mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-01 06:01:04 +00:00
868 lines
24 KiB
Text
868 lines
24 KiB
Text
# Italian translation for gst-plugins-base package of GStreamer project.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2019 GStreamer team
|
|
# This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
|
|
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.15.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 17:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il dispositivo per la riproduzione in modalità %d-canali."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione: è utilizzato da "
|
|
"un'altra applicazione."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la riproduzione."
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'inviare dati audio al dispositivo di uscita: è stato scollegato."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità mono."
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità stereo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il dispositivo per la registrazione in modalità %d-canali."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione: è utilizzato "
|
|
"da un'altra applicazione."
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo audio per la registrazione."
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr "Errore nel registrare dal dispositivo audio: è stato scollegato."
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il device CD in lettura."
|
|
|
|
# seek --> posizionamento (come in glib/gio)
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il posizionamento nel CD."
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "Impossibile leggere il CD."
|
|
|
|
msgid "failed to draw pattern"
|
|
msgstr "generazione modello non riuscita"
|
|
|
|
msgid "A GL error occurred"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore GL"
|
|
|
|
msgid "format wasn't negotiated before get function"
|
|
msgstr "il formato non è stato concordato prima della funzione get"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemento «%s» mancante - verificare la propria installazione di GStreamer."
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "Impossibile determinare il tipo di flusso"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "Questo sembra essere un file di testo"
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin»."
|
|
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
|
|
msgstr "Impossibile creare l'elemento «uridecodebin3»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s»."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "Risulta mancante l'elemento «autovideosink»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "L'elemento videosink «%s» non è operativo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Entrambi gli elementi «autovideosink» e «%s» non sono operativi."
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "L'elemento «autovideosink» non è operativo."
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "L'elemento sink di testo personalizzato non è utilizzabile."
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun controllo del volume"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s»."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "Risulta mancante l'elemento «autoaudiosink»."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "L'elemento audiosink «%s» non è operativo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "Entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «%s» non sono operativi."
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "L'elemento «autoaudiosink» non è operativo."
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "Impossibile riprodurre un file di testo senza video o visualizzazioni."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "Nessun decoder disponibile per il tipo «%s»."
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "Non è stato specificato alcun URI da cui riprodurre."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "URI «%s» non valido."
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "Non è ancora possibile riprodurre questo tipo di stream."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "Nessun gestore di URI implementato per «%s»."
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "L'elemento sorgente non è valido."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Errore durante l'invio dei dati a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
# una parafrasi, ma mi pare non perda... -Luca
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "Impossibile registrare l'audio a velocità adeguata"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "Questo CD non presenta alcuna traccia audio"
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "Tag ID3"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "Tag APE"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "Radio internet ICY"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV senza perdita"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "MSZH senza perdita"
|
|
|
|
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/Run_length_encoding
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "RLE (Run-Length Encoding)"
|
|
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr "Testo temporizzato"
|
|
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sottotitolo"
|
|
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "Sottotitoli formato MPL2"
|
|
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "Sottotitoli formato DKS"
|
|
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "Sottotitoli formato QTtext"
|
|
|
|
# grazie San Google
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Sottotitoli formato SAMI"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "Sottotitoli formato TMPlayer"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 608"
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr "Sottotitolo per non udenti CEA 708"
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Sottotitoli formato Kate"
|
|
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "Sottotitoli formato WebVTT"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "Video non compresso"
