mirror of
https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer.git
synced 2024-12-13 03:46:34 +00:00
931 lines
23 KiB
Text
931 lines
23 KiB
Text
# Japanese translation of gst-plugins-base
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
#
|
|
# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-03 17:36+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 10:27+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in mono mode."
|
|
msgstr "モノラルモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
|
|
msgstr "ステレオモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
|
|
msgstr "%d チャンネルモードで再生用にデバイスを開くことができませんでした"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"再生用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリ"
|
|
"ケーションで利用されています"
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for playback."
|
|
msgstr "再生用にオーティオデバイスを開くことができませんでした"
|
|
|
|
msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in mono mode."
|
|
msgstr "モノラルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした"
|
|
|
|
msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
|
|
msgstr "ステレオモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
|
|
msgstr "%d チャンネルモードで録音用にデバイスを開くことができませんでした"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした。デバイスは他のアプリ"
|
|
"ケーションで利用されています"
|
|
|
|
msgid "Could not open audio device for recording."
|
|
msgstr "録音用にオーディオデバイスを開くことができませんでした"
|
|
|
|
msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not open CD device for reading."
|
|
msgstr "読み込み用に CD デバイスを開くことができませんでした"
|
|
|
|
msgid "Could not seek CD."
|
|
msgstr "CDをシークすることができませんでした"
|
|
|
|
msgid "Could not read CD."
|
|
msgstr "CD を読むことができませんでした"
|
|
|
|
msgid "Could not determine type of stream"
|
|
msgstr "ストリームの種類を判別できませんでした"
|
|
|
|
msgid "This appears to be a text file"
|
|
msgstr "これはテキストファイルのようです"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"エレメント '%s' が見つかりません - GStreamer のインストールが失敗している可能"
|
|
"性があります"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
|
|
msgstr "\"decodebin\" エレメントを作成できません。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。"
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is missing."
|
|
msgstr "autovideosinkエレメントが見つかりません。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured videosink %s is not working."
|
|
msgstr "設定された videosink %s が動作していません。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "autovideosinkと%sエレメントの両方が動作していません。"
|
|
|
|
msgid "The autovideosink element is not working."
|
|
msgstr "autovideosinkエレメントが動作していません。"
|
|
|
|
msgid "Custom text sink element is not usable."
|
|
msgstr "カスタムテキストシンクエレメントは使用できません。"
|
|
|
|
msgid "No volume control found"
|
|
msgstr "ボリュームコントロールが見つかりません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
|
|
msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が見つかりません。"
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is missing."
|
|
msgstr "autoaudiosinkエレメントが見つかりません。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configured audiosink %s is not working."
|
|
msgstr "設定された autoaudiosink %s が動作していません。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
|
|
msgstr "autoaudiosinkと%sエレメントの両方が動作していません。"
|
|
|
|
msgid "The autoaudiosink element is not working."
|
|
msgstr "autoaudiosinkエレメントが動作していません。"
|
|
|
|
msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
|
|
msgstr "ビデオまたは視覚化なしでテキストファイルを再生できません。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No decoder available for type '%s'."
|
|
msgstr "タイプ '%s' 用のデコーダーが利用可能ではありません。"
|
|
|
|
msgid "No URI specified to play from."
|
|
msgstr "再生するURIが指定されていません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid URI \"%s\"."
|
|
msgstr "不正な URI \"%s\""
|
|
|
|
msgid "This stream type cannot be played yet."
|
|
msgstr "このストリームタイプをまだ再生することはできません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
|
|
msgstr "\"%s\" 用の URI ハンドラの実装はありません"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source element can't be prepared"
|
|
msgstr "ソースエレメントが不正です。"
|
|
|
|
msgid "Source element is invalid."
|
|
msgstr "ソースエレメントが不正です。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create download directory '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source element has no pads."
