gstreamer/po/hr.po
2017-01-12 14:35:22 +02:00

1402 lines
40 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gstreamer to Croatian.
# This file is put in the public domain.
#
#
# GStreamer Application Development Manual
# https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/index.html
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer-1.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-19 09:55-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Ispiši inačicu GStreamer-a"
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Učini sva upozorenja fatalnim"
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Ispiši dostupne kategorije debugiranja i iziđi"
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Zadana razina debugiranja od 1 (samo greške) do 9 (sve) ili 0 bez ispisa"
msgid "LEVEL"
msgstr "RAZINA"
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Popis zarezom odvojenih parova category_name:level za postavljanje posebnih "
"razina za pojedine kategorije. Primjer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgid "LIST"
msgstr "POPIS"
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Onemogući obojeni ispis debugiranja"
msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"Mijenja način bojenja dnevnika debugiranja. Mogući načini su: off, on, "
"disable, auto, unix"
msgid "Disable debugging"
msgstr "Onemogući debugiranje"
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Omogući opširnu dijagnozu pri učitavanju plugina (plugin)"
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Dvotočkom odvojene putanje koje sadržavaju plugin"
msgid "PATHS"
msgstr "PUTANJE"
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Zarezima odvojen popis priključaka koji će se učitati uz popis spremljen u "
"varijablu okoline GST_PLUGIN_PATH"
msgid "PLUGINS"
msgstr "PLUGINS"
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Onemogući hvatanje segmentacijskih grešaka pri učitavanju plugina"
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Onemogući ažuriranje registra"
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Onemogući stvaranje pomoćnog procesa pri pretraživanju registra"
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcije GStreamer-a"
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Prikaži opcije GStreamer-a"
msgid "Unknown option"
msgstr "Nepoznata opcija"
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u osnovnoj biblioteci."
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Stvaraoci GStreamer-a bili su lijeni da dodijele kȏd ovoj grešci."
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Interna GStreamer greška: kȏd nije implementiran."
msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"GStreamer greška: nije uspjela promjena stanja i neki element nije uspio "
"poslati pravilnu poruku o grešci s razlogom za neuspjeh."
# 1. https://gstreamer.freedesktop.org/data/doc/gstreamer/head/manual/html/section-intro-basics-pads.html
# 2. pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
# 3. Pads are element's input and output, where you can connect other elements
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr ""
"Interna GStreamer greška: problem s pad-om (spojištem; ulaz/izlaz "
"elemenata)."
# Rač.: nezavisni skup naredbi koji se samostalno izvršavaju u programu
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: problem s niti (thread)."
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "GStreamer greška: problem u dogovaranju (povezivanje elemenata)."
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: problem s događajem (event)."
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: problem u traganju."
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: problem s mogućnostima."
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Interna GStreamer greška: problem s tagovima (oznakama)."
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Vašoj GStreamer instalaciji nedostaje plug-in."
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "GStreamer greška: problem s vremenom (sinkronizacija)."
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Aplikacija pokušava koristiti GStreamer funkciju koja je bila onemogućena."
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku u pomoćnoj biblioteci."
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće inicijalizirati."
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće zatvoriti."
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Pomoćnu biblioteku nije moguće konfigurirati."
msgid "Encoding error."
msgstr "Greška u kodiranju."
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer je naišao na opću grešku resursa."
msgid "Resource not found."
msgstr "Resurs nije pronađen."
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Resurs je zauzet ili nedostupan."
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje."
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za pisanje."
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Resurs nije moguće otvoriti za čitanje i pisanje."
msgid "Could not close resource."
msgstr "Nije moguće zatvoriti resurs."
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nije moguće čitati iz resursa."
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nije moguće pisati u resurs."
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nije moguće izvršiti traganje na resursu."
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nije moguće sinkronizirati se na resursu."
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nije moguće dohvatiti ili prilagoditi postavke resursa."
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Nema više prostora na resursu."
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Pristup resursu nije autoriziran."
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer je naišao na opću stream (tok podataka) grešku."
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr ""
"Element ne implementira manipuliranje ovim streamom (tokom podataka). Molim "
"prijavite kao grešku."
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nije moguće odrediti vrstu ovog streama (toka podataka)."
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr ""
"Stream (tok podataka) je vrste kojom ovaj element ne može manipulirati."
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr ""
"Nema kodeka (codec) koji može manipulirati ovom vrstom streama (toka "
"podataka)."
