gstreamer/po/sl.po
2010-10-16 01:07:16 +01:00

633 lines
16 KiB
Text

# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for gst-plugins-base.
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.29.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 01:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid "Master"
msgstr "Glavni"
msgid "Bass"
msgstr "Basovski toni"
msgid "Treble"
msgstr "Visoki toni"
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
msgid "Synth"
msgstr "Sintetizator"
msgid "Line-in"
msgstr "Analogni vhod"
msgid "CD"
msgstr "CD"
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
msgid "PC Speaker"
msgstr "Računalniški zvočnik"
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
msgid "Capture"
msgstr "Zajemanje"
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za predvajanje v mono načinu."
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za predvajanje v stereo načinu."
#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za predvajanje v %d-kanalnem načinu."
msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti zvočne naprave za predvajanje. Napravo uporablja drug "
"program."
msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Ni mogoče odpreti zvočne naprave za predvajanje."
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za snemanje v mono načinu."
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za snemanje v stereo načinu."
#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave za snemanje v %d-kanalnem načinu."
msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti zvočne naprave za snemanje. Napravo uporablja drug program."
msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Ni mogoče odpreti zvočne naprave za snemanje."
msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
msgid "Could not seek CD."
msgstr "Ni mogoče iskati po vsebini CD nosilca."
msgid "Could not read CD."
msgstr "Ni mogoče prebrati CD nosilca."
#, c-format
msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
msgstr "Ni mogoče odpreti vfs datoteke \"%s\" za pisanje: %s."
msgid "No filename given"
msgstr "Ni podanega imena datoteke."
#, c-format
msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
msgstr "Ni mogoče zapreti vfs datoteke \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
#, c-format
msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
msgstr "Za predvajanje tega pretoka je zahtevan vstavek %s, ki pa ni nameščen."
msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka."
msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Ni mogoče določiti vrste pretoka"
#, c-format
msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
msgstr "Neveljaven naslov URI \"%s\", zato bodo podnapisi onemogočeni."
msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Ni določenega naslova URI za predvajanje."
#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Neveljaven naslov URI \"%s\"."
msgid "RTSP streams cannot be played yet."
msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati."
msgid "Could not create \"decodebin\" element."
msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta \"decodebin\""
msgid "Source element is invalid."
msgstr "Izvorni predmet je neveljaven."
msgid ""
"Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
"or some other type of text file, or the media file was not recognized."
msgstr ""
"Zaznan je le pretok podnapisov. Morda je datoteka podnapisov ali katera "
"druga besedilna datoteka naložena krajevno, ali pa večpredstavnostne "
"datoteke ni mogoče prepoznati."
msgid ""
"You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
"install the necessary plugins."
msgstr ""
"Ni nameščenega ustreznega odkodirnika za to vrsto datoteke. Morda je treba "
"namestiti manjkajoče vstavke."
msgid "This is not a media file"
msgstr "Datoteka ni večpredstavnostna datoteka"
msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
msgstr "Zaznan je pretok podnapisov, ne pa tudi pretoka videa."
msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
msgstr "Manjkata predmeta autoaudiosink in xvimagesink."
#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Manjka predmet '%s' - preverite namestitev paketa GStreamer"
msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
msgstr "Manjkata predmeta autoaudiosink in alsasink."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Manjkata predmeta autovideosink in %s."
msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Manjka predmet autovideosink."
#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Nastavljen predmet videosink %s ne deluje."
#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Predmet autovideosink ne deluje."
msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Prilagojen besedilni ponor ni uporaben."
msgid "No volume control found"
msgstr "Ni mogoče najti nadzornika zvoka"
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Manjkata predmeta autoaudiosink in %s."
msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Manjka predmet autoaudiosink."
#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Nastavljen predmet audiosink %s ne deluje."
#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta."
msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Predmet autoaudiosink ne deluje."
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr ""
"Ni mogoče predvajati besedilne datoteke brez videa ali druge vrste "
"predočenja."
#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Ni ustreznega odkodirnika za vrsto '%s'."
msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati."
#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"."
#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"."
#, c-format
msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave gdp na \"%s:%d\"."
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov pretoka gdp na \"%s:%d\"."
