# Italian translation for gstreamer package of GStreamer project. # Copyright (C) 2004 GStreamer core team # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Luca Ferretti , 2004. # # # # Alcune note (essenzialmente una traduzione) dopo una lettura non troppo # approfondita del manuale di GStreamer # # Tenete presente che, da un punto di vista dello sviluppatore, GStreamer # è pesantemente influenzato dalla struttura di GLib, ed in particolare # dei GObject, per cui le varie funzioni di libreria operano con il # criterio della programmazione orientata agli oggetti. # # Per chi mi capisce, e tagliando via elementi qui non essenziali # # GObject # GstObject # GstPad # GstElement # GstBin # GstPipeline # GstThread # # # --- Elements --- # # Un elemento è il blocco costruttivo di base per una "media pipeline". # Tutti i differenti elementi di alto livello usati sono derivati da # GstElement. Gli elementi sono "black boxes" con un numero di differenti # aspetti. Uno di questi aspetti è la presenza di "pads", o punti di # collegamento (link points). This terminology arises from soldering; pads # are where wires can be attached. # # Tipi di elemento: # * source - genera i dati da usare in una pipeline, ad es. leggendo # da qualcosa (disco, rete, canale scheda audio...). Hanno solo un # source pad # * filter/codec - hanno dei pad di input ed output. Operano sui # dati che ricevono nel sink pad e producono dati sul loro source # pad. Un demuxer appartiene a questa categoria (1 in, 2 out) # * sink - punto d'uscita di una pipeline, accettano dati senza # produrne altri. Implementazioni di elementi sink sono la # scrittura su file, la riproduzione audio o video. # # --- Pads --- # # Sono l'interfaccia di un elemento verso il mondo esterno. Permettono di # esporre il tipo specifico di media che l'elemento può gestire. # # I pad possono essere source e sink: ciò dipende dal punto di vista # dell'elemento cui appartengono # # Tipi di pad: # * dinamici - l'elemento crea un pad se necessario, esempio: mpeg # multiplexer crea pad a seconda dei differenti stream elementari # rilevati nello stream mpeg # * requested - pad creato on demand # # --- Capabilities --- # # Usate per descrivere i tipi di dati che possono "attraversare" il pad. # Sono allegate al pad stesso. Capabilities sta per "capability chain" # # [Salto le parti complicate] Le capabilities sono usate per # l'autoplugging (automatically finding plugins for a set of capabilities) # ed il rilevamento di compatibilità (tra due pad collegati - "caps # negotiation") # # --- Link --- # # Dati tre elementi (source, filter, sink) posso collegare in modo # opportuno i relativi pad, creando una catena. Vedi allegato. # # --- Bins --- # # Un bin è un elemento contenitore. È possibile aggiungere elementi ad un # bin, così come è possibile aggiungerlo ad un altro bin. # # Consente di combinare un gruppo di elementi collegati in un elemento # logico. A questo punto non serve + ragionare in termini dei singoli # elementi, ma del bin. # # Una pipeline è un elemento bin, un contenitore generico che consente la # schedulazione degli elementi contenuti. Il "toplevel bin" deve essere # una pipeline. # # Anche un thread è un elemento bin, che consente l'esecuzione separata. # # --- Buffers --- # # Contengono i dati che scorrono (flow) attraverso una pipeline. # Tipicamente gli elementi source creano un nuovo buffer. # # --- Element states --- # # * NULL - predefinito, l'elemento è creato e non sta facendo # alcunché # * READY - pronto a fare qualcosa # * PAUSED - in pausa # * PLAYING - sta facendo qualcosa # # Si passa da NULL a PLAYING attraverso i due stati intermedi. # # ---------------------------------------- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.7pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-25 11:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-21 08:23+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:160 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Stampa la versione di GStreamer" #: gst/gst.c:162 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende tutti i warning fatali" #: gst/gst.c:166 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Stampa le categorie di debug disponibili ed esce" #: gst/gst.c:169 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Livello di debug predefinito da 1 (solo errori) a 5 (tutto), oppure 0 per " "nessun output" #: gst/gst.c:171 msgid "LEVEL" msgstr "LIVELLO" #: gst/gst.c:173 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Elenco di coppie \"nome_categoria=livello\" separate da virgole per " "impostare i livelli specifici per ogni singola categoria. Esempio: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:176 msgid "LIST" msgstr "ELENCO" #: gst/gst.c:178 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Disabilita output di debug colorato" #: gst/gst.c:180 msgid "Disable debugging" msgstr "Disabilita debug" #: gst/gst.c:184 msgid "Disable accelerated CPU instructions" msgstr "Disabilita istruzioni accelerate CPU" #: gst/gst.c:186 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Abilita diagnostica