|
|
msgstr "ソースエレメントが不正です。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "データを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
msgid "Can't record audio fast enough"
|
|
msgstr "十分に速くオーディオを録音することができません"
|
|
|
|
msgid "This CD has no audio tracks"
|
|
msgstr "この CD にはオーディオトラックがありません"
|
|
|
|
msgid "An OpenGL error occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subclass failed to initialize."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ID3 tag"
|
|
msgstr "ID3 タグ"
|
|
|
|
msgid "APE tag"
|
|
msgstr "APE タグ"
|
|
|
|
msgid "ICY internet radio"
|
|
msgstr "ICY インターネットラジオ"
|
|
|
|
msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
|
|
|
|
msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
|
|
|
|
msgid "Lossless True Audio (TTA)"
|
|
msgstr "ロスレス True Audio (TTA)"
|
|
|
|
msgid "Windows Media Speech"
|
|
msgstr "Windows Media Speech"
|
|
|
|
msgid "CYUV Lossless"
|
|
msgstr "CYUV ロスレス"
|
|
|
|
msgid "FFMpeg v1"
|
|
msgstr "FFMpeg v1"
|
|
|
|
msgid "Lossless MSZH"
|
|
msgstr "ロスレス MSZH"
|
|
|
|
msgid "Run-length encoding"
|
|
msgstr "ランレングス符号化"
|
|
|
|
#. subtitle formats with static descriptions
|
|
msgid "Timed Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. FIXME: add variant field to typefinder?
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPL2 subtitle format"
|
|
msgstr "TMPlayer 字幕形式"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DKS subtitle format"
|
|
msgstr "Sami 字幕形式"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QTtext subtitle format"
|
|
msgstr "Kate 字幕形式"
|
|
|
|
msgid "Sami subtitle format"
|
|
msgstr "Sami 字幕形式"
|
|
|
|
msgid "TMPlayer subtitle format"
|
|
msgstr "TMPlayer 字幕形式"
|
|
|
|
msgid "CEA 608 Closed Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CEA 708 Closed Caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Kate subtitle format"
|
|
msgstr "Kate 字幕形式"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebVTT subtitle format"
|
|
msgstr "Kate 字幕形式"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed video"
|
|
msgstr "非圧縮 YUV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed gray"
|
|
msgstr "非圧縮グレーイメージ"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
|
|
msgstr "非圧縮 packed YUV 4:2:2"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
|
|
msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:0"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
|
|
msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
|
|
msgstr "非圧縮 palettized %d ビット %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
|
|
msgstr "非圧縮 palettized %d ビット %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
|
|
msgstr "DivX MPEG-4 バージョン %d"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncompressed audio"
|
|
msgstr "非圧縮 YUV"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Raw %d-bit %s audio"
|
|
msgstr "Raw %d ビット PCM オーディオ"
|
|
|
|
msgid "Audio CD source"
|
|
msgstr "オーディオ CD ソース"
|
|
|
|
msgid "DVD source"
|
|
msgstr "DVD ソース"
|
|
|
|
msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
|
|
msgstr "Real Time Streaming Protocol (RTSP) ソース"
|
|
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) プロトコルソース"
|
|
|
|
#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
|
|
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
|
|
#. * the protocol to the middle or end of the string)
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s protocol source"
|
|
msgstr "%s プロトコルソース"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s ビデオ RTP デペイローダー"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s オーディオ RTP デペイローダー"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP depayloader"
|
|
msgstr "%s RTP デペイローダー"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s demuxer"
|
|
msgstr "%s demuxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s decoder"
|
|
msgstr "%s デコーダー"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s video RTP payloader"
|
|
msgstr "%s ビデオ RTP ペイローダー"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s audio RTP payloader"
|
|
msgstr "%s オーディオ RTP ペイローダー"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s RTP payloader"
|
|
msgstr "%s RTP ペイローダー"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s muxer"
|
|
msgstr "%s ミキサー"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s encoder"
|
|
msgstr "%s エンコーダー"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer element %s"
|
|
msgstr "GStreamer エレメント %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown source element"
|
|
msgstr "不明なソースエレメント"
|
|
|
|
msgid "Unknown sink element"
|
|
msgstr "不明なシンクエレメント"
|
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
msgstr "不明なエレメント"
|
|
|
|
msgid "Unknown decoder element"
|
|
msgstr "不明なデコーダーエレメント"
|
|
|
|
msgid "Unknown encoder element"
|
|
msgstr "不明なエンコーダーエレメント"
|
|
|
|
#. we should really never get here, but we better still return
|
|
#. * something if we do
|
|
msgid "Plugin or element of unknown type"
|
|
msgstr "不明な種類のプラグインまたはエレメント"
|
|
|
|
msgid "Failed to read tag: not enough data"
|
|
msgstr "タグの読み込みに失敗しました: データが十分にありません"
|
|
|
|
msgid "track ID"
|
|
msgstr "トラック ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz トラック ID"
|
|
|
|
msgid "artist ID"
|
|
msgstr "アーティスト ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz アーティスト ID"
|
|
|
|
msgid "album ID"
|
|
msgstr "アルバム ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz アルバム ID"
|
|
|
|
msgid "album artist ID"
|
|
msgstr "アルバムアーティスト ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz album artist ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz アルバムアーティスト ID"
|
|
|
|
msgid "release group ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz release group ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz トラック ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "release track ID"
|
|
msgstr "トラック ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz release track ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz トラック ID"
|
|
|
|
msgid "track TRM ID"
|
|
msgstr "トラック TRM ID"
|
|
|
|
msgid "MusicBrainz TRM ID"
|
|
msgstr "MusicBrainz TRM ID"
|
|
|
|
msgid "AcoustID ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing shutter speed"
|
|
msgstr "キャプチャーのシャッタースピード"
|
|
|
|
msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
|
|
msgstr "イメージをキャプチャするときに使われるシャッタースピード (秒)"
|
|
|
|