|
|
|
|
# (ndt) forse scala di grigi?
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "Grigio non compresso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "YUV %s packed non compresso"
|
|
|
|
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
|
|
# http://support.microsoft.com/kb/281188/it
|
|
# http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
|
|
# http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
|
|
#
|
|
# Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
|
|
# buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "YUV %s semi-planare non compresso"
|
|
|
|
# cfr http://en.wikipedia.org/wiki/YUV
|
|
# http://support.microsoft.com/kb/281188/it
|
|
# http://support.microsoft.com/kb/294880/it (traduz automatica) :-(
|
|
# http://www.benis.it/dvd/agg3.htm
|
|
#
|
|
# Dal secondo e terzo, evinco YUV compresso o planare sarebbero
|
|
# buone abbreviazioni, ma tengo planare/packed + compresso/noncompresso
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "YUV %s planare non compresso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "%2$s %1$d-bit con tavolozza non compresso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "%2$s %1$d-bit non compresso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "MPEG-4 DivX versione %d"
|
|
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "Audio non compresso"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Audio raw %2$s %1$d-bit"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "Sorgente CD audio"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "Sorgente DVD"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Sorgente protocollo RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Sorgente protocollo MMS (Microsoft Media Server)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "Sorgente protocollo %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s video"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s audio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "Depayloader RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "Demuxer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "Decoder %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s video"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s audio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "Payloader RTP %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "Muxer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "Encoder %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "Elemento GStreamer %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "Elemento sorgente sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "Elemento sink sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "Elemento sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "Elemendo di decodifica sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "Elemento di codifica sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "Plugin o elemento di tipo sconosciuto"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "Lettura del tag non riuscita: dati insufficienti"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "ID traccia"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz della traccia"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "ID artista"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "ID album"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dell'album"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "ID artista dell'album"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz dell'artista dell'album"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "ID TRM della traccia"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "ID MusicBrainz del TRM"
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "velocità di scatto di cattura"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "Velocità di scatto usata nel catturare un'immagine, in secondi"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr "rapporto focale di cattura"
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr "Rapporto focale (numero f) usata nel catturare un'immagine"
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr "lunghezza focale di cattura"
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo usato per catturare un'immagine, in mm"
|
|
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr "lunghezza focale di cattura equivalente 35 mm"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lunghezza focale equivalente a 35 mm delle lenti utilizzate per catturare "
|
|
"un'immagine, in mm"
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr "rapporto ingrandimento digitale di cattura"
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr "Rapporto ingrandimento digitale usato nel catturare un'immagine"
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr "velocità iso di cattura"
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr "La velocità ISO usata nel catturare un'immagine"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr "programma esposizione di cattura"
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr "Il programma di esposizione usato nel catturare un'immagine"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr "modalità esposizione di cattura"
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "La modalità di esposizione usata nel catturare un'immagine"
|
|
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "compensazione esposizione di cattura"
|
|
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "La compensazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr "tipo di scena di cattura"
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr "Il tipo di scena usato nel catturare un'immagine"
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr "regolazione guadagno di cattura"
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr "La regolazione del guadagno applicata a un'immagine"
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "bilanciamento bianco di cattura"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità di bilanciamento del bianco usata nel catturare un'immagine"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "contrasto di cattura"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"La direzione di elaborazione del contrasto applicata nella cattura di "
|
|
"un'immagine"
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "saturazione di cattura"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"La direzione di elaborazione della saturazione applicata nella cattura di "
|
|
"un'immagine"
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "nitidezza di cattura"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"La direzione di elaborazione della nitidezza applicata nella cattura di "
|
|
"un'immagine"
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr "flash utilizzato in cattura"
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr "Indica se è stato usato il flash nel catturare un'immagine"
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr "modalità flash di cattura"
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr "La modalità selezionata del flash nel catturare un'immagine"
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr "modalità misurazione esposizione in cattura"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità di misurazione dell'esposizione usata nel catturare un'immagine"
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "sorgente di cattura"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr "La sorgente o il tipo di dispositivo usato per la cattura"
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr "ppi orizzontale immagine"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
"Densità pixel orizzontale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr "ppi verticale immagine"
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr "Densità pixel verticale in ppi per elementi multimediali (image/video)"
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr "Frame ID3v2"
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr "Tag frame id3v2 non analizzato"
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr "chiave musicale"
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr "Chiave iniziale con cui inizia l'audio"
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Stampa informazioni di versione ed esce"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non esce dopo aver mostrato l'elenco dispositivi, ma attende dispositivi "
|
|
"aggiunti/rimossi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr "Volume: %.0f%%"
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr "Riempimento buffer..."
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr "Orologio perso, ne viene selezionato uno nuovo\n"
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr "Raggiunta la fine dalla coda di riproduzione."