prolissa del caricamento plugin" #: gst/gst.c:188 msgid "PATHS" msgstr "PERCORSI" #: gst/gst.c:191 #, fuzzy msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Elenco separato da virgole dei plugin da pre-caricare in aggiunta all'elenco " "memorizzato nella variabile d'ambiente GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:193 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGIN" #: gst/gst.c:196 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Disabilita il trapping dei segfault durante il caricamento dei plugin" #: gst/gst.c:199 msgid "SCHEDULER" msgstr "SCHEDULER" #: gst/gst.c:201 msgid "Registry to use" msgstr "Registro da usare" #: gst/gst.c:201 msgid "REGISTRY" msgstr "REGISTRO" #: gst/gst.c:214 #, c-format msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" msgstr "elenco dei percorsi per caricare i plugin (separati da '%s')" #: gst/gst.c:218 #, c-format msgid "Scheduler to use (default is '%s')" msgstr "Scheduler da usare (predefinito è '%s')" #: gst/gstelement.c:312 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERRORE: dall'elemento %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:314 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informazioni di debug aggiuntive:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:56 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base." #: gst/gsterror.c:58 gst/gsterror.c:95 gst/gsterror.c:115 gst/gsterror.c:145 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. " "Please file a bug." msgstr "" "Gli sviluppatori di GStreamer sono stati troppo pigri per assegnare un " "codice d'errore a questo errore. Si prega di notificare un bug." #: gst/gsterror.c:61 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. File a bug." msgstr "" "Errore interno di GStreamer: codice non implementato. Notificare un bug." #: gst/gsterror.c:63 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." msgstr "" "Errore interno di GStreamer: cambio di stato fallito. Notificare un bug." #: gst/gsterror.c:65 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. File a bug." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di pad. Notificare un bug." #: gst/gsterror.c:67 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. File a bug." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di thread. Notificare un bug." #: gst/gsterror.c:69 msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." msgstr "" "Errore interno di GStreamer: problema dello scheduler. Notificare un bug." #: gst/gsterror.c:71 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. File a bug." msgstr "" "Errore interno di GStreamer: problema di negoziazione. Notificare un bug." #: gst/gsterror.c:73 msgid "Internal GStreamer error: event problem. File a bug." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di evento. Notificare un bug." #: gst/gsterror.c:75 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. File a bug." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema nel seek. Notificare un bug." #: gst/gsterror.c:77 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. File a bug." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di caps. Notificare un bug." #: gst/gsterror.c:79 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. File a bug." msgstr "Errore interno di GStreamer: problema di tag. Notificare un bug." #: gst/gsterror.c:93 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale nelle librerie di supporto." #: gst/gsterror.c:97 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossibile inizializzare la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:98 gst/gsterror.c:99 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossibile chiudere la libreria di supporto." #: gst/gsterror.c:113 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base." #: gst/gsterror.c:117 msgid "Resource not found." msgstr "Risorsa non trovata." #: gst/gsterror.c:118 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Risorsa occupata o non disponibile." #: gst/gsterror.c:119 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura." #: gst/gsterror.c:120 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in scrittura." #: gst/gsterror.c:122 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossibile aprire la risorsa in lettura e scrittura." #: gst/gsterror.c:123 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossibile chiudere la risorsa." #: gst/gsterror.c:124 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossibile leggere dalla risorsa." #: gst/gsterror.c:125 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossibile scrivere sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:126 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossibile effettuare un seek sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:127 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossibile effettuare una sincronizzazione sulla risorsa." #: gst/gsterror.c:129 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossibile impostare o ottenere le impostazioni dalla risorsa." #: gst/gsterror.c:143 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ha incontrato un errore generale delle librerie di base." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "L'elemento non implementa la gestione di questo stream. Si prega di " "notificare un bug." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossibile determinare in tipo di stream." #: gst/gsterror.c:152 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "" "Lo stream è di un tipo differente da quello gestito da questo elemento." #: gst/gsterror.c:154 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Non vi è alcun codec presente che possa gestire questo tipo di stream." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossibile decodificare lo stream." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossibile fare l'encoding dello stream." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossibile de-multiplare lo stream." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossibile multiplare lo stream." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Stream is of the wrong format." msgstr "Lo stream è nel formato sbagliato." #: gst/gsterror.c:207 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Nessun messaggio d'errore per il dominio %s." #: gst/gsterror.c:215 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Nessun messaggio d'errore standard per il dominio %s ed il codice %d." #: gst/gsttag.c:83 msgid "title" msgstr "titolo" #: gst/gsttag.c:83 msgid "commonly used title" msgstr "il titolo usato comunemente" #: gst/gsttag.c:86 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttag.c:87 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "la o le persone responsabili della registrazione" #: gst/gsttag.c:91 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttag.c:92 msgid "album containing this data" msgstr "l'album che contiene questi dati" #: gst/gsttag.c:94 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttag.c:95 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)" msgstr "" "la data in cui i dati sono stati creati (come giorni del calendario giuliano)" #: gst/gsttag.c:98 msgid "genre" msgstr "genere" #: gst/gsttag.c:99 msgid "genre this data belongs to" msgstr "il genere a cui appartengono questi dati" #: gst/gsttag.c:102 msgid "comment" msgstr "commento" #: gst/gsttag.c:103 msgid "free text commenting the data" msgstr "del testo libero a commento dei dati" #: gst/gsttag.c:106 msgid "track number" msgstr "numero di traccia" #: gst/gsttag.c:107 msgid "track number inside a collection" msgstr "il numero della traccia all'interno di una collezione" #: gst/gsttag.c:110 msgid "track count" msgstr "totale tracce" #: gst/gsttag.c:111 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "" "il totale delle tracce all'interno della collezione a cui questa traccia " "appartiene" #: gst/gsttag.c:115 msgid "disc number" msgstr "numero del disco" #: gst/gsttag.c:116 msgid "disc number inside a collection" msgstr "il numero del disco all'interno di una collezione" #: gst/gsttag.c:119 msgid "disc count" msgstr "totale dischi" #: gst/gsttag.c:120 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "" "il totale dei dischi all'interno della collezione a cui questo disco " "appartiene" #: gst/gsttag.c:124 msgid "location" msgstr "posizione" #: gst/gsttag.c:125 msgid "original location of file as a URI" msgstr "la posizione originale del file come URI" #: gst/gsttag.c:129 msgid "description" msgstr "descrizione" #: gst/gsttag.c:130 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "un breve testo che descrive il contenuto dei dati" #: gst/gsttag.c:133 msgid "version" msgstr "versione" #: gst/gsttag.c:133 msgid "version of this data" msgstr "la versione di questi dati" #: gst/gsttag.c:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttag.c:138 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - consultare http://www.ifpi.org/isrc" #: gst/gsttag.c:140 msgid "organization" msgstr "organizzazione" #: gst/gsttag.c:143 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttag.c:143 msgid "copyright notice of the data" msgstr "l'avviso sul copyright dei dati" #: gst/gsttag.c:146 msgid "contact" msgstr "contatto" #: gst/gsttag.c:146 msgid "contact information" msgstr "le informazioni sul contatto" #: gst/gsttag.c:148 msgid "license" msgstr "licenza" #: gst/gsttag.c:148 msgid "license of data" msgstr "la licenza dei dati" #: gst/gsttag.c:151 msgid "performer" msgstr "interprete" #: gst/gsttag.c:152 msgid "person(s) performing" msgstr "la o le persone che hanno interpretato" #: gst/gsttag.c:155 msgid "duration" msgstr "durata" #: gst/gsttag.c:155 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "la lunghezza in unità di tempo di GStreamer (nanosecondi)" #: gst/gsttag.c:158 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttag.c:159 msgid "codec the data is stored in" msgstr "il codec con cui di dati sono memorizzati" #: gst/gsttag.c:162 msgid "video codec" msgstr "codec video" #: gst/gsttag.c:162 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati video sono memorizzati" #: gst/gsttag.c:165 msgid "audio codec" msgstr "codec audio" #: gst/gsttag.c:165 