gstreamer/po/sr.po
Jan Schmidt 0e2362d657 Update .po files
Original commit message from CVS:
Update .po files
2007-11-15 23:31:11 +00:00

1219 lines
35 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gstreamer
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: gst/gst.c:304
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Испиши издање Гстримера"
#: gst/gst.c:306
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Учини сва упозорења кобним"
#: gst/gst.c:310
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши"
#: gst/gst.c:314
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без "
"излаза)"
#: gst/gst.c:316
msgid "LEVEL"
msgstr "НИВО"
#: gst/gst.c:318
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Запетом раздвојени списак парова имеатегорије:ниво за постављање нарочитих "
"нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:321
msgid "LIST"
msgstr "СПИСАК"
#: gst/gst.c:323
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака"
#: gst/gst.c:326
msgid "Disable debugging"
msgstr "Искључи исправљање грешака"
#: gst/gst.c:330
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка"
#: gst/gst.c:334
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr ""
#: gst/gst.c:334
msgid "PATHS"
msgstr "ПУТАЊЕ"
#: gst/gst.c:337
#, fuzzy
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из "
"променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:339
msgid "PLUGINS"
msgstr "ДОДАЦИ"
#: gst/gst.c:342
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака"
#: gst/gst.c:347
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr ""
#: gst/gst.c:368
msgid "GStreamer Options"
msgstr ""
#: gst/gst.c:369
#, fuzzy
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Испиши издање Гстримера"
#: gst/gst.c:753
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr ""
#: gst/gst.c:795 gst/gst.c:811 gst/gst.c:856
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr ""
#: gst/gst.c:871
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr ""
#: gst/gst.c:1157
msgid "Unknown option"
msgstr ""
#: gst/gstelement.c:290 gst/gstutils.c:2179
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:292 gst/gstutils.c:2181 tools/gst-launch.c:460
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Додатни подаци за исправку грешака:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
#, fuzzy
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. "
"Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:144
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:146
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:147
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:149
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:151
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:153
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:155
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
# bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely
#: gst/gsterror.c:157
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:158
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:162
#, fuzzy
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr ""
"Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
#: gst/gsterror.c:185
#, fuzzy
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку."
#: gst/gsterror.c:199
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Ресурс није нађен."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Ресурс је заузет или недоступан."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Не могу затворити ресурс."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Не могу читати из ресурса."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Не могу уписати у ресурс."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr ""
#: gst/gsterror.c:230
#, fuzzy
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Не могу да одредим врсту тока."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Не могу да декодирам ток."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Не могу да кодирам ток."
# несигурно
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Не могу да разградим ток."
# несигурно
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Не могу да изградим ток."
#: gst/gsterror.c:246
#, fuzzy
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Ток је погрешног облика."
#: gst/gsterror.c:297
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d."
#: gst/gstpipeline.c:530
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "наслов"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "обично коришћен наслов"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "title sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:100
#, fuzzy
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "обично коришћен наслов"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "artist"
msgstr "уметник"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "особе одговорне за снимак"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "artist sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:109
#, fuzzy
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "особе одговорне за снимак"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "album"
msgstr "албум"
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "album containing this data"
msgstr "албум који садржи ове податке"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "album sortname"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:117
#, fuzzy
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "албум који садржи ове податке"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date"
msgstr "датум"
#: gst/gsttaglist.c:119
#, fuzzy
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)"
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "жанр којем ови подаци припадају"
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "comment"
msgstr "напомена"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "free text commenting the data"
msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
#: gst/gsttaglist.c:130
#, fuzzy
msgid "extended comment"
msgstr "напомена"
#: gst/gsttaglist.c:131
#, fuzzy
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "текст у слободном облику о овим подацима"
# можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "track number"
msgstr "број песме"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "track number inside a collection"
msgstr "број песме у скупу"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "track count"
msgstr "укупно песама"
#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма"
#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "disc number"
msgstr "број диска"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "број диска у скупу"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "disc count"
msgstr "укупно дискова"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "location"
msgstr "положај"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "изворни положај датотеке као адреса"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "description"
msgstr "опис"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "кратак текст који описује садржај података"
#
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version"
msgstr "издање"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version of this data"
msgstr "издање ових података"
#: gst/gsttaglist.c:165
msgid "ISRC"
msgstr "МСКС"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "organization"
msgstr "организација"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright"
msgstr "ауторска права"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
#: gst/gsttaglist.c:174
#, fuzzy
msgid "copyright uri"
msgstr "ауторска права"
#: gst/gsttaglist.c:175
#, fuzzy
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "порука о ауторским правима за податке"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact"
msgstr "контакт"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact information"
msgstr "подаци за ступање у везу"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license"
msgstr "дозвола"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license of data"
msgstr "дозвола за употребу података"
#: gst/gsttaglist.c:182
#, fuzzy
msgid "license uri"
msgstr "дозвола"
#: gst/gsttaglist.c:183
#, fuzzy
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "дозвола за употребу података"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "performer"
msgstr "извођач"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "person(s) performing"
msgstr "особе које изводе"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "composer"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:191
#, fuzzy
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "особе одговорне за снимак"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "duration"
msgstr "трајање"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec"
msgstr "кодирање"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "на који начин су подаци кодирани"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "video codec"
msgstr "видео кодирање"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "на који начин су видео подаци кодирани"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "audio codec"
msgstr "звучно кодирање"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "bitrate"
msgstr "брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate"
msgstr "наведена брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate"
msgstr "најмања брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate"
msgstr "највећа брзина битова"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder"
msgstr "кодирати"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "како кодирати овај ток"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "encoder version"