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Stream (tok podataka) se ne može dekodirati."
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Stream (tok podataka) se ne može kodirati."
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Stream (tok podataka) se ne može demultipleksirati."
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Stream (tok podataka) se ne može multipleksirati."
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Stream (tok podataka) je u krivom formatu."
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Stream (tok podataka) je kriptiran, a dekriptiranje nije podržano."
msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Stream (tok podataka) je kriptiran i ne može se dekriptirati jer nije "
"dobiven prikladan ključ."
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Nema poruke o grešci za domenu %s."
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Nema standardne poruke o grešci za domenu %s i kȏd %d."
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Odabrani takt (sat) se ne može koristiti u cjevovodu."
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju u međuspremnik registra u %s: %s"
msgid "title"
msgstr "naslov"
msgid "commonly used title"
msgstr "uobičajeno korišteni naslov"
msgid "title sortname"
msgstr "naslov (za sortiranje)"
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "uobičajeno korišteni naslov (za sortiranje)"
msgid "artist"
msgstr "izvođač"
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osoba odgovorna za snimku"
msgid "artist sortname"
msgstr "izvođač (sortiranje)"
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osoba odgovorna za snimku (za sortiranje)"
msgid "album"
msgstr "album"
msgid "album containing this data"
msgstr "album koji sadrži ove podatke"
msgid "album sortname"
msgstr "album (sortiranje)"
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album koji sadrži ove podatke (za sortiranje)"
msgid "album artist"
msgstr "izvođač albuma"
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Izvođač cijelog albuma (za prikaz)"
msgid "album artist sortname"
msgstr "izvođač albuma (sortiranje)"
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Izvođač cijelog albuma (za sortiranje)"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datum stvaranja podataka (u obliku GDate strukture)"
msgid "datetime"
msgstr "datum-vrijeme"
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "datum i vrijeme stvaranja podataka (u obliku GstDateTime strukture)"
msgid "genre"
msgstr "žanr"
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "žanr kojem pripadaju podaci"
msgid "comment"
msgstr "komentar"
msgid "free text commenting the data"
msgstr "slobodan tekst koji opisuje podatke"
msgid "extended comment"
msgstr "prošireni komentar"
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"slobodan tekst koji opisuje podatke u obliku ključ=vrijednost ili "
"ključ[hr]=komentar"
msgid "track number"
msgstr "redni broj pjesme"
msgid "track number inside a collection"
msgstr "redni broj pjesme u kolekciji"
msgid "track count"
msgstr "broj pjesama"
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "broj pjesama u kolekciji kojoj pripada ova pjesma"
msgid "disc number"
msgstr "redni broj diska"
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "redni broj diska u kolekciji"
msgid "disc count"
msgstr "broj diskova"
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "broj diskova u kolekciji kojoj pripada ovaj disk"
msgid "location"
msgstr "mjesto"
msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Podrijetlo medija kao URI (mjesto, gdje se nalazi originalna datoteka ili "
"stream (tok podataka))"
msgid "homepage"
msgstr "početna stranica"
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
"Početna stranica ovog medija (npr. početna stranica izvođača ili filma)"
msgid "description"
msgstr "opis"
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "sažetak koji opisuje sadržaj podataka"
msgid "version"
msgstr "inačica"
msgid "version of this data"
msgstr "inačica ovih podataka"
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"International Standard Recording Code - pogledajte http://www.ifpi.org/isrc/"
msgid "organization"
msgstr "organizacija"
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "napomena o autorskim pravima podataka"
msgid "copyright uri"
msgstr "copyright uri"
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI adresa s napomenom o autorskim pravima na podatke"
msgid "encoded by"
msgstr "kodirao"
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "ime osobe ili organizacije koja je kodirala"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "contact information"
msgstr "informacije o kontaktu"
msgid "license"
msgstr "licencija"
msgid "license of data"
msgstr "licencija za podatke"
msgid "license uri"
msgstr "uri licencija"
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI adresa za licenciju podataka"
msgid "performer"
msgstr "izvođač"
msgid "person(s) performing"
msgstr "osoba koja izvodi"
msgid "composer"
msgstr "skladatelj"
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "osoba koja je skladala snimku / osobe koje se skladale snimku"
msgid "conductor"
msgstr "dirigent"
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "dirigent/naročiti izvođač"
msgid "duration"
msgstr "trajanje"
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "dužina u GStreamer vremenskim jedinicama (nanosekunde)"
msgid "codec"
msgstr "kodek"
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci"