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "il codec con cui i dati audio sono memorizzati" #: gst/gsttag.c:167 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttag.c:167 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate esatto o medio in bit/s" #: gst/gsttag.c:169 msgid "nominal bitrate" msgstr "bitrate nominale" #: gst/gsttag.c:169 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate nominale in bit/s" #: gst/gsttag.c:171 msgid "minimum bitrate" msgstr "bitrate minimo" #: gst/gsttag.c:171 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate minimo in bit/s" #: gst/gsttag.c:173 msgid "maximum bitrate" msgstr "bitrate massimo" #: gst/gsttag.c:173 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "il bitrate massimo in bit/s" #: gst/gsttag.c:176 msgid "encoder" msgstr "encoder" #: gst/gsttag.c:176 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "l'encoder usato per codificare questo stream" #: gst/gsttag.c:179 msgid "encoder version" msgstr "versione encoder" #: gst/gsttag.c:180 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "la versione dell'encoder usato per codificare questo stream" #: gst/gsttag.c:182 msgid "serial" msgstr "seriale" #: gst/gsttag.c:182 msgid "serial number of track" msgstr "il numero seriale della traccia" #: gst/gsttag.c:184 msgid "replaygain track gain" msgstr "guadagno traccia replaygain" #: gst/gsttag.c:184 msgid "track gain in db" msgstr "il guadagno della traccia in dB" #: gst/gsttag.c:186 msgid "replaygain track peak" msgstr "picco traccia replaygain" #: gst/gsttag.c:186 msgid "peak of the track" msgstr "il picco della traccia" #: gst/gsttag.c:188 msgid "replaygain album gain" msgstr "guadagno album replaygain" #: gst/gsttag.c:188 msgid "album gain in db" msgstr "il guadagno dell'album in dB" #: gst/gsttag.c:190 msgid "replaygain album peak" msgstr "picco album replaygain" #: gst/gsttag.c:190 msgid "peak of the album" msgstr "il picco dell'album" #: gst/gsttag.c:229 msgid ", " msgstr ", " #: gst/autoplug/gstspider.c:466 #, c-format msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." msgstr "" "Non vi è alcun elemento presente per gestire il tipo MIME %s dello stream." #: gst/elements/gstfilesink.c:268 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nessun nome di file specificato per la scrittura." #: gst/elements/gstfilesink.c:275 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in scrittura." #: gst/elements/gstfilesink.c:294 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Errore nel chiudere il file «%s»." #: gst/elements/gstfilesink.c:364 gst/elements/gstfilesink.c:400 #: gst/elements/gstfilesink.c:453 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Errore durante la scrittura sul file «%s»." #: gst/elements/gstfilesrc.c:766 gst/elements/gstmultifilesrc.c:298 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nessun nome di file specificato per la lettura." #: gst/elements/gstfilesrc.c:781 gst/elements/gstmultifilesrc.c:306 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossibile aprire il file «%s» in lettura." #: gst/elements/gstfilesrc.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» è una directory." #: gst/elements/gstfilesrc.c:798 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Il file «%s» è un socket." #: gst/elements/gstidentity.c:304 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fallito dopo le iterazioni come richiesto." #: gst/elements/gsttypefindelement.c:157 msgid "caps" msgstr "caps" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:158 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capabilities rilevate nello stream" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:161 msgid "minimum" msgstr "minimo" #: gst/elements/gsttypefindelement.c:165 msgid "maximum" msgstr "massimo" #: gst/parse/grammar.y:186 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "specificato il bin vuoto «%s», non consentito" #: gst/parse/grammar.y:191 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "nessun bin «%s», omesso" #: gst/parse/grammar.y:262 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nessuna proprietà «%s» nell'elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:275 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "impossibile impostare la proprietà «%s» nell'elemento «%s» a «%s»" #: gst/parse/grammar.y:460 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossibile collegare %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:505 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "nessun elemento «%s»" #: gst/parse/grammar.y:556 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossibile analizzare caps «%s»" #: gst/parse/grammar.y:578 gst/parse/grammar.y:626 gst/parse/grammar.y:642 #: gst/parse/grammar.y:700 msgid "link without source element" msgstr "collegamento senza elemento d'origine" #: gst/parse/grammar.y:584 gst/parse/grammar.y:623 gst/parse/grammar.y:709 msgid "link without sink element" msgstr "collegamento senza elemento sink" #: gst/parse/grammar.y:660 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "elemento d'origine mancante per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:670 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "elemento mancante per collegare l'URI «%s» a" #: gst/parse/grammar.y:678 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "elemento sink mancante per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:682 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "impossibile collegare l'elemento sink per l'URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:694 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline vuota non consentito" #: tools/gst-inspect.c:1130 msgid "Print all elements" msgstr "Stampa tutti gli elementi" #: tools/gst-launch.c:114 #, c-format msgid "" "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, " "max %s ns).