# Romanian translation for gstreamer # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.29.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-13 10:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-16 01:10+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Afișează versiunea GStreamer" msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Setează toate avertizările ca fiind fatale" msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Afișează categoriile de depanare disponibile și ieși" msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Nivelul standard de depanare de la 1 (numai erorile) la 5 (orice) sau 0 fără " "afișare" msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Lista separată de virgule cu perechile nume_categorie:nivel pentru a seta " "nivelul specific pentru fiecare categorie. Exemplu: GST_AUTOPLUG:5," "GST_ELEMENT_*:3" msgid "LIST" msgstr "LISTĂ" msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Dezactivează afișarea în culori pentru depanare" msgid "Disable debugging" msgstr "Dezactivează depanarea" msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "" "Activează diagnosticele detaliate pentru încărcarea modulelor de extensie" msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Căile către module de extensie, separate prin două puncte (:)" msgid "PATHS" msgstr "CĂI" msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Lista modulelor de preîncărcat, separate prin virgulă, în plus față de lista " "stocată în variabila de mediu GST_PLUGIN_PATH" msgid "PLUGINS" msgstr "MODULE" msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Dezactivează capturarea erorilor de segmentare în timpul încărcării modulelor" msgid "Disable updating the registry" msgstr "Dezactivează actualizarea registrului" msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Dezactivează lansarea de procese ajutătoare în timpul scanării registrului" msgid "GStreamer Options" msgstr "Opțiuni GStreamer" msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Arată opțiunile GStreamer" msgid "Unknown option" msgstr "Opțiune necunoscută" msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă principală." msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Dezvoltatorii programului GStreamer au fost prea leneși pentru a atribui un " "cod acestei erori." msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Eroare internă GStreamer: cod neimplementat." msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Eroare GStreamer: schimbarea de stare nu a reușit și un element nu pentru a " "posta un mesaj de eroare corespunzător cu motivul eșecului." msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de „pad”." msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă cu firele de execuție." #, fuzzy msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de negociere." msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă legată de un eveniment." msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de derulare." msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de majuscule." msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Eroare internă Gstreamer: problemă de etichetă." msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Lipsește un modul din instalarea programului GStreamer." #, fuzzy msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Eroare internă GStreamer: problemă de ceas." msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Această aplicație încearcă să folosească o funcție a programului GStreamer " "care a fost dezactivată." msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală într-o bibliotecă suport." msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nu se poate inițializa biblioteca suport." msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nu se poate închide biblioteca suport." msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nu se poate configura biblioteca suport." msgid "Encoding error." msgstr "" msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de resurse." msgid "Resource not found." msgstr "Resursă negăsită." msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resursă ocupată sau nedisponibilă." msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire." msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru scriere." msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nu se poate deschide resursa pentru citire și scriere." msgid "Could not close resource." msgstr "Nu se poate închide resursa." msgid "Could not read from resource." msgstr "Nu se poate citi din resursă." msgid "Could not write to resource." msgstr "Nu se poate scrie în resursă." msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nu se poate derula în resursă." msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nu se poate sincroniza resursa." msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nu s-au putut obține/defini configurările din/în resursă." msgid "No space left on the resource." msgstr "Nu mai există spațiu liber pe resursă." msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer a întâlnit o eroare generală de flux." msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Elementul nu implementează gestionarea acestui flux. Trimiteți o sesizare de " "defecțiune." msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nu se poate determina tipul fluxului." msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Fluxul este de un tip diferit de cel gestionat de acest element." msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nu există niciun codec care să poată gestiona acest tip de flux." msgid "Could not decode stream." msgstr "Nu se poate decoda fluxul." msgid "Could not encode stream." msgstr "Nu se poate coda fluxul." msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nu se poate demultiplexa fluxul." msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nu se poate multiplexa fluxul." msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Fluxul este într-un format greșit." msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Fluxul este criptat și decriptarea nu este suportată." msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Fluxul este criptat și nu