msgid "video codec"
msgstr "video kodek"
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni video podaci"
msgid "audio codec"
msgstr "audio kodek"
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni audio podaci"
msgid "subtitle codec"
msgstr "kodek titlova"
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek u kojem su spremljeni podaci o titlovima"
msgid "container format"
msgstr "format kontejnera"
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "format kontejnera u kojem su spremljeni podaci"
msgid "bitrate"
msgstr "brzina"
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "točna ili prosječna brzina u bitovima po sekundi"
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominalna brzina"
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominalna brzina u bitovima po sekundi"
msgid "minimum bitrate"
msgstr "najmanja brzina"
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "najmanja brzina u bitovima po sekundi"
msgid "maximum bitrate"
msgstr "najveća brzina"
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "najveća brzina u bitovima po sekundi"
msgid "encoder"
msgstr "koder"
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "koder upotrebljen za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
msgid "encoder version"
msgstr "inačica kodera"
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "inačica kodera upotrebljenog za kodiranje ovog streama (toka podataka)"
msgid "serial"
msgstr "serijski broj"
msgid "serial number of track"
msgstr "serijski broj pjesme"
# https://en.wikipedia.org/wiki/ReplayGain
# http://www.audiohq.de/index.php?showtopic=23#Referenzlautstaerke
msgid "replaygain track gain"
msgstr "prilagodba glasnoće (replaygain) pjesme (track)"
msgid "track gain in db"
msgstr "razina glasnoće pjesme (track) u decibelima"
msgid "replaygain track peak"
msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće pjesme (track)"
msgid "peak of the track"
msgstr "vršna razina glasnoće pjesme"
msgid "replaygain album gain"
msgstr "prilagodba (replaygain) glasnoće albuma"
msgid "album gain in db"
msgstr "razina glasnoće albuma u decibelima"
msgid "replaygain album peak"
msgstr "prilagodba (replaygain) vršne glasnoće albuma"
msgid "peak of the album"
msgstr "vršna razina glasnoće albuma"
msgid "replaygain reference level"
msgstr "prilagodba (replaygain) referentne glasnoće"
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "referentna razina za prilagodbu glasnoće pjesme i albuma"
msgid "language code"
msgstr "jezični kȏd"
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr ""
"jezični kȏd za ovaj stream (tok podataka), u skladu s ISO-639-1 ili ISO-639-2"
msgid "language name"
msgstr "ime jezika"
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "uobičajeno ime jezika u kojem je ovaj stream (tok podataka)"
msgid "image"
msgstr "slika"
msgid "image related to this stream"
msgstr "slika povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
# thumbnail
#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "sličica"
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "sličica povezana s ovim streamom (tokom podataka)"
msgid "attachment"
msgstr "prilog"
msgid "file attached to this stream"
msgstr "datoteka priložena ovom streamu (toku podataka)"
msgid "beats per minute"
msgstr "otkucaja u minuti (tempo)"
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "broj otkucaja u minuti (tempo) zvučnog zapisa"
msgid "keywords"
msgstr "ključne riječi"
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "zarezima odvojene ključne riječi koje opisuju sadržaj"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Geolocation
msgid "geo location name"
msgstr "geolokacijsko ime mjesta"
msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr "Čitljiv opis mjesta gdje je medij snimljen ili produciran"
msgid "geo location latitude"
msgstr "geolokacijska širina"
msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"geografska širina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
"stupnjevima prema WGS84 (nula na ekvatoru, negativne vrijednosti za južnu "
"polutku)"
msgid "geo location longitude"
msgstr "geolokacijska dužina"
msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"geografska dužina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u "
"stupnjevima prema WGS84 (nula na nultom meridijanu Greenwich/UK, negativne "
"vrijednosti za zapadne dužine)"
msgid "geo location elevation"
msgstr "geolokacijska visina"
msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"nadmorska visina mjesta gdje je medij snimljen ili produciran, u metrima "
"prema WGS84 (nula je prosječna razina mora)"
msgid "geo location country"
msgstr "geolokacijski položaj države"
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "država (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
msgid "geo location city"
msgstr "geolokacijski položaj grada"
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "grad (englesko ime) gdje je medij snimljen ili produciran"
msgid "geo location sublocation"
msgstr "geolokacijski položaj djela grada"
msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr ""
"mjesto u gradu gdje je medij snimljen ili produciran (npr. gradska četvrt)"
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "geolokacijska vodoravna greška"
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "očekivana greška mjere vodoravnog položaja (u metrima)"
msgid "geo location movement speed"
msgstr "geolokacijska brzina kretanja"
msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "brzina kretanja uređaja za snimanje pri snimanju, u m/s"
msgid "geo location movement direction"
msgstr "geolokacijski smjer kretanja"
msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"označava smjer kretanja uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima "
"u prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se "
"u smjeru kazaljke na satu"
msgid "geo location capture direction"
msgstr "geolokacijski smjer snimanja"
msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"označava usmjerenje uređaja koji snima medij. Prikazan je u stupnjevima u "
"prikazu s decimalnim zarezom, 0 označava zemljopisni sjever i povećava se u "
"smjeru kazaljke na satu"
#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "ime emisije"
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij"
#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "ime emisije (sortiranje)"
msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Ime serije ili tv/podcast emisije iz koje je medij (za sortiranje)"
msgid "episode number"
msgstr "broj epizode"
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Broj epizode u sezoni iz koje je medij"
msgid "season number"
msgstr "broj sezone"
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Broj sezone emisije iz koje je medij"
msgid "lyrics"
msgstr "tekstovi"
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Tekstovi medija, koristi se obično za pjesme"
msgid "composer sortname"
msgstr "skladatelj (sortiranje)"
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "osoba koja je skladala snimku (za sortiranje)"
msgid "grouping"
msgstr "grupiranje"
msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Grupira povezane medije koji se protežu kroz više pjesama, kao npr. "
"različiti stavci koncerta. To je viša razina od pjesme, ali niža od albuma"
msgid "user rating"
msgstr "korisnička ocjena"
msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Ocjena koju je dodijelio korisnik. Što je veća, korisniku se više sviđa medij"
msgid "device manufacturer"
msgstr "proizvođač uređaja"
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Proizvođač uređaja kojim je napravljen medij"
msgid "device model"
msgstr "model uređaja"
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model uređaja korišten za izradu medija"
msgid "application name"
msgstr "ime programa"
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Program korišten za izradu medija"
msgid "application data"
msgstr "programski podaci"
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Proizvoljni programski podaci uključeni u medij"
msgid "image orientation"
msgstr "orijentacija slike"
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Kako se slika treba rotirati ili preokrenuti prije prikaza"
msgid "publisher"
msgstr "izdavač"
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Ime studija ili izdavača"
msgid "interpreted-by"
msgstr "obrada"
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Informacije o ljudima koji su radili na remiksu i sličnim obradama"
msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-base-note"
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Broj note MIDI na audio zapisu."
msgid "private-data"
msgstr "privatni-podaci"
msgid "Private data"
msgstr "Privatni podaci"
msgid ", "
msgstr ", "
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Za protokol %s nije pronađen URI rukovatelj"
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "URI shema %s nije podržana"
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "GREŠKA: iz elementa %s: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatne informacije za debugiranje:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "veza nema source (izvor) [sink=%s@%p]"
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "veza nema sink (cilj) [source=%s@%p]"
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nema svojstva „%s“ u elementu „%s“"
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Nije moguće postaviti svojstvo „%s“ u elementu „%s“ sa „%s“"
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Odgođeno povezivanje nije uspjelo."
#, fuzzy, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "ne mogu povezati prijamni element za URI „%s”"
#, fuzzy, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nije moguće povezati %s sa %s"
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nema elementa „%s“"
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "neočekivana referencija „%s“ - zanemaruje se"
# pad (u elektronskoj glazbi) > A category of synthsizer patches which produce a soft, pleasing sound.
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr ""
"neočekivan pad-reference (referencija na spojište) „%s“ - zanemaruje se"
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "Mogućnost „%s“ nije moguće obraditi"
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "ne postoji sink element za adresu URI „%s“"
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "ne postoji source (izvor) element za adresu URI „%s“"
msgid "syntax error"
msgstr "greška u sintaksi"
msgid "bin"
msgstr "spremnik"
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "specificiran je prazni spremnik „%s“; to nije dopušteno"
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "nema spremnika „%s“, raspakiravanje elemenata"
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "prazan cjevovod nije dopušten"
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Puno međuspremnika je odbačeno."