\n" msgstr "" "Eseuzione terminata dopo %s iterazioni (somma %s ns, media %s ns, min %s ns, " "max %s ns).\n" #: tools/gst-launch.c:141 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Uso: gst-xmllaunch [ ELEMENTO.PROPRIETA=VALORE ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:149 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ERRORE: analisi del file xml «%s» fallita.\n" #: tools/gst-launch.c:155 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ERRORE: nessun elemento pipeline toplevel nel file «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:162 #, c-format msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time." msgstr "AVVISO: al momento è supportato sono un elemento toplevel." #: tools/gst-launch.c:173 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "" "ERRORE: impossibile analizzare l'argomento %d della riga di comando: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:184 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "AVVISO: elemento di nome «%s» non trovato.\n" #: tools/gst-launch.c:327 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "TAG TROVATO : trovato dall'elemento «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:412 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Stampa i tag (anche noti come metadati)" #: tools/gst-launch.c:414 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Stampa informazioni di stato e notifiche delle proprietà" #: tools/gst-launch.c:416 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Non fornisce informazioni di stato per TIPO" #: tools/gst-launch.c:416 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TIPO1,TIPO2,..." #: tools/gst-launch.c:419 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Salva su FILE una rappresentazione xml della pipeline ed esce" #: tools/gst-launch.c:419 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: tools/gst-launch.c:422 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Non installa un gestore di fault" #: tools/gst-launch.c:424 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Stampa traccia di alloc (se abilitato in compilazione)" #: tools/gst-launch.c:426 msgid "Number of times to iterate pipeline" msgstr "Numero di iterazioni della pipeline" #: tools/gst-launch.c:496 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:500 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERRORE: impossibile costruire la pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:504 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVVISO: pipeline errata: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:505 #, c-format msgid " Trying to run anyway.\n" msgstr " Tentata esecuzione in ogni caso.\n" #: tools/gst-launch.c:532 #, c-format msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERRORE: l'elemento «pipeline» non è stato trovato.\n" #: tools/gst-launch.c:539 #, c-format msgid "RUNNING pipeline ...\n" msgstr "ESECUZIONE della pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:542 #, c-format msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERRORE: la pipeline non vuole riprodurre.\n" #: tools/gst-register.c:49 #, c-format msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" msgstr "Plugin %s aggiunto con %d %s.\n" #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169 msgid "feature" msgid_plural "features" msgstr[0] "caratteristica" msgstr[1] "caratteristiche" #: tools/gst-register.c:112 #, c-format msgid "Added path %s to %s \n" msgstr "Percorso %s aggiunto a %s\n" #: tools/gst-register.c:127 #, c-format msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" msgstr "Ricostruzione di %s (%s)...\n" #: tools/gst-register.c:132 #, c-format msgid "Trying to load %s ...\n" msgstr "Tentativo di caricare %s...\n" #: tools/gst-register.c:134 #, c-format msgid "Error loading %s\n" msgstr "Errore nel caricare %s\n" #: tools/gst-register.c:168 #, c-format msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" msgstr "Caricati %d plugin con %d %s.\n" #~ msgid "Execution ended after %" #~ msgstr "Esecuzione terminata dopo %" #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " iterazioni (somma %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, media %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, min %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, max %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " ns).\n"