# Polish translation for gst-plugins-base. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Jakub Bogusz , 2007-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-16 10:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-26 18:01+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono." msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo." #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-" "kanałowym." msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie " "jest używane przez inną aplikację." msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania." msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "" msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono." msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo." #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-" "kanałowym." msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest " "używane przez inną aplikację." msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania." msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "" msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu." msgid "Could not seek CD." msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD." msgid "Could not read CD." msgstr "Nie udał się odczyt CD." msgid "Internal data stream error." msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych." #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "Wtyczka %s jest wymagana do otworzenia tego strumienia, ale nie jest " "zainstalowana." msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nie udało się określić typu strumienia" msgid "This appears to be a text file" msgstr "To wygląda na plik tekstowy" #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s." msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Nie ma elementu autovideosink." #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa." #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa." msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Element autovideosink nie działa." msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny." msgid "No volume control found" msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością" #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s." msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink." #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa." #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa." msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Element autoaudiosink nie działa." msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji." #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'." msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nie podano URI do odtwarzania." #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"." msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć." #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"." msgid "Source element is invalid." msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny." #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"." msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych" msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko" msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych" msgid "track ID" msgstr "ID ścieżki" msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz" msgid "artist ID" msgstr "ID artysty" msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID artysty wg MusicBrainz" msgid "album ID" msgstr "ID albumu" msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID albumu wg MusicBrainz" msgid "album artist ID" msgstr "ID artysty albumu ID" msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz" msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID ścieżki" msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "TRM ID wg MusicBrainz" msgid "capturing shutter speed" msgstr "szybkość migawki" msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach" msgid "capturing focal ratio" msgstr "współczynnik przysłony" msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia" msgid "capturing focal length" msgstr "ogniskowa obiektywu" msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm" msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego" msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia" msgid "capturing iso speed" msgstr "czyłość ISO" msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia" msgid "capturing exposure program" msgstr "program ekspozycji" msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia" msgid "capturing exposure mode" msgstr "tryb ekspozycji" msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia" msgid "capturing exposure compensation" msgstr "kompensacja ekspozycji" msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia" msgid "capturing scene capture type" msgstr "Tyb sceny zdjęcia" msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia" msgid "capturing gain adjustment" msgstr "korekcja zdjęcia" msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia" msgid "capturing white balance" msgstr "balans bieli" msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia" msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast zdjęcia" msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia" msgid "capturing saturation" msgstr "nasycenie zdjęcia" msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia" msgid "capturing sharpness" msgstr "ostrość zdjęcia" msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia" msgid "capturing flash fired" msgstr "użycie flesza" msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia" msgid "capturing flash mode" msgstr "tryb flesza" msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia" msgid "capturing metering mode" msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia" msgid "" "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia" msgid "capturing source" msgstr "źródło zdjęcia" msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia" msgid "image horizontal ppi" msgstr "rozdzielczość pozioma" msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal" msgid "image vertical ppi" msgstr "rozdzielczość pionowa" msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal" msgid "ID3v2 frame" msgstr "" msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "" msgid "ID3 tag" msgstr "Znacznik ID3" msgid "APE tag" msgstr "Znacznik APE" msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio internetowe ICY" msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)" msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" msgid "Run-length encoding" msgstr "Kodowanie RLE" msgid "Subtitle" msgstr "" #, fuzzy msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format podpisów TMPlayer" #, fuzzy msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format podpisów Sami" #, fuzzy msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format podpisów Kate" msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format podpisów Sami" msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format podpisów TMPlayer" msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format podpisów Kate" #, fuzzy msgid "Uncompressed video" msgstr "Nieskompresowany YUV" #, fuzzy msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nieskompresowany obraz w szarości" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed %s YUV %s" msgstr "Nieskompresowany YUV" #, fuzzy, c-format msgid "Uncompressed %s%d-bit %s" msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s z paletą" #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d" #, fuzzy msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nieskompresowany YUV" #, fuzzy, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Surowe %d-bitowy dźwięk PCM" msgid "Audio CD source" msgstr "Źródło Audio CD" msgid "DVD source" msgstr "Źródło DVD" msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)" msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)" #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Źródło protokołu %s" #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader obrazu RTP %s" #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s" #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demuxer %s" #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekoder %s" #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader obrazu RTP %s" #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader dźwięku RTP %s" #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Muxer %s" #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Koder %s" #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamera %s" msgid "Unknown source element" msgstr "Nieznany element źródłowy" msgid "Unknown sink element" msgstr "Nieznany element pochłaniający" msgid "Unknown element" msgstr "Nieznany element" msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nieznany element dekodujący" msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nieznany element kodujący" msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Główny" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Niskie" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Wysokie" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Syntezator" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Wejście" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Głośnik PC" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Odtwarzanie" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Nagrywanie" #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Połączenie z %s:%d odrzucone." #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Nieskompresowany spakowany YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nieskompresowany planarny YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Nieskompresowany czarno-biały plan Y" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Surowy dźwięk PCM" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk zmiennoprzecinkowy" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Surowy dźwięk zmiennoprzecinkowy" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku vfs \"%s\" do zapisu: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Nie podano nazwy pliku" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku vfs \"%s\"." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Niepoprawne URI podpisów \"%s\", podpisy wyłączone." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Strumieni RTSP jeszcze nie można odtwarzać." #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element." #~ msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"decodebin\"." #~ msgid "" #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle " #~ "file or some other type of text file, or the media file was not " #~ "recognized." #~ msgstr "" #~ "Wykryto tylko strumień podpisów. Albo żądano wczytania pliku podpisów lub " #~ "innego rodzaju pliku tekstowego, albo nie rozpoznano pliku " #~ "multimedialnego." #~ msgid "" #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need " #~ "to install the necessary plugins." #~ msgstr "" #~ "Nie ma zainstalowanego dekodera do obsługi tego pliku. Być może trzeba " #~ "zainstalować potrzebne wtyczki." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "To nie jest plik multimedialny" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Wykryto strumień podpisów, ale brak strumienia obrazu." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i alsasink." #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Nie określono urządzenia." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" nie istnieje." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Urządzenie \"%s\" jest już używane." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia \"%s\" do odczytu i zapisu." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych nagłówka gdp do \"%s:%d\"." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania danych gdp do \"%s:%d\"."