msgid "capturing focal ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing focal length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing digital zoom ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing iso speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The ISO speed used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing exposure program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The exposure program used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing exposure mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The exposure mode used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "capturing exposure compensation"
|
|
msgstr "キャプチャーの彩度"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
|
|
msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット"
|
|
|
|
msgid "capturing scene capture type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing gain adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing white balance"
|
|
msgstr "キャプチャーのホワイトバランス"
|
|
|
|
msgid "The white balance mode set when capturing an image"
|
|
msgstr "イメージをキャプチャするときのホワイトバランスモードセット"
|
|
|
|
msgid "capturing contrast"
|
|
msgstr "キャプチャーのコントラスト"
|
|
|
|
msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing saturation"
|
|
msgstr "キャプチャーの彩度"
|
|
|
|
msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing sharpness"
|
|
msgstr "キャプチャーのシャープネス"
|
|
|
|
msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing flash fired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "If the flash fired while capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing flash mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The selected flash mode while capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing metering mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "capturing source"
|
|
msgstr "キャプチャーのソース"
|
|
|
|
msgid "The source or type of device used for the capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "image horizontal ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "image vertical ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ID3v2 frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "unparsed id3v2 tag frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "musical-key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Initial key in which the sound starts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
|
|
"added/removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Include devices from hidden device providers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute: on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mute: off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Buffering..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reached end of play list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now playing %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback rate: %.2f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
|
|
msgstr "ステレオモードで再生用にデバイスをオープンできませんでした"
|
|
|
|
msgid "space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "pause/unpause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "q or ESC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "> or n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "play next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "< or b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "play previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "volume up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "volume down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "toggle audio mute on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "increase playback rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "decrease playback rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change playback direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "enable/disable trick modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change to previous/next audio track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change to previous/next video track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "change to previous/next subtitle track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "seek to beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "show keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Output status information and property notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable gapless playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shuffle playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable interactive control via the keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start position in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enable accurate seeking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Playlist file containing input media files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not print any output (apart from errors)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use playbin2 pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
|
|
"(gapless is ignored)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not print current position of pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Master"
|
|
#~ msgstr "マスター"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass"
|
|
#~ msgstr "低音"
|
|
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "高音"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM"
|
|
#~ msgstr "PCM"
|
|
|
|
#~ msgid "Synth"
|
|
#~ msgstr "シンセ"
|
|
|
|
#~ msgid "Line-in"
|
|
#~ msgstr "ライン入力"
|
|
|
|
#~ msgid "CD"
|
|
#~ msgstr "CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Microphone"
|
|
#~ msgstr "マイクロフォン"
|
|
|
|
#~ msgid "PC Speaker"
|
|
#~ msgstr "PCスピーカー"
|
|
|
|
#~ msgid "Playback"
|
|
#~ msgstr "再生"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture"
|
|
#~ msgstr "キャプチャ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
|
|
#~ msgstr "書き込み用に vfs ファイル \"%s\" を開くことができませんでした: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No filename given"
|
|
#~ msgstr "ファイル名が与えられていません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "vfs ファイル \"%s\" をクローズできませんでした"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "ファイル \"%s\" の書き込み中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal data stream error."