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr "Ora in riproduzione %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr "Quasi finito, preparazione del prossimo titolo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr "Velocità riproduzione: %.2f"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare la velocità di riproduzione a %.2f"
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr "spazio"
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr "pausa/riproduci"
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr "q o Esc"
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "esci"
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr "> o n"
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr "riproduci successivo"
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr "< o b"
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr "riproduci precedente"
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr "posiziona avanti"
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr "posiziona indietro"
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr "alza volume"
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr "abbassa volumne"
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr "aumenta velocità riproduzione"
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr "diminuisci velocità riproduzione"
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr "cambia direzione di riproduzione"
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr "abilita/disabilita le modalità trick"
|
|
|
|
msgid "change audio track"
|
|
msgstr "cambia traccia audio"
|
|
|
|
msgid "change video track"
|
|
msgstr "cambia traccia video"
|
|
|
|
msgid "change subtitle track"
|
|
msgstr "cambia traccia sottotitoli"
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr "vai all'inizio"
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "mostra scorciatoie da tastiera"
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr "Modalità interattiva - controlli da tastiera:"
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà"
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla il comportamento di riproduzione impostando la proprietà «flags» "
|
|
"di playbin"
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr "Sink video da usare (predefinito autovideosink)"
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr "Sink audio da usare (predefinito autoaudiosink)"
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr "Abilita riproduzione senza interruzioni"
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr "Mischia playlist"
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr "Disabilita il controllo interattivo da tastiera"
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr "File playlist contenente i file multimediali di ingresso"
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr "Non stampare nulla (a parte gli errori)"
|
|
|
|
msgid "Use playbin3 pipeline"
|
|
msgstr "Usa pipeline playbin3"
|
|
|
|
msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
|
|
msgstr "(il predefinito varia in base alla variabile USE_PLAYBIN)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr "Utilizzo: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr "È necessario fornire almeno un nome file o un URI da riprodurre."
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr "Premere «k» per consultare le scorciatoie da tastiera.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "Principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "Bassi"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Acuti"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "Sintetiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
#~ msgstr "Linea in"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "Microfono"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
#~ msgstr "Altoparlanti PC"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "Riproduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture"
|
|
#~ msgstr "Cattura"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file vfs «%s» in scrittura: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "No filename given"
|
|
#~ msgstr "Nessun nome di file fornito"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Impossibile chiudere il file vfs «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "Errore interno nel flusso di dati."
|
|
|
|
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per riprodurre questo stream è richiesto un plugin %s, che però non "
|
|
#~ "risulta installato. "
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
#~ msgstr "URI dei sottotitoli «%s» non valido, sottotitoli disabilitati."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
#~ msgstr "Non è ancora possibile riprodurre gli stream RTSP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
|
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
|
#~ "recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È stato rilevato unicamente uno stream di sottotitoli. Ciò significa che "
|
|
#~ "si sta caricando un file di sottotitoli o un altro tipo di file di testo, "
|
|
#~ "oppure che il file multimediale non è stato riconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
|
#~ "to install the necessary plugins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non risulta installato alcun decoder in grado di gestire questo file. "
|
|
#~ "Potrebbe essere necessario installare gli opportuni plugin."
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a media file"
|
|
#~ msgstr "Questo non è un file multimediale"
|
|
|
|
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "È stato rilevato uno stream di sottotitoli, ma nessuno stream video."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autovideosink» e «xvimagesink»."
|
|
|
|
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Risultano mancanti entrambi gli elementi «autoaudiosink» e «alsasink»."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Errore durante l'invio di dati header gdp a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "Errore durante l'invio di dati payload gdp a \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
#~ msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
#~ msgstr "YVU 4:2:0 planare non compresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:1:0 packed non compresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "YVU 4:1:0 packed non compresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:1:1 packed non compresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:4:4 packed non compresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:2:2 planare non compresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "YUV 4:1:1 planare non compresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
#~ msgstr "Bianco e nero Y-plane non compresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
|
#~ msgstr "Audio raw PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Audio raw floating-point %d-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Audio raw floating-point"
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified."
|
|
#~ msgstr "Nessun device specificato."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "Il device «%s» non esiste."
|
|
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
#~ msgstr "Il device «%s» è già in uso."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il device «%s» in lettura e scrittura."
|