poate fi decriptat deoarece nu s-a oferit o cheie " "potrivită." #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Niciun mesaj de eroare pentru domeniul %s." #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Niciun mesaj standard de eroare pentru domeniul %s și codul %d." msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Ceasul selectat nu poate fi utilizat în linia de asamblare." msgid "title" msgstr "titlu" msgid "commonly used title" msgstr "titlu folosit în mod obișnuit" msgid "title sortname" msgstr "nume de sortare al titlului" msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "titlu folosit în mod obișnuit în scop de sortare" msgid "artist" msgstr "artist" msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrare" msgid "artist sortname" msgstr "nume de sortare al artistului" msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "persoana responsabilă pentru înregistrarea în scop de sortare" msgid "album" msgstr "album" msgid "album containing this data" msgstr "album care conține aceste date" msgid "album sortname" msgstr "numele de sortare al albumului" msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album care conține aceste date în scop de sortare" msgid "album artist" msgstr "artist album" msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artistul albumului întreg, așa cum ar trebui să fie afișat" msgid "album artist sortname" msgstr "nume de sortare al artistului albumului" msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artistul al albumului întreg, așa cum ar trebui să fie sortat" msgid "date" msgstr "data" msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)" #, fuzzy msgid "datetime" msgstr "data" #, fuzzy msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data la care au fost create aceste date (ca structură GDate)" msgid "genre" msgstr "gen" msgid "genre this data belongs to" msgstr "genul căruia îi aparțin aceste date" msgid "comment" msgstr "comentariu" msgid "free text commenting the data" msgstr "comentariu liber pentru date" msgid "extended comment" msgstr "comentariu extins" msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "text liber care comentează datele în key=valoare sau key[en]=comentariu de la" msgid "track number" msgstr "număr piesă" msgid "track number inside a collection" msgstr "numărul piesei în cadrul unei colecții" msgid "track count" msgstr "număr piesă" msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "numărul pieselor în colecția din care face parte această piesă" msgid "disc number" msgstr "număr disc" msgid "disc number inside a collection" msgstr "număr disc în cadrul unei colecții" msgid "disc count" msgstr "numărul discurilor" msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "numărul discurilor în colecția din care face parte acest disc" msgid "location" msgstr "locație" msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Originea fișierului media ca un URI (locație unde este stocată versiunea " "originală a fișierului sau fluxului)" msgid "homepage" msgstr "pagina de pornire" msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Pagina de pornire pentru acest fișier media (adică pagina de pornire a " "artistului sau a filmului)" msgid "description" msgstr "descriere" msgid "short text describing the content of the data" msgstr "text scurt care descrie conținutul acestor date" msgid "version" msgstr "versiune" msgid "version of this data" msgstr "versiunea acestor date" msgid "ISRC" msgstr "ISRC" msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Codul Internațional Standardizat de Înregistrări - vezi http://www.ifpi.org/" "isrc/" msgid "organization" msgstr "organizație" msgid "copyright" msgstr "drepturi de autor" msgid "copyright notice of the data" msgstr "notiță asupra drepturilor de autor pentru aceste date" msgid "copyright uri" msgstr "uri pentru drepturile de autor" msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI către notița asupra drepturilor de autor pentru aceste date (URI)" #, fuzzy msgid "encoded by" msgstr "codor" msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" msgid "contact" msgstr "contact" msgid "contact information" msgstr "informații de contact" msgid "license" msgstr "licență" msgid "license of data" msgstr "licența datelor" msgid "license uri" msgstr "uri licență" msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI pentru licența acestor date" msgid "performer" msgstr "interpret" msgid "person(s) performing" msgstr "persoana care interpretează" msgid "composer" msgstr "compozitor" msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persoana care a compus înregistrarea" msgid "duration" msgstr "durata" msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "durata în unitățile de timp ale programului GStreamer (nanosecunde)" msgid "codec" msgstr "codec" msgid "codec the data is stored in" msgstr "codecul cu care au fost stocate datele" msgid "video codec" msgstr "codec video" msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codecul cu care au fost stocate datele video" msgid "audio codec" msgstr "codec audio" msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec cu care au fost stocate datele audio" msgid "subtitle codec" msgstr "codec subtitrare" msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec cu care au fost stocate datele subtitrării" msgid "container format" msgstr "format container" msgid "container format the data is stored in" msgstr "formatul containerului în care sunt stocate datele" msgid "bitrate" msgstr "rata de biți" msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți exactă sau medie, în biți/s" msgid "nominal bitrate" msgstr "rata de biți nominală" msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți nominală în biți/s" msgid "minimum bitrate" msgstr "rata de biți minimă" msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți minimă în biți/s" msgid "maximum bitrate" msgstr "rata de biți maximă" msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "rata de biți maximă în biți/s" msgid "encoder" msgstr "codor" msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "codorul folosit pentru a coda acest flux" msgid "encoder version" msgstr "versiunea