|
|
#~ msgstr "内部データストリームエラー"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s プラグインはこのストリームを再生するのに必要ですが、インストールされて"
|
|
#~ "いません"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
|
|
#~ msgstr "不正な字幕 URI \"%s\"。字幕を無効にします。"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
|
|
#~ msgstr "RTSP ストリームをまだ再生できません"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
|
|
#~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
|
|
#~ "recognized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "字幕ストリームのみを認識しました。字幕ファイルかテキストファイルをロード中"
|
|
#~ "か、メディアファイルが認識されないのかどちらかです。"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
|
|
#~ "to install the necessary plugins."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "このファイルを扱うことができるデコーダがインストールされていません。必要な"
|
|
#~ "プラグインをインストールする必要があるかもしれません"
|
|
|
|
#~ msgid "This is not a media file"
|
|
#~ msgstr "これはメディアファイルではありません"
|
|
|
|
#~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
|
|
#~ msgstr "字幕のストリームを認識しましたが、動画ストリームがありません"
|
|
|
|
#~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "autovideosinkとxvimagesinkエレメントの両方が見つかりません。"
|
|
|
|
#~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
|
|
#~ msgstr "autovideosinkとalsasinkエレメントの両方が見つかりません。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "gdp ヘッダデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
|
|
#~ msgstr "gdp ペイロードデータを \"%s:%d\" へ送信中にエラーが発生しました"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Connection to %s:%d refused."
|
|
#~ msgstr "%s:%d への接続が拒否されました"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
|
|
#~ msgstr "非圧縮 planar YVU 4:2:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
|
|
#~ msgstr "非圧縮 packed YVU 4:1:0"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "非圧縮 packed YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
|
|
#~ msgstr "非圧縮 packed YUV 4:4:4"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
|
|
#~ msgstr "非圧縮 planar YUV 4:2:2"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
|
|
#~ msgstr "非圧縮 planar YUV 4:1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
|
|
#~ msgstr "非圧縮黒と白Y-plane"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PCM audio"
|
|
#~ msgstr "Raw PCM オーディオ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Raw %d ビット浮動小数点オーディオ"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw floating-point audio"
|
|
#~ msgstr "Raw 浮動小数点オーディオ"
|
|
|
|
#~ msgid "No device specified."
|
|
#~ msgstr "デバイスが指定されていません。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "デバイス \"%s\" は存在しません。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
|
|
#~ msgstr "デバイス \"%s\" は既に使われています。"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "読み込み用と書き込み用にデバイス \"%s\" を開くことができませんでした。"
|
|
|
|
#~ msgid "No file name specified."
|
|
#~ msgstr "ファイル名が指定されていません"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
|
|
#~ msgstr "読み込み用にファイル \"%s\" を開くことができませんでした"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
|
|
#~ msgstr "\"decodebin2\" エレメントを作成できませんでした"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
|
|
#~ msgstr "\"queue2\" エレメントを作成できませんでした"
|