mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-11-23 10:11:08 +00:00
764 lines
18 KiB
Text
764 lines
18 KiB
Text
# Slovenian translation for gst-plugins-base.
|
|
# Copyright (C) 2005 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
#
|
|
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
|
|
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011.
|
|
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.0.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-22 11:52+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-05 10:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug "
|
|
"program."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje."
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Predmet autovideosink manjka."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Predmet autoaudiosink manjka."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Za vrsto \"%s\" ni ustreznega odkodirnika."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "Neveljaven URI \"%s\"."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source element can't be prepared"
|
|
msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source element has no pads."
|
|
msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi"
|
|
|
|
msgid "failed to draw pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A GL error occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Oznaka ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Oznaka APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Internetni radio ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Govor Windows Media"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "Brezizgubni CYUV"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "Brezizgubni MSZH"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
|
|
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podnapisi"
|
|
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "Oblika podnapisov MPL2"
|
|
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "Oblika podnapisov DKS"
|
|
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "Oblika podnapisov QTtext"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Oblika podnapisov Sami"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Oblika podnapisov Kate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "Oblika podnapisov Kate"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Nestisnjen video"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Nestisnjen sivinski video"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "Nestisnjen %s YUV %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "Nestisnjen %s YUV %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "Nestisnjen %s YUV %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "Nestisnjen %s%d-bitni %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "Nestisnjen %s%d-bitni %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Nestisnjen zvok"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Surov %d-bitni zvok %s"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Vir zvočnega CD-ja"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Vir DVD-ja"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Vir protokola %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "Odvijalnik %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "Odkodirnik %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "Zvijalnik %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "Kodirnik %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Predmet GStreamer %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Neznan predmet vira"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Neznan predmet ponora"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Neznan predmet"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Neznan predmet kodirnika"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID sledi"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID sledi MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID izvajalca"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID izvajalca MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID albuma"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID albuma MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID izvajalca albuma"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "ID sledi MusicBrainz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "ID sledi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "ID sledi MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "TRM ID sledi"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "TRM ID MusicBrainz"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "hitrost zaslonke"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "hitrost ISO zajema"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "program osvetlitve zajema"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "način osvetlitve zajema"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "ravnotežje bele barve zajema"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "kontrast zajema"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "nasičenost zajema"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "ostrina zajema"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "način bliskavice med zajemanjem"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "način umerjanja med zajemanjem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "vir zajema"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "Polje ID3v2"
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "nerazčlenjeno polje oznake id3v2"
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu."
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change to previous/next audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change to previous/next video track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable accurate seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
|
|
"variable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen."
|