codorului" msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versiunea codorului folosit pentru a coda acest flux" msgid "serial" msgstr "serial" msgid "serial number of track" msgstr "numărul serial al pistei" msgid "replaygain track gain" msgstr "câștigul replaygain al pistei" msgid "track gain in db" msgstr "câștigul în db al pistei" msgid "replaygain track peak" msgstr "vârful replaygain al pistei" msgid "peak of the track" msgstr "vârful pistei" msgid "replaygain album gain" msgstr "câștigul replaygain al albumului" msgid "album gain in db" msgstr "câștigul în db al albumului" msgid "replaygain album peak" msgstr "vârful replaygain al albumului" msgid "peak of the album" msgstr "vârful albumului" msgid "replaygain reference level" msgstr "nivelul de referință replaygain" msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nivelul de referință al valorilor câștigului pentru pistă și album" msgid "language code" msgstr "cod limbă" #, fuzzy msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "codul de limbă al acestui flux, conform ISO-639-1" #, fuzzy msgid "language name" msgstr "cod limbă" msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" msgid "image" msgstr "imagine" msgid "image related to this stream" msgstr "imagine în legătură cu acest flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image msgid "preview image" msgstr "previzualizare imagine" msgid "preview image related to this stream" msgstr "previzualizarea imaginii în legătură cu acest flux" msgid "attachment" msgstr "atașament" msgid "file attached to this stream" msgstr "fișier atașat la acest flux" msgid "beats per minute" msgstr "bătăi pe minut" msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "numărul de bătăi pe minut în partea audio" msgid "keywords" msgstr "cuvinte cheie" msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "cuvinte cheie separate prin virgulă, care descriu conținutul" msgid "geo location name" msgstr "nume geo-locație" msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "nume lizibil descriptiv al locației unde a fost înregistrat sau produs acest " "fișier media" msgid "geo location latitude" msgstr "latitudine geo-locație" msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "latitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier " "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini " "sudice)" msgid "geo location longitude" msgstr "longitudine geo-locație" msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "longitudine geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier " "media în grade conform WGS84 (zero la primul meridian din Greenwich/Marea " "Britanie, valori negative pentru longitudini vestice)" msgid "geo location elevation" msgstr "altitudine geo-locație" msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "altitudinea geo-locației unde a fost înregistrat sau produs acest fișier " "media conform WGS84 (zero la ecuator, valori negative pentru latitudini " "sudice) (zero este nivelul mediu al mării)" msgid "geo location country" msgstr "țară geo-locație" msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "țara (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier " "media" msgid "geo location city" msgstr "oraș geo-locație" msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "oraș (nume în limba engleză) unde a fost înregistrat sau produs acest fișier " "media" msgid "geo location sublocation" msgstr "sublocație geo-locație" #, fuzzy msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "locație în orașul unde a fost înregistrat sau produs acest fișier media (de " "ex. cartierul)" #, fuzzy msgid "geo location horizontal error" msgstr "nume geo-locație" msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" msgid "geo location movement speed" msgstr "viteza de circulație a geo-locației" msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "viteza de circulație a dispozitivului de capturare în timp ce desfășurau " "activitățile de captare în m/s" msgid "geo location movement direction" msgstr "direcția de circulație a geo-locației" msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica direcția de mișcare a aparatului de captare cu care a fost " "înregistrat fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă " "mobilă, 0 înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic" msgid "geo location capture direction" msgstr "direcția de captare a geo-locației" msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica direcția în care arăta aparatul de captare cu care a fost înregistrat " "fișierul media. Acesta este reprezentat ca de grade în virgulă mobilă, 0 " "înseamnă nord geografic și crește în sensul acelor de ceasornic" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here msgid "show name" msgstr "nume show" msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here msgid "show sortname" msgstr "arată numele de sortare" msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Numele unui show tv/podcast/serial din care acest fișier media face parte, " "pentru sortare" msgid "episode number" msgstr "număr episod" msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Numărul episodului din care acest fișier media face parte" msgid "season number" msgstr "numărul sezon" msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Numărul sezonului din care acest fișier media face parte" msgid "lyrics" msgstr "versuri" msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Versurile fișierului media, frecvent utilizate pentru cântece" msgid "composer sortname" msgstr "nume sortare compozitor" msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "persoana care a compus înregistrarea, în scop de sortare" msgid "grouping" msgstr "grupare" msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Grupează media înrudite care se întind pe mai multe piste, ca de ex. " "diferitele piese ale unui concert. Este un nivel de organizare mai ridicat " "decât al unei piese, dar mai coborât decât al unui album" msgid "user rating" msgstr "evaluare utilizator" msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Evaluarea atribuită de un utilizator. Cu cât este mai mare evaluarea, cu " "atât mai