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Problem unutrašnjeg protoka podataka."
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Interna greška protoka podataka."
msgid "Internal clock error."
msgstr "Interna greška u vremenu (sinkronizacije)."
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Nije uspjelo preslikati (map) međuspremnik."
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtriranje mogućnosti"
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Ograniči dopuštene mogućnosti (NULL znači ANY). Postavljanje ovog svojstva "
"prosljeđuje referenciju na navedeni GstCaps objektu."
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Način izmjena mogućnosti"
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Filtriranje ponašanja izmjena mogućnosti"
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nijedan privremeni direktorij nije specificiran."
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Privremenu datoteku „%s“ nije moguće napraviti (kreirati)."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za čitanje."
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Greška pri pisanju u preuzetu datoteku."
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nije specificirana datoteka za pisanje."
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće otvoriti za pisanje."
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Greška zatvaranja datoteke „%s“."
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Greška pri traganju u datoteci „%s“."
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s“."
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nije specificirana datoteka za čitanje."
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Ne mogu se dobiti podaci o „%s“."
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "„%s“ je direktorij."
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Datoteka „%s“ je utičnica (pristupna točka, socket)."
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Greška (neuspjeh) nakon iteracija, kao što je i zatraženo."
msgid "caps"
msgstr "mogućnosti"
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "otkrivene su mogućnosti u streamu (toku podataka)"
msgid "minimum"
msgstr "najmanje"
msgid "force caps"
msgstr "prisili mogućnosti"
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "prisili mogućnosti bez upotrebe typefind"
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži dovoljno podataka."
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Stream (tok podataka) ne sadrži podatke."
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Implementirana sučelja:\n"
msgid "readable"
msgstr "čitljivo"
msgid "writable"
msgstr "zapisivo"
msgid "deprecated"
msgstr "zastarjelo"
msgid "controllable"
msgstr "upravljivo"
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "promjenjivo u stanja NULL, READY, PAUSED ili PLAYING"
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL, READY ili PAUSED"
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "promjenjivo samo u stanja NULL ili READY"
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Zabranjene datoteke (crna lista):"
msgid "Total count: "
msgstr "Ukupan broj: "
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d zabranjena datoteka"
msgstr[1] "%d zabranjene datoteke"
msgstr[2] "%d zabranjenih datoteka"
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d plugin"
msgstr[1] "%d plugina"
msgstr[2] "%d plugina"
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d stavka popisa zabrana (crne liste)"
msgstr[1] "%d stavke popisa zabrana (crne liste)"
msgstr[2] "%d stavki popisa zabrana (crne liste)"
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d značajka"
msgstr[1] "%d značajke"
msgstr[2] "%d značajki"
msgid "Print all elements"
msgstr "Ispiši sve elemente"
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Ispiši popis zabranjenih datoteka (crnu listu)"
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Ispiši strojno čitljiv popis značajki specificiranog plugina ili svih "
"plugina.\n"
" Korisno pri povezivanju s vanjskim "
"mehanizmima za automatsku instalaciju plugina"
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Ispiši sadržaj plugina"
msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr ""
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Provjerite ako specificirani element ili plugin postoji"
msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"Prilikom provjere da li element ili plugin postoji, također provjerite da je "
"njegova inačica barem ona koja je specificirana"
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Ispiši podržane URI sheme, s elementima koji ih implementiraju"
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nije moguće učitati plugin datoteku: %s\n"
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nema takvog elementa ili plugina „%s“\n"
msgid "Index statistics"
msgstr "Statistike indeksa"
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Dobio poruku #%u od elementa „%s“ (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Dobivena poruka #%u od pad-a (spojišta) „%s:%s“ (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Dobio poruku #%u od objekta „%s“ (%s): "
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Dobio poruku #%u (%s): "
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Dobio EOS od elementa „%s“.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen elementom „%s“.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen s pad-om (spojištem) „%s:%s“.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG: pronađen objektom „%s“.\n"
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "PRONAĐEN TAG\n"
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen elementom „%s“.\n"
#, c-format
msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
msgstr "PRONAĐEN TOC: pronađen objektom „%s“.\n"
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "PRONAĐEN TOC\n"
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACIJE:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: od elementa %s: %s\n"
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Pripremljen, čekanje da završi punjenje međuspremnika...\n"
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Pripremljen, čekanje da se završi progres...\n"
msgid "buffering..."
msgstr "punjenje međuspremnika..."