msgstr "издање кодирања"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial"
msgstr "серија"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial number of track"
msgstr "серијски број траке"
# bug: this is something strange
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "replaygain track gain"
msgstr "појачање песме при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "track gain in db"
msgstr "појачање песме у децибелима"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "replaygain track peak"
msgstr "врхунац при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "peak of the track"
msgstr "врхунац песме"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "replaygain album gain"
msgstr "појачање албума при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "album gain in db"
msgstr "појачање албума у децибелима"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "replaygain album peak"
msgstr "врхунац албума при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "peak of the album"
msgstr "врхунац албума"
#: gst/gsttaglist.c:232
#, fuzzy
msgid "replaygain reference level"
msgstr "врхунац при поновном пуштању"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:238
#, fuzzy
msgid "image related to this stream"
msgstr "како кодирати овај ток"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image related to this stream"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "beats per minute"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr ""
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:216
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено"
#: gst/parse/grammar.y:225
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "нема канте „%s“, прескачем"
#: gst/parse/grammar.y:306
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:319
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:461
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "не могу да вежем %s са %s"
#: gst/parse/grammar.y:508
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "нема елемента „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:555
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:577 gst/parse/grammar.y:625 gst/parse/grammar.y:641
#: gst/parse/grammar.y:704
msgid "link without source element"
msgstr "веза без изворног елемента"
#: gst/parse/grammar.y:583 gst/parse/grammar.y:622 gst/parse/grammar.y:713
msgid "link without sink element"
msgstr "веза без завршног елемента"
#: gst/parse/grammar.y:659
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:669
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:677
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:684
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“"
#: gst/parse/grammar.y:698
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "није допуштен празан цевовод"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
msgid "Internal clock error."
msgstr ""
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2098 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2109
msgid "Internal data flow error."
msgstr ""
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2523
msgid "Internal data flow problem."
msgstr ""
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2665
msgid "Internal data stream error."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr ""
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstfdsink.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:369
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr ""
#: plugins/elements/gstfilesink.c:256
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Није наведено име датотеке за упис."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:262
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:284
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:420 plugins/elements/gstfilesink.c:480
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:963
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Није наведено име датотеке за читање."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:975
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:991
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" је директоријум."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:998
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Датотека „%s“ је сокет."
#: plugins/elements/gstidentity.c:495
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја."
# bug: this should be full word
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
msgid "caps"
msgstr "могућности"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "препознате могућности у току"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
msgid "minimum"
msgstr "најмање"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "maximum"
msgstr "највише"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
#, fuzzy
msgid "Stream contains no data."
msgstr "албум који садржи ове податке"
#: tools/gst-inspect.c:251
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "readable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:307
#, fuzzy
msgid "writable"
msgstr "наслов"
#: tools/gst-inspect.c:314
msgid "controllable"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:946
#, fuzzy
msgid "Total count: "
msgstr "укупно песама"
#: tools/gst-inspect.c:947
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: tools/gst-inspect.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "одлика"
msgstr[1] "одлике"
msgstr[2] "одлика"
#: tools/gst-inspect.c:1259
msgid "Print all elements"
msgstr "Испиши све елементе"
#: tools/gst-inspect.c:1261
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
#: tools/gst-inspect.c:1341
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа."
#: tools/gst-inspect.c:1346
#, fuzzy, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент."
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n"
#: tools/gst-launch.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:428
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n"
#: tools/gst-launch.c:441
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:510
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:525
#, c-format
msgid "buffering... %d \r"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:537
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:545
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:560
#, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:595
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама"
#: tools/gst-launch.c:599
msgid "Output messages"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:601
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ"
#: tools/gst-launch.c:601
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..."
#: tools/gst-launch.c:604
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши"
#: tools/gst-launch.c:604
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: tools/gst-launch.c:607
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Не постављај руковаоца грешкама"
#: tools/gst-launch.c:609
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)"
#: tools/gst-launch.c:677
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n"
#: tools/gst-launch.c:685
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:712
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n"
#: tools/gst-launch.c:718 tools/gst-launch.c:788
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
#: tools/gst-launch.c:728
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:732
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:735 tools/gst-launch.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
#: tools/gst-launch.c:741
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:753
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:759
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n"
#: tools/gst-launch.c:782
msgid "Execution ended after %"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:792
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:797
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr ""
#: tools/gst-launch.c:802
#, fuzzy, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "Покрећем цевовод...\n"
#~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
#~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора"
#~ msgid "SCHEDULER"
#~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ"
#~ msgid "Registry to use"
#~ msgstr "Користи регистар"
#~ msgid "REGISTRY"
#~ msgstr "РЕГИСТАР"
#~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
#~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')"
#~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
#~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')"
#~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите "
#~ "грешку."
#~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s."
#~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s."
#~ msgid ""
#~ "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, "
#~ "max %s ns).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s "
#~ "ns, макс %s ns).\n"
#~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
#~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода"
#~ msgid " Trying to run anyway.\n"
#~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n"
#~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
#~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n"
#~ msgid "Added path %s to %s \n"
#~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n"
#~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
#~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n"
#~ msgid "Trying to load %s ...\n"
#~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n"
#~ msgid "Error loading %s\n"
#~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n"
#~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
#~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"