mult i-a plăcut acelui utilizator" msgid "device manufacturer" msgstr "producătorul dispozitivului" msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Producătorul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media" msgid "device model" msgstr "model dispozitiv" msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media" #, fuzzy msgid "application name" msgstr "nume geo-locație" #, fuzzy msgid "Application used to create the media" msgstr "Modelul dispozitivului utilizat pentru a crea acest fișier media" msgid "application data" msgstr "" msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" msgid "image orientation" msgstr "orientare imagine" msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Cum ar trebui rotită sau întoarsă imaginea înainte de afișare" msgid ", " msgstr ", " #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "EROARE: de la elementul %s: %s\n" #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informații suplimentare pentru depanare:\n" "%s\n" #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "containerul gol „%s” specificat, nu este permis" #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "niciun container „%s”, se omite" #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nicio proprietate „%s” în elementul „%s”" #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "nu se poate stabili proprietatea „%s” în elementul „%s” la valoarea „%s”" #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nu se poate lega %s la %s" #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "niciun element „%s”" #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nu se pot analiza majusculele „%s”" msgid "link without source element" msgstr "legătură fără un element sursă" msgid "link without sink element" msgstr "legătură fără un element derivat" #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "niciun element sursă pentru URI „%s”" #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "niciun element pentru a lega URI „%s” la" #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "niciun element derivat pentru URI „%s”" #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nu se poate lega elementul derivat pentru URI „%s”" msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "linia de asamblare vidă nu este permisă" msgid "Internal clock error." msgstr "Eroare internă de ceas." msgid "Failed to map buffer." msgstr "" msgid "Internal data flow error." msgstr "Eroare internă de flux al datelor." msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Multe zone de memorie tampon sunt abandonate." msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problemă internă de flux al datelor." msgid "Internal data stream error." msgstr "Eroare internă a fluxului de date." msgid "Filter caps" msgstr "Filtrare majuscule" msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Restricționează capacitățile permise (NULL înseamnă ORICE). Definirea " "acestei proprietăți preia o referință către obiectul GstCaps furnizat." msgid "No file name specified for writing." msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru scriere." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere." #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Eroare la închiderea fișierului „%s”." #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Eroare în timpul derulării în fișierul „%s”." #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Eroare la scrierea fișierului „%s\"." msgid "No file name specified for reading." msgstr "Niciun nume de fișier specificat pentru citire." #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nu se poate deschide fișierul „%s” pentru citire." #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nu se pot obține informații despre „%s”." #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s” este un director." #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Fișierul „%s” este un socket." msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Eșec după numărul de iterații care a fost cerut." msgid "No Temp directory specified." msgstr "Niciun director temporar specificat." #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nu am putut crea fișierul temporar „%s”." msgid "Error while writing to download file." msgstr "Eroare la scrierea în fișierul descărcat." msgid "caps" msgstr "majuscule" msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capabilități detectate în flux" msgid "minimum" msgstr "minim" msgid "force caps" msgstr "forțează caps" msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "forțează caps fără a efectua un typefind" msgid "Stream contains no data." msgstr "Fluxul nu conține date." msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfețe implementate:\n" msgid "readable" msgstr "se poate citi" msgid "writable" msgstr "se poate scrie" msgid "controllable" msgstr "se poate controla" msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fișierele de pe lista neagră:" msgid "Total count: " msgstr "Număr total: " #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fișier pe lista neagră" msgstr[1] "%d fișiere pe lista neagră" msgstr[2] "%d de fișiere pe lista neagră" #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d modul" msgstr[1] "%d module" msgstr[2] "%d de module" #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d intrare pe lista neagră" msgstr[1] "%d intrări pe lista neagră" msgstr[2] "%d de intrări pe lista neagră" #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d caracteristică" msgstr[1] "%d caracteristici" msgstr[2] "%d de caracteristici" msgid "Print all elements" msgstr "Tipărește toate elementele" msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Tipărește lista de fișiere de pe lista neagră" msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Tipărește o listă prelucrabilă de o mașină a caracteristicilor furnizate de " "modulul de extensie specificat sau de toate modulele.