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Povezava s strežnikom %s:%d je zavrnjena."
msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka"
msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Ni mogoče prebrati oznake: ni dovolj podatkov"
msgid "track ID"
msgstr "ID sledi"
msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz ID sledi"
msgid "artist ID"
msgstr "ID izvajalca"
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID izvajalca"
msgid "album ID"
msgstr "ID albuma"
msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz ID albuma"
msgid "album artist ID"
msgstr "ID izvajalca albuma"
msgid "MusicBrainz album artist ID"
msgstr "MusicBrainz ID izvajalca albuma"
msgid "track TRM ID"
msgstr "TRM ID sledi"
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
msgid "capturing shutter speed"
msgstr ""
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr ""
msgid "capturing focal ratio"
msgstr ""
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr ""
msgid "capturing focal length"
msgstr ""
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr ""
msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr ""
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing iso speed"
msgstr ""
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure program"
msgstr ""
msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing exposure mode"
msgstr ""
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing scene capture type"
msgstr ""
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing gain adjustment"
msgstr ""
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr ""
msgid "capturing white balance"
msgstr ""
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing contrast"
msgstr ""
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing saturation"
msgstr ""
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing sharpness"
msgstr ""
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash fired"
msgstr ""
msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing flash mode"
msgstr ""
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing metering mode"
msgstr ""
msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr ""
msgid "capturing source"
msgstr ""
msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr ""
msgid "image horizontal ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "image vertical ppi"
msgstr ""
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr ""
msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Vstavljeni CD nosilec nima zvočnih sledi."
msgid "ID3 tag"
msgstr "Oznaka ID3"
msgid "APE tag"
msgstr "Oznaka APE"
msgid "ICY internet radio"
msgstr "Spletna radijska postaja ICY"
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple kodek za kodiranje zvoka brez izgub (ALAC)"
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Prosti kodek za kodiranje zvoka brez izgub (FLAC)"
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "Kodek True Audio za kodiranje zvoka brez izgub (TTA)"
msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Govor Windows Media"
msgid "CYUV Lossless"
msgstr "Kodek za kodiranje brez izgub CYUV"
msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"
msgid "Lossless MSZH"
msgstr "Kodek za kodiranje brez izgub (MSZH)"
msgid "Uncompressed Gray Image"
msgstr "Nestisnjena sivinska slika"
msgid "Run-length encoding"
msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja"
msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Zapis podnapisov Sami"
msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "Zapis podnapisov TMPlayer"
msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Zapis podnapisov Kate"
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0"
msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0"
msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2"
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0"
msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0"
msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1"
msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4"
msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2"
msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1"
msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
msgstr "Nestisnjen črno-bela slika Y-ravnine"
msgid "Uncompressed YUV"
msgstr "Nestisnjen YUV"
#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s"
#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 različice %d"
#, c-format
msgid "Raw %d-bit PCM audio"
msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM"
msgid "Raw PCM audio"
msgstr "Surovi zvok PCM"
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico"
#, fuzzy
msgid "Raw floating-point audio"
msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico"
msgid "Audio CD source"
msgstr "Zvočni disk"
msgid "DVD source"
msgstr "Vir DVD"
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Vir protokola pretakanja Real Time (RTSP)"
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "Izvorna datoteka:"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "Največje število RTP virov"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "Največje število RTP virov"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "Največje število RTP virov"
#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s odvijalnik"
#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s odkodirnik"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video RTP koristna vsebina"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s zvočna RTP koristna vsebina"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP nalagalnik"
#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s zvijalnik"
#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s kodirnik"
#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "Predmet GStreamer \"%s\""
msgid "Unknown source element"
msgstr "Neznana vrsta vira"
msgid "Unknown sink element"
msgstr "Neznan predmet ponora"
msgid "Unknown element"
msgstr "Neznan predmet"
msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Neznan predmet odkodirnika"
msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Neznan predmet kodirnika"
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Vstavek oziroma predmet neznane vrste"
msgid "No device specified."
msgstr "Ni določene naprave."
#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja."
#, c-format
msgid "Device \"%s\" is already being used."
msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi."
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
msgstr "Ni mogoče odpreti naprave \"%s\" za branje in pisanje."
#, fuzzy
#~ msgid "No Temp directory specified."
#~ msgstr "Ni določenega izvornega pogona"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
#~ msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti CD naprave za branje."
#, fuzzy
#~ msgid "Internal data flow error."
#~ msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
#~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
#~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
#~ msgstr "Elementa filesrc ni mogoče ustvariti"