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr ""
"Gotovo je spremanje u međuspremnik, postavljam cjevovod u PLAYING ...\n"
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Punjenje međuspremnika, postavljam cjevovod u PAUSED ...\n"
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Preraspodjela latencije...\n"
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Postavljam stanje u %s kao što traži %s...\n"
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Prekid: Zaustavljam cjevovod ...\n"
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Progres: (%s) %s\n"
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Nedostaje element %s\n"
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Dobiven kontekst od elementa %s: %s=%s\n"
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Izlazni tagovi (oznake, poznate i kao metapodaci)"
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Prikaži TOC (poglavlja i izdanja)"
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Prikaži informaciju o statusu i priopćenja o svojstvima"
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Ne ispisuj informacije o progresu"
msgid "Output messages"
msgstr "Ispisuj poruke"
msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
"Ako je omogućen opširni ispis, onda ne ispisuj obavijesti o statusu za "
"specificirano svojstvo (ovo se može višekratno upotrijebiti)"
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "IME-SVOJSTVA"
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Ne instaliraj rukovatelj greškama"
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Prisili EOS na sources (izvore) prije zatvaranja cjevovoda"
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Prikupi i ispiši statistike indeksa"
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati: %s.\n"
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "GREŠKA: Cjevovod se ne može konstruirati.\n"
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "UPOZORENJE: cjevovod je sklon greškama: %s\n"
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "GREŠKA: cjevovodni element nije pronađen.\n"
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje PAUSED ...\n"
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "GREŠKA: Cjevovod ne želi pauzirati.\n"
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Cjevovod je živ i ne treba PREROLL (pripravu)...\n"
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Cjevovod se priprema (PREROLLING)....\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "GREŠKA: cjevovod se ne želi pripremiti (preroll).\n"
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Cjevovod je pripremljen (PREROLLED) ...\n"
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Cjevovod je postavljen u stanje PLAYING ...\n"
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "GREŠKA: cjevovod ne želi reproducirati (play).\n"
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- EOS se prinuđuje na cjevovod\n"
msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
msgstr "EOS pri zatvaranju omogućen -- čekanje na EOS nakon greške\n"
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Čekanje na EOS...\n"
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS primljen - zaustavljanje cjevovoda...\n"
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "U prekidu dok se čeka na EOS - zaustavljanje cjevovoda ...\n"
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Dogodila se greška pri čekanju na EOS\n"
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Izvršenje je završilo nakon %"
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje READY ...\n"
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Cjevovod se postavlja u stanje NULL ...\n"
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Cjevovod se prazni...\n"
#~ msgid "Internal data stream error."
#~ msgstr "Interna greška protoka (stream) podataka."
#~ msgid "link without source element"
#~ msgstr "veza bez izvornog elementa"
#~ msgid "link without sink element"
#~ msgstr "veza bez prijamnog elementa"
#~ msgid "no element to link URI \"%s\" to"
#~ msgstr "nema elementa na koji će se povezati URI „%s”"
#~ msgid "maximum"
#~ msgstr "najviše"
#~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: gst-xmllaunch <datoteka.xml> [ element."
#~ "svojstvo=vrijednost ... ]\n"
#~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
#~ msgstr "GREŠKA: analiza xml datoteke „%s” nije uspjela.\n"
#~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
#~ msgstr "GREŠKA: ne postoji vršni element cjevovoda u datoteci „%s”.\n"
#~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
#~ msgstr "UPOZORENJE: trenutno je podržan samo jedan vršni element.\n"
#~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
#~ msgstr "GREŠKA: ne mogu analizirati argument naredbenog retka %d: %s.\n"
#~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
#~ msgstr "UPOZORENJE: element „%s” nije pronađen.\n"
#~ msgid "Do not output status information of TYPE"
#~ msgstr "Ne ispisuj informacije navedene VRSTE o izlaznom stanju"
#~ msgid "TYPE1,TYPE2,..."
#~ msgstr "VRSTA1,VRSTA2,..."
#~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
#~ msgstr "Spremi xml prikaz cjevovoda u DATOTEKU i izađi"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DATOTEKA"
#~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
#~ msgstr "Nemoj instalirati rukovatelj signala za SIGUSR1 i SIGUSR2"
#~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
#~ msgstr "Ispiši alloc praćenje (ako je omogućeno pri kompajliranju)"