inspect.c:2135
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:2141
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
#: tools/gst-launch.c:252
msgid "Index statistics"
msgstr "Statistiques dindex"
#: tools/gst-launch.c:578
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Message n° %u reçu de lélément « %s » (%s) : "
#: tools/gst-launch.c:582
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Message n° %u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
#: tools/gst-launch.c:586
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Message n° %u reçu de lobjet « %s » (%s) : "
#: tools/gst-launch.c:590
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
#: tools/gst-launch.c:622
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "EOS reçu de lélément « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:631
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par lélément « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:634
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:637
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par lobjet « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:640
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
#: tools/gst-launch.c:655
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par lélément « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:658
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "TDM TROUVÉE : découverte par lobjet « %s ».\n"
#: tools/gst-launch.c:661
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "TDM TROUVÉE\n"
#: tools/gst-launch.c:678
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO :\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:695
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : de lélément %s : %s\n"
#: tools/gst-launch.c:730
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon…\n"
#: tools/gst-launch.c:734
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Préparation terminée, attente de la fin du traitement…\n"
#: tools/gst-launch.c:746
msgid "buffering..."
msgstr "mise en mémoire tampon…"
#: tools/gst-launch.c:757
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING…\n"
#: tools/gst-launch.c:765
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED…\n"
#: tools/gst-launch.c:774
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Redistribution de latence…\n"
#: tools/gst-launch.c:785
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Définition de létat à %s comme demandé par %s…\n"
#: tools/gst-launch.c:801
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Interruption : arrêt du pipeline…\n"
#: tools/gst-launch.c:830
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Progression : (%s) %s\n"
#: tools/gst-launch.c:843
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Élément manquant : %s\n"
#: tools/gst-launch.c:857
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Contexte de lélément « %s » : %s=%s\n"
#: tools/gst-launch.c:991
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
#: tools/gst-launch.c:993
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Affiche la table des matières (chapitres et éditions)"
#: tools/gst-launch.c:995
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Affiche des informations détat et des notifications de propriétés"
#: tools/gst-launch.c:997
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Naffiche pas dinformations de progression"
#: tools/gst-launch.c:999
msgid "Output messages"
msgstr "Affiche des messages"
#: tools/gst-launch.c:1001
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Ne pas afficher les informations de la propriété spécifiée si le mode verbeux est activé (peut être utilisé plusieurs fois)"
#: tools/gst-launch.c:1003
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "NOM-PROPRIÉTÉ"
#: tools/gst-launch.c:1005
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Ninstalle pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
#: tools/gst-launch.c:1007
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Force lEOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
#: tools/gst-launch.c:1010
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Rassemble et affiche les statistiques dindex"
#: tools/gst-launch.c:1077
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline na pas pu être construit : %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:1081
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline na pas pu être construit.\n"
#: tools/gst-launch.c:1085
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
#: tools/gst-launch.c:1101
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ERREUR : lélément « pipeline » est introuvable.\n"
#: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
#: tools/gst-launch.c:1137
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
#: tools/gst-launch.c:1142
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Le pipeline est actif et na pas besoin de phase PREROLL…\n"
#: tools/gst-launch.c:1146
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL…\n"
#: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
#: tools/gst-launch.c:1156
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL…\n"
#: tools/gst-launch.c:1169
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING…\n"
#: tools/gst-launch.c:1176
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
#: tools/gst-launch.c:1195
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
#: tools/gst-launch.c:1199
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "EOS à la fermeture est activé -- attente dEOS après erreur\n"
#: tools/gst-launch.c:1202
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Attente dEOS.\n"
#: tools/gst-launch.c:1209
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline…\n"
#: tools/gst-launch.c:1213
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Interruption lors de lattente dEOS - arrêt du pipeline…\n"
#: tools/gst-launch.c:1218
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Une erreur sest produite lors de lattente de lEOS\n"
#: tools/gst-launch.c:1229
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Lexécution sest terminée après %"
#: tools/gst-launch.c:1245
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)…\n"
#: tools/gst-launch.c:1257
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Définition du pipeline à NULL…\n"
#: tools/gst-launch.c:1261
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Libération du pipeline…\n"
#~ msgid "Error creating pipe: %s\n"
#~ msgstr "Erreur lors de la création du tube : %s\n"
#~ msgid "Error forking: %s\n"
#~ msgstr "Erreur lors du fork : %s\n"
#~ msgid "Error reading from console: %s\n"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture depuis la console : %s\n"
#~ msgid "Error writing to console: %s\n"
#~ msgstr "Erreur décriture vers la console : %s\n"
#~ msgid "bin"
#~ msgstr "bin"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Erreur interne de flux de données."