\n" " Util în conexiunile către mecanisme " "externe de instalare automată de module de extensie" msgid "List the plugin contents" msgstr "Listează conținutul modulului de extensie" msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Tipărește schemele URI suportate, cu elementele pe care le implementează" #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nu se poate încărca fișierul modul: %s\n" #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Niciun astfel de element sau modul „%s”\n" msgid "Index statistics" msgstr "" #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Primit mesajul #%u, de la elementul „%s” (%s):" #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Primit mesajul #%u, de la pad-ul „%s:%s” (%s):" #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Primit mesajul #%u, de la obiectul „%s” (%s):" #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Primit mesajul #%u (%s):" #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Primire EOS de la elementul „%s”.\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către pad „%s:%s”.\n" #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n" msgid "FOUND TAG\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT\n" #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT: găsit de către elementul „%s”.\n" #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT : găsit de către obiectul „%s”.\n" #, fuzzy msgid "FOUND TOC\n" msgstr "MARCAJ GĂSIT\n" #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMAȚII:\n" "%s\n" #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTISMENT: de la elementul %s: %s\n" msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n" #, fuzzy msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Preîncărcare, se așteaptă terminarea umplerii memoriei tampon...\n" msgid "buffering..." msgstr "" msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Preîncărcare completă, se setează liniei de asamblare pe REDARE ...\n" msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Preîncărcare, se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n" msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Se redistribuie latența...\n" #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Se definește starea la %s după cum a fost cerut de %s...\n" msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n" #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "niciun element „%s”" msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Marcaje de ieșire (cunoscute și ca „metadata”)" msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Informații asupra stării de ieșire și notificări proprietăți" msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nu tipări niciun fel de informații de progres" msgid "Output messages" msgstr "Mesaje de ieșire" msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nu scoate informații despre stările de TIPUL" msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIP1,TIP2,..." msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nu instala un gestionar de erori" msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Forțează EOS pe surse înainte de a închide linia de asamblare" msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită: %s.\n" msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu a putut fi construită.\n" #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTISMENT: linia de asamblare conține erori: %s\n" msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "EROARE: elementul „pipeline” (linie de asamblare) nu a fost găsit.\n" msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Se setează linia de asamblare pe PAUZĂ ...\n" msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "EROARE: Linia de asamblare nu vrea să fie pusă pe pauză.\n" msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Linia de asamblare este „live” și nu necesită PREÎNCĂRCARE ...\n" msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Linia de asamblare este PREÎNCĂRCATĂ ...\n" msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să se preîncarce.\n" msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Linia de asamblare se PREÎNCARCĂ ...\n" msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Se setează linia de asamblare pe REDARE ...\n" msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "EROARE: linia de asamblare nu vrea să redea.\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n" #, fuzzy msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS la închidere activat -- Se forțează EOS pe linia de asamblare\n" msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Se așteaptă EOS...\n" msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS primit - se oprește linia de asamblare...\n" #, fuzzy msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Întrerupere: Se oprește linia de asamblare ...\n" msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "A apărut o eroare în timp ce se aștepta EOS\n" msgid "Execution ended after %" msgstr "Execuție terminată după %" msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Se setează linia de asamblare pe PREGĂTIT ...\n" msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Se setează linia de asamblare pe NULL ...\n" msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Se eliberează linia de asamblare...\n" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Afișează căile de alocare (dacă s-a activat la momentul compilării)" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: gst-xmllaunch [ element.property=valoare ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "EROARE: prelucrarea fișierului xml „%s” a eșuat.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "EROARE: niciun element de prim nivel al liniei de asamblare în fișierul " #~ "„%s”.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "" #~ "AVERTISMENT: doar un element de nivel de vârf este suportat în acest " #~ "moment.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "EROARE: nu se poate analiza argumetul %d al liniei de comandă: %s\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "AVERTISMENT: elementul cu numele „%s” nu a fost găsit.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "" #~ "Salvarea unei reprezentări xml a liniei de asamblare în FIȘIER și ieșire" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FIȘIER" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Nu instala rutine de tratare a semnalului pentru SIGUSR1 și SIGUSR2"